「豚骨ラーメン」は英語で何という?例文付きで解説!

「豚骨ラーメン」は英語で何と言えばよい?

豚骨ラーメン、食べたことありますか?日本のラーメンの中でも特に人気のある一品ですよね。この「豚骨ラーメン」を英語でどう表現するか、考えたことはありますか?

左の画像

この記事では「豚骨ラーメン」の英語訳とその使い分けについて解説します。豚骨ラーメンの魅力を英語で伝えたい方、必見です!

「豚骨ラーメン」の英語訳①Tonkotsu Ramen

「豚骨ラーメン」を英語で表現する際、最も一般的なのが「Tonkotsu Ramen」です。この表現は日本語の発音をそのままローマ字にしたもので、海外でも広く通じます。特にラーメン専門店や日本食レストランでは、この表現がよく使われています。
① I love eating Tonkotsu Ramen on cold days.(寒い日には豚骨ラーメンを食べるのが大好きです。)
② Have you tried the Tonkotsu Ramen at that new restaurant?(あの新しいレストランで豚骨ラーメンを試しましたか?)
③ Tonkotsu Ramen is my favorite type of ramen.(豚骨ラーメンは私のお気に入りのラーメンです。)

「豚骨ラーメン」の英語訳②Pork Bone Ramen

「Pork Bone Ramen」も「豚骨ラーメン」を表現する方法の一つです。こちらは直訳に近い形で、豚骨スープを使ったラーメンであることを明確に伝えます。特に、豚骨スープの特徴を強調したい場合に適しています。
① The broth of Pork Bone Ramen is rich and flavorful.(豚骨ラーメンのスープは濃厚で風味豊かです。)
② I ordered Pork Bone Ramen at the Japanese restaurant.(日本料理店で豚骨ラーメンを注文しました。)
③ Pork Bone Ramen is popular for its creamy texture.(豚骨ラーメンはそのクリーミーな食感で人気です。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Tonkotsu Ramen:日本語の発音をそのまま使用し、特にラーメン専門店や日本食レストランで使われる。
Pork Bone Ramen:直訳に近く、豚骨スープの特徴を強調したい場合に適している。


「豚骨ラーメン」を使う際によく用いられる表現

表現① rich broth

rich brothは濃厚なスープという意味の表現です。
例文:The rich broth of Tonkotsu Ramen is irresistible.(豚骨ラーメンの濃厚なスープはたまらない。)

表現② creamy texture

creamy textureはクリーミーな食感という意味の表現です。
例文:People love the creamy texture of Pork Bone Ramen.(人々は豚骨ラーメンのクリーミーな食感を愛しています。)

「豚骨ラーメン」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
broth スープ
noodles
flavorful 風味豊か
umami 旨味

まとめ

豚骨ラーメンを英語で表現する際には、「Tonkotsu Ramen」と「Pork Bone Ramen」の二つの選択肢があります。それぞれの表現には異なるニュアンスがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。どちらの表現も、豚骨ラーメンの魅力を伝えるのにぴったりですので、ぜひ使ってみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話