目次
- 1 「福祉」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「福祉」を使う際によく用いられる表現
- 4 「福祉」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ 以上のように、「福祉」に関する英語表現はいくつかありますが、それぞれ異なるニュアンスや文脈があります。「welfare」は社会全体の幸福を指し、「social welfare」は公共の福祉サービスを強調し、「well-being」は個人やコミュニティの幸福を意味し、「public assistance」は具体的な経済的支援を表します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてください。 前後のおすすめ記事 「叔父」は英語で何という?例文付きで解説! 「イェイ」は英語で何という?例文付きで解説!
「福祉」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「福祉」という言葉を聞いたことがありますか?福祉は社会でとても重要な概念で、英語でもいくつかの表現があります。この記事では「福祉」の英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「福祉」の英語訳① welfare
「福祉」の英語訳として最も一般的に使われるのが「welfare」です。この「welfare」には社会全体の幸福や福祉というニュアンスがあります。特に政府や公共機関が提供する支援やサービスを指すことが多いです。
「福祉」の英語訳② social welfare
「social welfare」も「福祉」を表す英語表現です。こちらは特に社会全体の福祉や公共の福祉サービスを強調する際に使われます。福祉政策や制度に関連する文脈でよく使われます。
「福祉」の英語訳③ well-being
「well-being」も「福祉」を表す言葉です。この表現は個人やコミュニティの全体的な幸福や健康を指すことが多いです。身体的、精神的、社会的な健康を含む広い意味で使われます。
「福祉」の英語訳④ public assistance
「public assistance」も「福祉」を表す言葉の一つです。これは特に政府や公共機関から提供される経済的支援やサービスを指します。低所得者や困窮者への具体的な支援を表す際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
welfare:社会全体の幸福や福祉を指し、政府や公共機関が提供する支援やサービスを意味する。例:The government needs to improve the welfare system.(政府は福祉制度を改善する必要があります。)
social welfare:社会全体の福祉や公共の福祉サービスを強調する。例:Social welfare programs are essential for a healthy society.(社会福祉プログラムは健全な社会に不可欠です。)
well-being:個人やコミュニティの全体的な幸福や健康を指す。例:Exercise contributes to overall well-being.(運動は全体的な幸福に寄与します。)
public assistance:政府や公共機関から提供される経済的支援やサービスを指す。例:Public assistance is available for those in financial need.(経済的に困っている人々のために公共支援が利用できます。)
「福祉」を使う際によく用いられる表現
表現① provide social services
「provide social services」は「社会福祉サービスを提供する」という意味の表現です。
例文:The city council aims to provide social services to all residents.
(市議会は全住民に社会福祉サービスを提供することを目指しています。)
表現② promote well-being
「promote well-being」は「幸福を促進する」という意味です。
例文:Healthy eating habits can promote well-being.
(健康的な食習慣は幸福を促進することができます。)
「福祉」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
benefit | 利益、恩恵 |
aid | 援助 |
support | 支援 |
assistance | 援助 |
service | サービス |