目次
「と言われている」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「と言われている」という表現を英語でどう言えばよいか知っていますか?この記事では、いくつかの一般的な英語訳とその使い分けについて解説します。英語学習の一助となれば嬉しいです!
「と言われている」の英語訳① it is said that
「it is said that」は日本語の「と言われている」に対応する最も一般的な表現の一つです。この表現は、一般的な意見や広く認識されている事実を述べる際によく使われます。たとえば、以下のような文章で使います。
「と言われている」の英語訳② people say that
「people say that」も「と言われている」を表現する時に使われます。この表現は、特に日常会話や噂話をする際に便利です。たとえば、以下のように使います。
「と言われている」の英語訳③ it is believed that
「it is believed that」は「と言われている」に加えて、信じられているというニュアンスを含みます。科学的な理論や宗教的な信念について話す際に使われます。
「と言われている」の英語訳④ rumors have it that
「rumors have it that」は噂話や非公式な情報を伝える際に使われる表現です。信憑性が低い情報やゴシップに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
it is said that:一般的な意見や広く認識されている事実について話す際に使う。
people say that:日常会話や噂話をする際に使う。
it is believed that:科学的な理論や宗教的な信念について話す際に使用。
rumors have it that:信憑性が低い情報やゴシップに適している。
「と言われている」を使う際によく用いられる表現
表現① generally speaking
「generally speaking」は「一般的に言うと」という意味で、広く認識されている事実や意見を述べる際に使います。
例文:Generally speaking, people are kind.(一般的に言うと、人々は親切だ。)
表現② it is commonly accepted that
「it is commonly accepted that」は「広く受け入れられている」という意味で、一般的な認識や共通の意見を示す際に使います。
例文:It is commonly accepted that exercise is good for health.(運動が健康に良いということは広く受け入れられている。)
「と言われている」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
allegedly | 伝えられるところによると |
supposedly | 推定では |
reportedly | 報道によると |
まとめ
「と言われている」という表現を英語で伝えるには、文脈やニュアンスに応じて適切な表現を選ぶことが大切です。一般的な意見を述べるときは「it is said that」や「people say that」を、科学的な理論や信念を語るときは「it is believed that」を使いましょう。また、噂話や信憑性の低い情報には「rumors have it that」が適しています。皆さんもこれらの表現を使い分けて、英語でのコミュニケーションを楽しんでください。