<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「ホームページ」はうまく伝わらない和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/home-page-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/home-page-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「home page 」。 おすすめ関連サービス紹介 株式会社アシストは、中小企業・店舗向けにホームページ制作やMEO対策、アプリ開発などのWeb集客支援を行うデジタルマーケティング会社です。 &#62;&#62;&#62;ホームページ制作は東京のWEB、HP制作会社のアシストへ &#160; 「ホームページ 」は和製英語。home page は通じない英語 日本語で使うホームページ（home page）は英語では正しくはwebsite、webpageと表現します。 ホームページは、本来はウェブブラウザを立ち上げた際に最初に表示されるウェブページを意味します。日本では、インターネット上で公開しているページ全般を指す語として定着しています。ホームページに該当する英語は、たいていの場合websiteです。 「ホームページ 」は英語でこう言おう！ 「連絡先は、弊社のホームページに記載しています。 」 Our company’s contact information is listed on our website.</description>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2025 22:17:07 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;home page &lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;おすすめ関連サービス紹介&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;株式会社アシストは、中小企業・店舗向けにホームページ制作やMEO対策、アプリ開発などのWeb集客支援を行うデジタルマーケティング会社です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;a href=&quot;https://assist-all.co.jp/&quot;&gt;ホームページ制作は東京のWEB、HP制作会社のアシストへ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1265&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ホームページ 」は和製英語。home page は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で使うホームページ（home page）は英語では正しくはwebsite、webpageと表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ホームページは、本来はウェブブラウザを立ち上げた際に最初に表示されるウェブページを意味します。日本では、インターネット上で公開しているページ全般を指す語として定着しています。ホームページに該当する英語は、たいていの場合websiteです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14553&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_482437975&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ホームページ 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;連絡先は、弊社のホームページに記載しています。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Our company’s contact information is listed on our website. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>インターネット,和製英語,英語でこう言おう</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「お持ち帰り」はどう言う？ テイクアウト / take out で通じる？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/take-out-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/take-out-is-japlish</guid>
		<description>ここがポイント 「お持ち帰り」は英語では to go と言うのが最も一般的。 たとえば「a coffee to go （コーヒーひとつ、持ち帰りで）」。 イギリス英語では (to) take away ともいいます。 アメリカ英語では (to) take out（テイクアウト）ともいいます。でもあまり使われない。to go の方がよく使われます。 飲食のいわゆる「お持ち帰り（＝テイクアウト）」は、英語では「to go」という言い方が最もよく用いられます。 ファストフード店によくある「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」というフレーズは英語では (Is that) for here, or to go ? と表現されます。 日本語でいう「テイクアウト」は、和製英語というわけではなく、一応れっきとした英語表現です。主にアメリカ英語で、take out が「テイクアウト」の意味で通じます。ただし to go の方が圧倒的に一般的です。 英語で「持ち帰りで」「テイクアウトで」と表現する言い方 飲食店において「持ち帰りで」と表現する際に用いられる言い方は、アメリカ英語では主に to go 、イギリス英語では take away が一般的といえます。 アメリカ英語では to go が主流 I&#8217;d like four veggie burgers to go. ベジバーガーを4つ、持ち帰りで 持ち帰りに対して「店内での召し上がり」は、アメリカ英語では for here が主流です。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2022 08:40:25 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;「お持ち帰り」は英語では &lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt; と言うのが最も一般的。&lt;br /&gt;
たとえば「&lt;strong&gt;a coffee to go&lt;/strong&gt; （コーヒーひとつ、持ち帰りで）」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;イギリス英語では&lt;strong&gt; (to) take away&lt;/strong&gt; ともいいます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;アメリカ英語では&lt;strong&gt; (to) take out&lt;/strong&gt;（テイクアウト）ともいいます。でもあまり使われない。to go の方がよく使われます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;飲食のいわゆる「お持ち帰り（＝テイクアウト）」は、英語では「&lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt;」という言い方が最もよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ファストフード店によくある「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」というフレーズは英語では (Is that) &lt;strong&gt;for here, or to go ?&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語でいう「テイクアウト」は、和製英語というわけではなく、一応れっきとした英語表現です。主にアメリカ英語で、take out が「テイクアウト」の意味で通じます。ただし to go の方が圧倒的に一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1610&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語で「持ち帰りで」「テイクアウトで」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;飲食店において「持ち帰りで」と表現する際に用いられる言い方は、アメリカ英語では主に &lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt; 、イギリス英語では &lt;strong&gt;take away&lt;/strong&gt; が一般的といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15878&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19071725/hamburger-801942_640.jpg&quot; alt=&quot;hamburger-801942_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;アメリカ英語では to go が主流&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;d like four veggie burgers to go.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;ベジバーガーを4つ、持ち帰りで&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;持ち帰りに対して「店内での召し上がり」は、アメリカ英語では&lt;strong&gt; for here&lt;/strong&gt; が主流です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;店員さんが「店内で、それともお持ち帰りで？」と訊ねる場合は  &lt;strong&gt;For here, or to go ? &lt;/strong&gt;のように聞いてきます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;イギリス英語では take away が主流&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Two special hamburgers, take-away, please.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
スペシャルバーガー2つ、持ち帰りでお願いします&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;イギリス英語では「店内で」は &lt;strong&gt;eat-in&lt;/strong&gt; が多く用いられるようです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;take out も「テイクアウト」の意味で使える&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「テイクアウト」も和製英語ではありません。英語にも &lt;strong&gt;take out&lt;/strong&gt; という熟語表現（イディオム）があり、いわゆる「食べ物のお持ち帰り」の意味・用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ファストフード店などで「店内で、それともお持ち帰りで」の選択肢として「take out」と伝えても、ひとまず意図は伝わるでしょう。。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;take out&lt;/strong&gt; というイディオムは、文脈に応じて「取り出し」「持ち出し」「連れ出し」「搬出」「発散・発露」などのように色々な意味で用いられます。take it out だと「八つ当たり」を意味したりもします。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「持ち帰り用の～」という形容詞的な使い方で take-out  も&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;お持ち帰り用の&lt;/strong&gt;ピザ」のように、名詞を修飾する形容詞的な表現としては、 &lt;strong&gt;take-out&lt;/strong&gt; food みたいな感じで take-out の語が普通に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただしこの使い方は「名詞の形容詞的用法」であるため、take out ではなく、&lt;strong&gt;takeout&lt;/strong&gt; もしくは &lt;strong&gt;take-out&lt;/strong&gt; と1語にして扱う必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Here&amp;#8217;s why takeout pizza comes with that little piece of white plastic&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;テイクアウト用ピザに白いプラ素材のアレが備わるようになったワケ&lt;br /&gt;
――  &lt;a href=&quot;http://www.businessinsider.com/why-takeout-pizza-comes-with-piece-of-plastic-2016-10&quot;&gt;Business Insider&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;※ちなみに、白いプラ素材のアレ↓&lt;br /&gt;
&lt;a title=&quot;The Rick Special&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/spine/152920256/in/photolist-evKS9-7AyBzH-fLpxTM-eQwW2m-jFkDJq-jFjiry-A8J62-7YYHjv-97uXwD-dDpF4-noKrmU-6wxVNg-5TmMDL-frbbLr-qUBiSN-72Dj8i-6S4xsL-f7M2zL-f7wNdx-f7wMBz-f7wMx6-f7wMGn-f7M2by-n1qG2S-f7M26s-6cGwGw-FbvsR-4n4WQm-dXQLGc-3pBKAw-cBmmKy-f7wMnp-f7M2oE-b4qSAM-9SzKS5-f7M1XY-5o5XEs-f7wMN4-f7wM86-f7M1vL-f7wNsi-f7M1eC-7rHx4M-5ntkiW-f7wMhn-jnPBny-4HrgiJ-kiBps-f7wNCv-6GtTbg&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c1.staticflickr.com/1/77/152920256_1e836f5d2d_m.jpg&quot; alt=&quot;The Rick Special&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;180&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;店員さんの質問を受けて表現をならうのも手&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ファストフード店のように店内飲食と持ち帰りのどちらも主流の飲食店では、一通り注文したら「店内で、それとも持ち帰りで」と向こうから質問してくれます。その段階で  &lt;strong&gt;For here&lt;/strong&gt;, or &lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt; ?  のように、現場で一般的な表現が判明します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to go 、take-away 、for here 、eat-in といった表現こそあらかじめ把握しておく必要がありますが、どの表現を使えばよいかは、その場で判断してしまってもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして、本当に言い方に迷ったら take out と言って伝えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,レストランでの英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19071725/hamburger-801942_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語のNGワード、言ってはいけない禁句の知識</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/dirty-word</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/dirty-word</guid>
		<description>英語にも（世界中のどの言葉にも）、相手を罵る際に用いるような口汚い表現、下品な表現、使うべきでないと見なされる表現があります。どれも基本的にはスラングです。 英語で「使ってはいけない表現」を総称する言い方としては、vulgar words （野卑な言葉）、 swear word（罵り文句）、dirty word（汚い言葉） のような言い方が挙げられます。 英語では 特定の vulgar words に対する姿勢は非常に厳しく、公の場で言いでもしたら激しく叱責されます。状況と立場によっては職を追われるようなことにもなりかねません。 他方、そうした言葉の数々は、実はサブカルチャー方面ではしばしば耳にする機会がある言葉だったりします。「禁句とは知らずに使ってしまっていた」なんて事態に陥らないように、知識だけは持っておく必要があるでしょう。 「使ってはいけない表現」は、まず知っておく必要がある。知らない方が危険。これは中々に皮肉な状況です。 ※本稿では正しい知識をお届けするために敢えて表記しますが、もし普段の文章でこうした単語を記述する必要性に迫られた場合は、アスタリスク（*）を伏せ字として用いる書き方を使いましょう。たとえば f**k のように。 総則 基本的な心得としては、日本語でNGと捉えられる種類の言葉は英語でもやはりNG、という点が挙げられます。 日本語の「●んこ」や「●んこ」あるいは「●んこ」に対応するような語は、英語でも禁句です。 これは、つまり、常識的なタブーの感覚があれば英語の禁句もおおむね避けられるとも言えます。 ただし、人種・血筋・生まれつきの性質といった方面については、文化的な感覚差があります。この方面の表現には、よくよく注意が必要です。 性、性交、排泄、および人種に関する単語は避ける タブーを避けるための最初の心得として、いわゆる下ネタ・下の話題を直接言明する単語（スラング）は言及を避けましょう。これは日本語と同様です。 性器・性交渉・排泄といった事柄に関する表現は、しかるべき場面でしかるべき表現を用いる場合を除き、確実に叱責の対象となります。 英語では人種に関する表現も非常に敏感です。これは日本人がは疎くなりがちな部分です。個人では覆せない血筋（生来の性質）についてはとやかく言わない、と肝に銘じておきましょう。 four-letter word はいちばん避ける 英語における「口にすべきでない言葉」の筆頭は four-letter word （4文字言葉）と総称されます。主な卑語がだいたい4文字で構成されているためです。 典型的な4文字言葉としては fuck、shit、cunt、suck のような語が挙げられます。日本語でいう「●んこ」の類です。 これらの4文字言葉は、英語圏では、たいていの日本人の想像を域をはるかに超える強烈な語彙として受け止められます。不適切発言どころの騒ぎじゃありません。 「four-letter word」は絶対に避けるべき Fワード 英語圏において最も下賤な言葉とされる表現の筆頭はやはり fuck でしょう。直接的な表記がはばかられて Fワード （F word）呼ばれています。※ faggot （ホモ野郎）を Fワードに含む場合もあります f*ck の基本的な意味は「性交」。そのほかに「ぶっ●す」のようなニュアンスでも用いられます。日本語でいう「ヤる」に通じるものがありそうです。 いちばんドぎつい表現ではありますが、スラングとしては登場頻度が高い表現でもあります。表現パターンもさまざまで、状況に応じて意味・ニュアンスも変わります。 F*ck you [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2021 23:16:14 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語にも（世界中のどの言葉にも）、相手を罵る際に用いるような口汚い表現、下品な表現、使うべきでないと見なされる表現があります。どれも基本的にはスラングです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で「使ってはいけない表現」を総称する言い方としては、vulgar words （野卑な言葉）、 swear word（罵り文句）、dirty word（汚い言葉） のような言い方が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-12548&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では 特定の vulgar words に対する姿勢は非常に厳しく、公の場で言いでもしたら激しく叱責されます。状況と立場によっては職を追われるようなことにもなりかねません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;他方、そうした言葉の数々は、実はサブカルチャー方面ではしばしば耳にする機会がある言葉だったりします。「禁句とは知らずに使ってしまっていた」なんて事態に陥らないように、知識だけは持っておく必要があるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「使ってはいけない表現」は、まず知っておく必要がある。知らない方が危険。これは中々に皮肉な状況です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;※本稿では正しい知識をお届けするために敢えて表記しますが、もし普段の文章でこうした単語を記述する必要性に迫られた場合は、アスタリスク（*）を伏せ字として用いる書き方を使いましょう。たとえば&lt;strong&gt; f**k&lt;/strong&gt; のように。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;総則&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;基本的な心得としては、日本語でNGと捉えられる種類の言葉は英語でもやはりNG、という点が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「●んこ」や「●んこ」あるいは「●んこ」に対応するような語は、英語でも禁句です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは、つまり、常識的なタブーの感覚があれば英語の禁句もおおむね避けられるとも言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、人種・血筋・生まれつきの性質といった方面については、文化的な感覚差があります。この方面の表現には、よくよく注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;性、性交、排泄、および人種に関する単語は避ける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;タブーを避けるための最初の心得として、いわゆる下ネタ・下の話題を直接言明する単語（スラング）は言及を避けましょう。これは日本語と同様です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;性器・性交渉・排泄といった事柄に関する表現は、しかるべき場面でしかるべき表現を用いる場合を除き、確実に叱責の対象となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では人種に関する表現も非常に敏感です。これは日本人がは疎くなりがちな部分です。個人では覆せない血筋（生来の性質）についてはとやかく言わない、と肝に銘じておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;four-letter word はいちばん避ける&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語における「口にすべきでない言葉」の筆頭は &lt;strong&gt;four-letter word&lt;/strong&gt; （4文字言葉）と総称されます。主な卑語がだいたい4文字で構成されているためです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;典型的な4文字言葉としては fuck、shit、cunt、suck のような語が挙げられます。日本語でいう「●んこ」の類です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これらの4文字言葉は、英語圏では、たいていの日本人の想像を域をはるかに超える強烈な語彙として受け止められます。不適切発言どころの騒ぎじゃありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-12563 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/18213415/328336520.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/18213415/328336520-300x200.png 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/18213415/328336520.png 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;「four-letter word」は絶対に避けるべき&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Fワード&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語圏において最も下賤な言葉とされる表現の筆頭はやはり fuck でしょう。直接的な表記がはばかられて &lt;strong&gt;Fワード&lt;/strong&gt; （F word）呼ばれています。&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;※ faggot （ホモ野郎）を Fワードに含む場合もあります&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f*ck の基本的な意味は「性交」。そのほかに「ぶっ●す」のようなニュアンスでも用いられます。日本語でいう「ヤる」に通じるものがありそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いちばんドぎつい表現ではありますが、スラングとしては登場頻度が高い表現でもあります。表現パターンもさまざまで、状況に応じて意味・ニュアンスも変わります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;F*ck you !&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;F*ck off !&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;#8217;t f*ck with me!&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;こうした表現はロックスターやラッパーや映画に登場するチンピラがけっこう発しているから困りものです。感化されないように十分に注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Fワードは使い出があるから厄介だったりする&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;修飾語としての fucking は、下品なスラングであることは変わりませんが、程度の甚だしさを表現する言い方として比較的多く用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;おおむね、日本語で言うところの「くそ」のような感じで使われています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s fucking cold today!&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;クッソ寒いな今日は&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s fucking boring.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
クソつまんねえし&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;多用されるとはいえ、それはネイティブスピーカーだからこそ使いこなせているのです。ヘタにマネしようと考えてはいけません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Cワード&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cワード（C word）は cunt を指す婉曲的な言い方です。cunt は女性器を指す語。根っからの卑語です。日本語でいう「●んこ」に相当します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cunt は女性器から転じて女性を指す罵倒表現としても用いられます。もちろん最悪の表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もし万が一、女性器について言及する機会に出くわしたとしても、こういう卑語で表現するのは考え物です。&lt;strong&gt;vagina&lt;/strong&gt;（女性器）あるいは &lt;strong&gt;privates&lt;/strong&gt; （陰部）のような語で表現しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/boob#i-10&quot;&gt;英語で表現する「おっぱい」「お尻」ちょっとエッチな英語スラング#マジメに表現する言い方も覚えておきましょう&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;性に関する意味のある表現は慎重に扱う&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;性に関する語はスラング表現が多く、卑語としても使われやすい傾向があります。もともとの意味を離れて罵詈や強調表現として使われる場合も多々ありますが、原義が性に関する語はまず避けた方が無難です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;難しいのが dick や prick や suck あるいは blowing といった、卑語でない通常の意味でも普通に用いられる単語です。卑猥なスラングの用法が生じてしまった単語というべきでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/sexual-slang-phrases&quot;&gt;英語の「基礎的な語彙でエッチな意味を表現する」隠語的スラング表現&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この手の語は文脈に沿って解釈する他ありません。通常の意味と卑猥な方面の意味の両方を把握した上で、自分は極力使わないようにすることが、最善策でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;性別を意識させる名詞にもできれば注意を払おう&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;名詞の中には、単語そのものに性別の要素を含んでいる語がありますが、これは性差のない表現への置き換えが進んでいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば sports&lt;strong&gt;man&lt;/strong&gt; （スポーツマン）は、今日では athlete（アスリート）と言い換えて表現されます。steward および steward&lt;strong&gt;ess&lt;/strong&gt; は flight attendant と呼ばれるようになっています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語でも看護婦を看護師に改めるような動きがありますが、英語は、日本語なんかよりも格段に、この手の言い換えに敏感です。禁句やタブーという程ではないでしょうけれど、併せて意識しておきしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事：&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/kangoshi-english&quot; style=&quot;color: #1e90ff; text-decoration: none;&quot;&gt;看護師は英語でどういう？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/gender-neutral-language&quot;&gt;英語の中の「性（ジェンダー）に配慮した言い換え表現」一覧&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Nワード&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Nワードは黒人を人種差別的に扱う表現です。Nigger、nigga、Negro などの語が該当します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人種差別に通じる表現、特に黒人差別につながる表現は、日本人の感覚を遙かに超えて忌避されています。放送業界などでは徹底して規制されています。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;人種的マイノリティの差別表現は要注意&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語園は人種的マイノリティに対する表現に敏感で、少なからず差別的ニュアンスを含む表現として避けられる傾向が多分にあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;黒人に限らず、たとえばアジア系を黄色人種という意味で Yellow と呼んだり、アジア系アメリカ人を Oriental と呼んだりする言い方もはばかられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/us-stop-using-word-oriental&quot;&gt;米国政府、公文書で「oriental」の単語を使用禁止に&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;民族の呼称を乱暴に略する言い方も侮蔑表現と見なされます。ユダヤ系民（Jewish people）を Jew と呼んだり、日本人を Jap と呼んだりするような言い方は禁句です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先住民族に対する&lt;strong&gt;外名&lt;/strong&gt;は今日では廃止されつつあり、当事者を尊重した呼称へ改められています。インディアン（Indian）は Native American と言いましょう。エスキモー（Eskimo） は Inuit と呼ぶべきです。北米の先住民ではありませんが ジプシー（Gypsy）はロマ（Roma）と呼びましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカは「人種のるつぼ」と形容される国柄です。とんでもなく多くの人種が混在しており、その誰もが人としての権利と尊厳を持っています。そして人種という観点が差別問題の火種になった歴史的経緯もあります。その辺をしっかりと踏まえて、とりあえず自重しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Gaijin に傷つく外国人もいる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;多民族国家は人種や外国人に対する差別的な視線にとても繊細です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語にも「外人」という表現がありますが、この外人という表現に排他的ニュアンスを感じて肩を落とす外国人が少なからずいるという事実は、心に留めておくべきかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ、日本人は排他的・排外的なニュアンスを込めて「外人」と言っているわけではないと擁護してくれる方もいます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;髪や瞳を話題にされたくない人もいる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;外見上の民族的な特徴に関する話題も、細心の注意を要します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;肌の色、瞳の色、アフロな髪質といった、人種的特徴の反映という要素が色濃い外見上の特徴は、Nワードに準じる話題と見なして避けた方が無難です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;肌の色や瞳の色は、生まれ持ったものであり、個人では変えようのないものです。そうした部分に目を運ぶことは、遠回しに個人の尊厳を損なっているのだと心得ましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;世界的に見れば、イエロージャップなんて呼ばれても平然としている日本人の方が異端なのです。それは日本人の愛すべき長所でもありますが、他方でガラパゴス的な鈍感さとでも言うべき短所でもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;うっかり発しがちな罵倒表現にも要注意&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/english-vilification&quot;&gt;英語で使われる「悪口」表現、人をけなす・罵る英単語&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;damn とか&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;damn は Damn it! や God damn it! という言い回しで比較的よく使われる語です。単に Damn! と叫ぶ場合もあります。f*ckと同様、名詞や形容詞の前につけて強調を表す使い方もされます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;damn はもともとは「呪う」という意味を持つ言葉であり、基本的に不吉な言葉です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;damn はいわゆる「くそっ！」とか「クソッタレ！」くらいの意味合いで使われているわけですが、そういうクソッタレ的な言い方は、あくまでも&lt;strong&gt;表現の使い所をわきまえたネイティブスピーカーだからこそ使える言い方&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;bitch とか&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;bitch は元々は「雌犬」を指す語ですが、転じて「アバズレ」とか「バイタ」といった意味で使われる、&lt;strong&gt;女性を罵る&lt;/strong&gt;最強の文句です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どんなに気にくわない女がいても使用は控えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「尻軽女」程度の意味合いで「あの子はビッチだよね」みたいに軽く言う節がありますが、これは危険です。このノリで英語で bitch と言ったら、場の空気は間違いなく凍てつきます。発言者に対する評価はそのまま氷河期に突入するでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;shit とか&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;shit は大便（うんこ）（クソ）を意味する直接的な表現です。名詞としても動詞&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（「うんこをする」）&lt;/span&gt;としても機能します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;憤懣を表明（発散）する際の間投詞としても用いられます。ちょうど日本語の「くそっ！」「クソッタレ！」と同様です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみにドイツ語では Scheiße といい、意味用法はほぼ英語と同様です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;罵倒表現としては &lt;strong&gt;Eat sh*t and die.&lt;/strong&gt;（クソ食ってから死ね）のような言い回しがあります。感心してしまうほどストレートにド下品な言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;下品な英語を極力回避するためのコツ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;卑語やスラングは、日常英会話に親しめば親しむほど接する機会が増えます。アクション映画やピカレスク小説やメタル系バンドの歌詞なんかでは特に多用されます。うっかり身につけてしまわないようにする注意も必要でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;野卑なスラングに接する心構えとしては、（1）知識は持ちつつ、（2）習得はしない、という2点が肝心です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;変な語彙を不本意に身に着けてしまわないために重要な心得は、いくつか挙げられるでしょうけれど、本稿では4点を推奨します。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;単語の意味を正しく理解して使う&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;日本語化したカタカナ語を捨てて理解し直す&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;いわゆる「いかがわしい場所」に出入りしない&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;こういう言葉を使う人とは距離を置く&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;清く正しく構えれば使う機会などない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;とはいえ、結局は、&lt;strong&gt;丁寧に真摯に自分の言葉を伝えようとする気持ちが心根にあれば&lt;/strong&gt;、軽率な罵詈なんて使わない適切な英語コミュニケーションが図れるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最悪 &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mother f***** !!!&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;なんて罵られたとして、それが何の意味が分からなくても、自身に何のダメージも残りません。そこは純真無垢の境地で聞き流しましょう。&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（清く正しく生きていれば、そんな風に罵られる事はまずないでしょうけど！）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし知り合いに「ねえ、mother f*****  ってどういう意味だろうか」なんて質問するのは、どうしても気マズいので、やっぱり知識だけは事前に持っておいた方がよいのではないでしょうか。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
				<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/18213415/328336520.png</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語圏の顔文字を使った「もっと伝わる英語表現」</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/emoticon_english_area</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/emoticon_english_area</guid>
		<description>いわゆる顔文字は、英語では主に emoticon と呼ばれます。最近では emoji の呼び名もかなり浸透しています。英語圏には英語圏ならではの絵文字が多数あります。 顔文字（emoticon / emoji）を使いせると、活字だけでは淡白な冷たい雰囲気になったりクサくなったりしがちな内容もストレートに感情豊かに表現できます。歓喜・感謝・乗り気・悄然・悲嘆、果てはある種の形容しがたい感慨まで、使い方次第でさまざまなニュアンスが表現できます。 顔文字・絵文字といえばイラストデータ（ドット絵）のアイコンを指すことも多々ありますが、これは端末やサービスによって差異があります。メールやウェブサイト上のコメント欄などでは、依然として従来どおりテキスト（文字データ）を顔に見えるように組み合わせる方法が主に使われます。 アプリやサービスによっては、テキスト主体の顔文字を対応するアイコンに自動変換する機能を備えている場合もあります。たとえば Facebook（フェイスブック）などは :) や:D をはじめ多くの顔文字を独自のアイコンに置き換えて表示します。 基本は横向き、主な要素は目と口 英語圏の顔文字は基本的に :)  や :(  のように横倒しの形で描かれます。顔の輪郭は基本的に省かれ、目と口のパーツで構成されます。 顔文字の向きは、多くは左に倒れた形になるよう描かれますが、例外も少なからずあります。たとえば &#60;3 （ハート） は右に倒れた形。最近では日本の emoji と同じく縦方向のemoji も普及しています。たとえば ^_^ のような。 両手でサムズアップした姿を示す :-bd のように、縦横が組み合わさった emoji などもあります。 英語の顔文字はこんな感じに使える Do you want to come to our party tonight? :) 今夜パーティに来ない？ :) Sure! I can&#8217;t wait! XD うん！楽しみ！ XD Sounds [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2021 00:20:16 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;いわゆる&lt;strong&gt;顔文字&lt;/strong&gt;は、英語では主に &lt;strong&gt;emoticon&lt;/strong&gt; と呼ばれます。最近では &lt;strong&gt;emoji&lt;/strong&gt; の呼び名もかなり浸透しています。英語圏には英語圏ならではの絵文字が多数あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;顔文字（&lt;strong&gt;emoticon&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;emoji&lt;/strong&gt;）を使いせると、活字だけでは淡白な冷たい雰囲気になったりクサくなったりしがちな内容もストレートに感情豊かに表現できます。歓喜・感謝・乗り気・悄然・悲嘆、果てはある種の形容しがたい感慨まで、使い方次第でさまざまなニュアンスが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-10878&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;顔文字・絵文字といえばイラストデータ（ドット絵）のアイコンを指すことも多々ありますが、これは端末やサービスによって差異があります。メールやウェブサイト上のコメント欄などでは、依然として従来どおりテキスト（文字データ）を顔に見えるように組み合わせる方法が主に使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アプリやサービスによっては、テキスト主体の顔文字を対応するアイコンに自動変換する機能を備えている場合もあります。たとえば Facebook（フェイスブック）などは :) や:D をはじめ多くの顔文字を独自のアイコンに置き換えて表示します。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;基本は横向き、主な要素は目と口&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語圏の顔文字は基本的に :)  や :(  のように横倒しの形で描かれます。顔の輪郭は基本的に省かれ、目と口のパーツで構成されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;顔文字の向きは、多くは左に倒れた形になるよう描かれますが、例外も少なからずあります。たとえば &amp;lt;3 （ハート） は右に倒れた形。最近では日本の emoji と同じく縦方向のemoji も普及しています。たとえば ^_^ のような。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;両手でサムズアップした姿を示す :-bd のように、縦横が組み合わさった emoji などもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-10968&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/06/15145323/smiley-1041796_640.jpg&quot; alt=&quot;smiley-1041796_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;英語の顔文字はこんな感じに使える&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Do you want to come to our party tonight? :)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今夜パーティに来ない？ :)&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sure! I can&amp;#8217;t wait! XD&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
うん！楽しみ！ XD&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sounds great, but I can&amp;#8217;t make it this time&amp;#8230; :&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
いいね、でも今回は行けないや&amp;#8230; :&amp;lt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;ニュアンスを強調する秘技「字を繰り返す」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;顔文字を構成する字、主に末尾（＝口元＝括弧）を複数重ねて表記することで、強調の意味合いを含ませることができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;笑顔 :)  を  :)))  のように表記すると、嬉しさ3倍増、という感じです。この強調方法は Soooooo nice! のような語法に共通した感覚といえるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Congrats! X))))&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
おめでとう！ X))))&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ve lost my phone&amp;#8230; 8-((((&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ケータイなくした･･･ 8-((((&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ハートを表現する emoji 「&lt;strong&gt; &amp;lt;3&lt;/strong&gt; 」は、ハート形の下方に相当する &amp;lt; のパーツを盛る形で強調されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;3&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;英語の顔文字の種類（表情別）&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;笑顔&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;笑顔・笑い顔は顔文字の中でも最もよく使われる表現といえます。種類も豊富で微妙なニュアンスを表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:]&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=]&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:‑)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:^)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:‑]&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:3&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=3&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;8)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;縦向きの日本式 emoji が使われていたりもします。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;^_^&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;満面の笑顔&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;口を大きく開けた様子を示せば大喜びや爆笑を示す顔文字が表現できます。口元の表現が中心ではありますが、XD のように目元をマンガ的に表現した顔文字もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:‑D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;8‑D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;8D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;X)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;XD&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;X‑D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=‑D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=D&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ガッカリ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;悲しみや気落ちした表情は、( や &amp;lt; でいわゆる「への字口」を示して表現されます。通常とは逆の右倒しの形を取って、笑顔に使われる D を「うへぇ」という口の形で使う場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:(&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:&apos;(&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:‑(&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:(&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:&amp;lt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:[&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;逆向きパターン。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;)X&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;DX&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;OX&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D:&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D8&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D=&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;縦向きパターン。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;-_-&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;~_~&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;怒り&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;怒りの表情は主に「ムッとした顔」で表現されます。&amp;gt;:( のように眉を加えて険しい目つきを表現したり、口元を @ にして息巻いてる様子を示したりする場合がよくあります。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:(&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:O&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:@&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;&amp;gt;:(&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:O&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;X(&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:v&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:/&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;縦向きパターン。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;-_-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &amp;gt;:(&lt;/strong&gt; の口元を笑みに変えた &lt;strong&gt;&amp;gt;:)&lt;/strong&gt; のような顔文字もあります。&amp;gt;:) は「悪魔」の顔文字。&amp;gt; は眉でなくてツノと見るべきでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;驚き&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;驚きの表情は「目を丸くする」「口をあんぐりとあける」といった要素で表現されます。呆然・唖然といったニュアンスが多分に含まれます。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:‑O&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:O&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:‑o&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:o&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;8‑0&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;逆向きパターン。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D:&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D8&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;D=&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;縦向きパターン。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;O_o&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;o_o&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;愛情・好意&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる親愛の情を示す表現は、まずは &amp;lt;3 （ハート）が挙げられますが、他にも「ウインク」や「キッス」を示す顔文字が用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;キスはすぼめた口をアスタリスク * で表現します。ウィンクはセミコロン ; が一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:*&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:*&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:-*&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:^*&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;‑)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;‑]&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;]&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;D&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;^)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、ハート &amp;lt;3  にスラッシュを挿入して &lt;strong&gt;&amp;lt;/3&lt;/strong&gt; にすると、broken heart （失意あるいは失恋）を意味する記号になります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;てへぺろ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;イタズラ心や照れ隠しのニュアンスで舌を覗かせる顔文字、これも意外と多く使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:P&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:p&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;p&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;;P&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;xp&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;XP&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;=p&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;:þ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;逆向きパターン。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;d:&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;初見でけっこう戸惑うイレギュラー顔文字？ (y) や (^^^)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語の顔文字は、独特の様式ではありますが、多少の種類を把握して慣れてしまえば、何を意味しているかはたいてい理解できるようになります。ポイントは向き、および目元・口元のニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし定型パターンでは意味が推定しにくい顔文字も中にはあります。たとえば &lt;strong&gt;(Y) &lt;/strong&gt;。あるいは &lt;strong&gt;(^^^) &lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Y) は &lt;strong&gt;thumbs up&lt;/strong&gt; を意味する顔文字というかシンボルです。これはインスタントメッセンジャーが普及し始めた初期の頃にサムズアップのアイコンを挿入するショートカットとして (Y) が多く採用されており、以来サムズアップを示す記号として定着した、という経緯があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;thumbs-down は &lt;strong&gt;(N)&lt;/strong&gt; 。どうも &lt;strong&gt;Y&lt;/strong&gt;es と &lt;strong&gt;N&lt;/strong&gt;o の意味が元にあるようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; (^^^)&lt;/strong&gt; はサメ（&lt;strong&gt;shark&lt;/strong&gt;）を表す emoji です。shark というより Jaws と認識した方が納得しやすいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;lt;(&amp;#8220;)&lt;/strong&gt; はペンギン（&lt;strong&gt;penguin&lt;/strong&gt;）。半角文字で構成されているとはいえ、ほとんど日本式の絵文字の組み立て方に則った図といえます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;日本式の縦向き顔文字も浸透しつつある&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語は基本的に英数字といくつかの記号あわせて数十種類の文字が使えれば問題なく文章を記述できます。最初期のコンピュータは半角英数字にのみ対応していました。;) のような伝統的顔文字には往時の事情が感じられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;昨今のPCやスマホはグローバル化しており、世界中の文字を（よほど特殊な文字でない限り）初期状態から扱えるようになっています。すなわち英語圏でも日本語の顔文字が再現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こちらから発信する際には日本語独特の顔文字を使ってしまう手もアリです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語圏でも ^_^ のような日本語の顔文字が浸透しつつあります。さらに日本では一般的でない英語圏独特の縦向き顔文字も複数登場しています。&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;（ツ）&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;padding-left: 30px;&quot;&gt;ಠ_ಠ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>SNSに関する英語表現,海外の流行,海外文化を知る,絵文字,英語での感情表現,顔文字</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/06/15145323/smiley-1041796_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語の「意外にも動詞の用法がある名詞」book （予約する）など</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/verbification-in-english</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/verbification-in-english</guid>
		<description>英語の中には「基本的には名詞として扱われるが動詞として用いられることもある」表現が沢山あります。たとえば e-mail（メールを送る）、 book （予約する）、あるいは text（テキストメッセージを送信する）。 英語には名詞でも動詞でも用いられる単語は沢山あります。たとえば kiss や smell 、 test など。book や e-mail も、動詞の用法に接する機会が少ないだけで、基本的な扱いは kiss や smell と同じ、と言えるかもしれません。 「book は名詞で《本》という意味」みたいな理解に縛られすぎず、多少は融通の利く柔軟な考え方を維持しておきましょう。英語の品詞の区分は意外と自由奔放です。要領が分かると英語の語彙の見え方が違ってきます。 複数の品詞を取る英単語の品詞の見分け方 主に名詞、まれに動詞として扱われる語 「動詞として用いられることもある名詞」の、動詞としての意味は、多くの場合、おおむねその名詞に直結する動作・行為を指して用いられます。 服は着るもの、火は灯すもの、電子メールは送るもの。そういう（安直な）連想が、むしろ有効な手がかりになります。 「電子メールを送る」となれば自ずと「いったい誰に送るやら」という疑問がわいてきます。動作対象への言及が期待されるような語はたいてい他動詞として用いられます。 e-mail（メールを送る） e-mail は名詞としては「電子メール」を指す語です。動詞を別途用意して send an e-mail と表現する言い方もありますが、単に e-mail だけで「メールを送る」と表現する場合も多々あります。 I&#8217;ll e-mail you later. あとでメール送るね mail（郵便）も、名詞・動詞どちらでも用いられます。mail はもっぱら郵便・郵送物を指す語であり、電子メールは含まれません。 book （予約する） book は、動詞の用法が（意外にも）ある語の代表的な例といえるでしょう。名詞の意味は「本」。動詞としては「予約する」といった意味で用いられます。 Can I book a taxi ? タクシーを手配しておけますか 動詞の意味は「予約する」の他に「契約する」「予定を立てる」というような語義を取る場合もあります。いずれの意味合いも「記帳する」という根本イメージが通底していることが感じられます。 dress [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2019 10:55:47 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語の中には「基本的には名詞として扱われるが動詞として用いられることもある」表現が沢山あります。たとえば &lt;strong&gt;e-mail&lt;/strong&gt;（メールを送る）、 &lt;strong&gt;book&lt;/strong&gt; （予約する）、あるいは &lt;strong&gt;text&lt;/strong&gt;（テキストメッセージを送信する）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語には名詞でも動詞でも用いられる単語は沢山あります。たとえば kiss や smell 、 test など。book や e-mail も、動詞の用法に接する機会が少ないだけで、基本的な扱いは kiss や smell と同じ、と言えるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「book は名詞で《本》という意味」みたいな理解に縛られすぎず、多少は融通の利く柔軟な考え方を維持しておきましょう。英語の品詞の区分は意外と自由奔放です。要領が分かると英語の語彙の見え方が違ってきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-16686&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/eigo-bunpo/multi_part_of_speech&quot;&gt;複数の品詞を取る英単語の品詞の見分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;主に名詞、まれに動詞として扱われる語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「動詞として用いられることもある名詞」の、動詞としての意味は、多くの場合、おおむね&lt;strong&gt;その名詞に直結する動作・行為&lt;/strong&gt;を指して用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;服は着るもの、火は灯すもの、電子メールは送るもの。そういう（安直な）連想が、むしろ有効な手がかりになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「電子メールを送る」となれば自ずと「いったい誰に送るやら」という疑問がわいてきます。動作対象への言及が期待されるような語はたいてい他動詞として用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-20910&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/04/25185006/334186655.jpg&quot; alt=&quot;334186655&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/04/25185006/334186655-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/04/25185006/334186655.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;e-mail（メールを送る）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;e-mail は名詞としては「&lt;strong&gt;電子メール&lt;/strong&gt;」を指す語です。動詞を別途用意して send an e-mail と表現する言い方もありますが、単に e-mail だけで「メールを送る」と表現する場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ll e-mail you later.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あとでメール送るね&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;mail（郵便）も、名詞・動詞どちらでも用いられます。mail はもっぱら郵便・郵送物を指す語であり、電子メールは含まれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;book （予約する）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;book は、動詞の用法が（意外にも）ある語の代表的な例といえるでしょう。名詞の意味は「&lt;strong&gt;本&lt;/strong&gt;」。動詞としては「予約する」といった意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Can I book a taxi ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
タクシーを手配しておけますか&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;動詞の意味は「予約する」の他に「契約する」「予定を立てる」というような語義を取る場合もあります。いずれの意味合いも「&lt;strong&gt;記帳する&lt;/strong&gt;」という根本イメージが通底していることが感じられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;dress （服を着る）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;dress は衣装・衣服を指す語です。動詞としては「（衣装・衣服）&lt;strong&gt;を着る&lt;/strong&gt;」という意味が生じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dress up（ドレスアップ）は、動詞に副詞を添えて「着飾る」「盛装する」といった意味を示す句動詞です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You dress so nicely today.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今日はおめかししてるね&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;dress （ドレッシングをかける）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;動詞としての dress には「サラダ等にドレッシング（dressing）をかける」という意味用法もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ドレッシングは素朴な生野菜を目いっぱい飾り立てる要素、といったところでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;season （味付けする）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;season は名詞としては「季節」や「旬」あるいは「期間」を意味します。動詞としては、主に「食材に味付けする」という意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This beef is seasoned with ginger.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この牛肉は生姜で味付けされている&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「季節」と「味付けする」との関連は結びつきにくい部分があるものの、「彩りを添える」というようなニュアンスに共通性が見いだせるかも知れません。動詞の用法には「話に面白さを加える」というような意味合いもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;salt （塩で味付けする）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;salt は言わずもがな「塩」です。動詞としては「塩を振る」「塩を振って味をつける」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please salt potatoes.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お芋に塩をふってちょうだい&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;食材を塩漬けにしたり、道路に融雪剤として塩を撒いたり、といた意味合いで用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ice （凍らす・氷で冷やす）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ice は「氷」。動詞としては「凍らせる」（氷を作る）「氷で冷やす」「氷で覆う」といった意味を取ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「アイスコーヒー」は英語では ice&lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt; coffee と綴ります。つまり ice は動詞（過去分詞・形容詞用法）として用いられています。いわゆる「冷製コーヒー」というわけ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「アイスクリーム」は一般的に ice cream と綴られますが、これも元々は iced cream と表記されていたようです&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（&lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/ice_cream&quot;&gt;参照&lt;/a&gt;）&lt;/span&gt;。アイスクリーム自体が氷菓（ice）ですし、名詞を形容詞的に用いる言い方もありますので、多少あいまいでも特に違和感はないのかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;fire （火をつける）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;fire は「火」。そして動詞としては「火をつける」「明かりを点す」「発火させる（発砲する）」といった意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The hunter fired a round at the ducks.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
猟師はカモに向かって一発撃った&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;fire （クビにする）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;俗な用法としては動詞 fire を「解雇する」「会社をクビにする」という意味で用いる用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You&amp;#8217;re fired.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
君はクビだ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;表現のニュアンスの、イメージはそれなりに湧きます。火でもって追い立てるとか、あるいは砲弾よろしく彼方へ放り出すとか。どのイメージに直結しているのかは判断つきかねますが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ship （輸送する）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ship は名詞としては船舶を指します。比較的大型の船。特に輸送船です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては「船に積む」「船便で送る」あるいは「（商品を）発送する」という意味を示します。「乗船する」という自動詞の意味用法もあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;These goods are shipped by truck from New York to Washington.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この品物はニューヨークからワシントンへトラックで輸送される&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;動詞を名詞化して ship&lt;strong&gt;ping&lt;/strong&gt; と表現する場合は、もっぱら海運業・輸送・出荷といった物流関連の意味合いで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;helicopter（ヘリで運ぶ）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;helicopter （ヘリコプター）は「ヘリで運ぶ」あるいは「ヘリで移動する」という意味の動詞の用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ヘリコプターとは輸送手段である、あるいは移動手段である、という認識が垣間見えます。当然といえば当然。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;余談。helicopter という語はギリシア語の helix と pteron を語源とします。《helix &amp;#8211; pteron》→《spiral &amp;#8211; wing》→《回転翼》。つまり「ヘリコプター」はあくまでも語源を鑑みるなら「ヘリコ・プター」と区切られるべき語といい得るわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;余談。いわゆる「モンスターペアレント」は実は和製英語であり、これを英語では &lt;em&gt;helicopter parent&lt;/em&gt; といいます。そういうモンペが子どもにベッタリ付き添うさまを俗に helicoptering と呼んだりもします。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;model （手本とする）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;model は模型・模範・原形・ひな形といった意味の名詞。動詞としては「模型を作る」あるいは「（何かを）模範として作る」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The play is modeled on Greek myths.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その芝居はギリシャ神話をもとにしている&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;model&lt;strong&gt;ler&lt;/strong&gt; は「模型を作る人」。「原型師」とも訳せます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;bottle （瓶詰めにする）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;bottle はボトル、「瓶」を意味する名詞です。瓶入りの酒といった意味でも用いられます。動詞としては「瓶に入れる」「瓶詰めにして保存する」という意味合いがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This wine is bottled in Japan.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
このワインは日本で瓶詰めされています&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「ボトルウォーター」は bottle&lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt; water と綴ります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;water （水をまく）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;water も動詞の用法があります。名詞としては「水」の意味。動詞としては「水を入れる」「水をまく」「給水する」という意味合いがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Father watered a lawn.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
父は芝生に水をまいた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;water あたりの語は形容詞として用いられる場合も多々あります。たとえば water sport （水上スポーツ）。名詞に係る限定用法が主なので、名詞の形容詞的用法が一般化したものと捉えてしまってもよさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;house （泊める）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;house は「家」、特に「家屋」を指す語です。動詞としては、「人を泊める・住まわせる」あるいは「居住地を提供する」といった意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The problem is how to house all the homeless people.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
問題はどうやってホームレスの人々全員に住居を提供するかだ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;動詞が名詞化して hous&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt; になると「住宅提供」とか「住宅探し（にまつわる事）」といった意味が中心になります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;bed （寝かせる）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;bed はベッド、すなわち寝床を指す語です。比喩も交えて幅広い意味で用いられます。動詞にも各種の名詞の意味に対応する意味用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;主な動詞の意味としては「人を寝かせる」「人（や馬）に寝床を提供する」といったところ。枕木を設置する、花壇に花を植える、といった意味で用いられることもあるようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He bedded down his horse with straw.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は藁をひいて馬を寝かせた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、英語でも go to bed with ～（～と寝床を共にする）という言い方は夜のムフフな行為を婉曲的に示す表現として用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/sexual-slang-phrases&quot;&gt;英語の「基礎的な語彙でエッチな意味を表現する」隠語的スラング表現&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;map （地図を作る）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;map の名詞としての意味は「地図」あるいは「図表」です。動詞としては「地図を作成する」「地図に描く」「図表として示す」といった意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The area has not been mapped.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その地域はまだ地図に載っていない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;map&lt;strong&gt;ping&lt;/strong&gt; というと「（図形処理における）写像」、あるいは「配置の割り当て・対応づけ」というニュアンスで多く使われます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;skin （皮を剥く）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;skin は肌・皮革・毛皮を指す語です。動物の皮だけでなく、野菜の皮を指すこともあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては主に「皮を剥く（むく）」「皮を剥ぐ（はぐ）」という意味を示します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Skin some potatoes, and cut them into dices.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
イモの皮をむいてさいの目切りにします&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;elbow（肘で突く）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;elbow （エルボー）は肘を指す名詞。動詞としては「肘で突く」「肘で押しのけるようにする」という意味を取ることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She sighed and elbowed him.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女はため息をつき、彼を肘で小突いた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;tree （樹上に追い詰める）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;tree は樹木を指す語。そこそこ背が高く育つ高木を指します。木のように枝分かれした図などを指すこともままあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては、獣などを木に追い詰める、逃げ場をなくす、という意味合いがあります。転じて「窮地に立たせる」という意味もあるとか。いずれもアメリカ英語の俗な用法です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The hunters treed the bear with dogs and killed it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
狩人たちは犬を使って熊を木の上に追い詰めて仕留めた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;people （人を住まわせる）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;people は「人々」を指す名詞です。基本的に、集団としての人を集合的に捉える語として扱われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては「人を住まわせる」「居住地としてあてがう」という意味合いで用いられます。主に受け身形で用いられる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The place is peopled with the sick.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その場所は病人が住んでいる&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「住まわせる」というと「植民」のようなイメージかなと思われるところですが、植民（移住・入植）は colonize の語が一般的に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;nut （木の実を拾う）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;nut はナッツ、すなわち「木の実」を指す語です。あるいは、機械部品の「ナット」の意味もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては「木の実を拾う」という意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「栗拾い」や「ぎんなん拾い」なども大ざっぱな説明としては nutting と表現してしまえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Why don&amp;#8217;t we go nutting ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
栗拾いに行こうぜい&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;google（ググる）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;google はウェブ検索エンジン「Google」が動詞化した語です。日本語の「ググる」と同様、「グーグルでウェブ検索する」あるいは単に「ウェブ検索する」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名詞としての Google は固有名なので先頭大文字で綴ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;インターネットが普及し始めてから登場した、かなり新しい言い方ですが、権威ある英語辞書に所収されるほど定着しています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;microwave（レンチンする）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;microwave は「マイクロ波」と呼ばれる電磁波のことです、が、日常においてはしばしば「microwave oven の略」、つまり「電子レンジ」を指す語として用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして「microwave oven の略」たる microwave は、「電子レンジで加熱料理する」（レンジでチンする）という動詞として用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では昨今「レンジでチン（する）」に替えて「レンジアップ」なる言い方が用いられる場合もありますが、この「レンジアップ」は噴飯モノの和製英語です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;nuke （核兵器で攻撃する）（レンチンする）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;nuke はもともとは nuclear（原子核） の省略形で、「原子力」「原発」「原子力潜水艦」などを指す通俗的・スラング的な言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては nuke  は「核兵器で攻撃する」という意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、nuke はどういうわけか microwave と同様「電子レンジで加熱調理する」（レンジでチンする）という動詞として用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名詞としての nuke に「電子レンジ」を指す意味合いは特になく、動詞の用法にのみ電子レンジ関連の語義があるという、ちょっと風変わりな語彙です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;gas（ガソリンを入れる）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;gas は「気体」の意味で広く用いられる名詞です。いわゆるガス。燃料ガス、催涙ガス、毒ガスなどを単に gas と呼ぶ場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gas は &lt;strong&gt;gas&lt;/strong&gt;oline （ガソリン）の略としても用いられます。これは気体の gas とは別の語義として捉えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ガソリンを指す gas の語義には、「ガソリンを入れる」「（自動車を）給油する」という動詞の意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You&amp;#8217;d better gas up the car.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
車を満タンにしておいたほうがいいよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;gas （毒ガスで攻撃する）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;他方、気体を指す語義の gas は、動詞としては「毒ガスを用いて攻撃する」という意味を取ることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば戦地における化学兵器としての毒ガスの使用、あるいは、ペットの安楽死（殺処分）方法として行われるガス殺（ガス室送り）などは gas と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995年の「地下鉄サリン事件」に言及した英語圏ニュースサイトの記事の中には、サリンを使った攻撃というかテロ行為を gas と表現している例がいくつか見つかります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It gassed the Tokyo subway, microwaved its enemies and tortured its members. So why is the Aum cult thriving?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;東京地下鉄に毒ガスを撒き、論敵を電磁波兵器で攻撃し、信者らを拷問する、何故それでオウム真理教は興隆を続けているのか&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.theguardian.com/theguardian/1999/jul/15/features11.g2&quot;&gt;the Guardian&lt;/a&gt;, 15 Jul 1999&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;microwave （レンジでチンする？）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;上記 the Guardian の記事では「microwaved its enemies」という表現も見られますが、これは結構な曲者です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;microwaved は明らかに他動詞として用いられていますが、英語辞書を引いても動詞の microwaved については「電子レンジ（マイクロ波オーブン）で食べ物を加熱料理する」という意味にしか言及されていません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;同記事では本文中に1度 microwave の語が再登場します。ただし動詞ではなく名詞 microwave oven(s) の形です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The cult&amp;#8217;s enemies were murdered and incinerated in purpose-built microwave ovens.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;教団の敵は特設の microwave ovens で殺害・焼却された&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.theguardian.com/theguardian/1999/jul/15/features11.g2&quot;&gt;the Guardian&lt;/a&gt;, 15 Jul 1999 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;やっぱり「電子レンジ」のことを言ってるんじゃないかと、そう帰結できてしまえるわけですが、電子レンジで人を焼却処分するという脈絡にはちょっと無理があります。まあ実質的には巨大な電子レンジといえる代物なのでしょうけど、訳語としては「電子レンジ」は無理筋です。&lt;/p&gt;
&lt;h5&gt;microwave ovens は「マイクロ波加熱装置」の訳語&lt;/h5&gt;
&lt;p&gt;ここで改めてオウム真理教にまつわる日本語の記事をひもといてみると、この記述は、1993年の通称「逆さ吊り死亡事件」について述べたものであることが分かります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;当時、教団内で、苦行（と銘打った拷問のような行為）の末に死亡した信徒がおり、その遺体が《マイクロ波加熱装置》を用いて人知れず処分されたという事件です。&lt;/p&gt;
&lt;h5&gt;microwave （マイクロ波を使って～する）と捉える&lt;/h5&gt;
&lt;p&gt;動詞 microwave は、素朴な説明としては「レンチンすること」というような（日本語的概念を用いた）記述になりがちですが、英語としての理解はむしろ《マイクロ波を使って何かする》くらいのイメージで捉えた方がよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いったん《～を使って～する》と捉えた上で、その「具体的に何をするのか」という部分は、文脈に応じて判断するわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「マイクロ波を使って何をするのか」といえば十中八九は「マイクロ波（調理器）を使って食品を温める」という趣旨です。その限りにおいて「microwave → レンチンする」という対応関係は成立します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先の the Guardian の記事では、動詞 microwave は、gas（ガス攻撃）および torture（拷問）という動詞と並置されています。この文脈から、《マイクロ波を使って何をするのか？》→《人を攻撃・殺傷するような用途に用いるのだろう》と推測できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;text （テキストメッセージを送る）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;text は名詞としては「文章」（本文）、あるいは「原文」「原典」を意味する語です。textbook（教科書）の略として用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としては、「（テキストベースの）ショートメッセージ（SMS）を送る」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「SMS のやりとり（送受信）」は texting （テキスティング）と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞としての text は、スマホ等のモバイルデバイスの普及・浸透を受けて登場し一般化した表現です。かなり新しい用法といえます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;sext（エッチなテキストメッセージを送る）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ちょっと番外編。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;text（texting）から派生した表現として sext （sexting）という表現も登場しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2010年代の序盤から半ばにかけて、若者が性的な言葉や半裸の自撮り写真をスマホで送り合う傾向が顕著になり、ちょっとした社会問題になっています。この際に「sex＋texting」の意味で sexting と表現する言い方が登場。これがさらに動詞あるいは名詞に転じて sext の語が用いられるようになっています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Why Do People Sext &amp;#8212; and Who Is Likely to Do It?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;なぜ人々は性的SMSを送るのか、どういう人が好んで送るのか&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.scientificamerican.com/article/why-do-people-sext-and-who-is-likely-to-do-it/&quot;&gt;Scientific American&lt;/a&gt;, August 29, 2016&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Tinder launches new web app so you can sext straight from your PC&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;Tinder が新ウェブアプリを提供開始、これでPCから直接エロチャットができるぞ&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://thenextweb.com/apps/2017/03/28/tinder-web-app-version/&quot;&gt;The Next Web&lt;/a&gt;, Mar 29, 2017&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語辞書にも sext の語は載っていますが、これは宗教用語で、性的メッセージの含意は全くありません。いま世間的に用いられている sext は「texting → sexting → sext」という成立過程の流れで捉えないと語義の脈絡の説明がつきません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;言葉の成立過程が分かる、しかも現在リアルタイムで成立している場に立ち会って言葉のダイナミックさを目の当たりにできる、恰好の例といえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;品詞が変わると単語が微妙に変化する例&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;品詞と共に綴りが微妙に変わる単語例&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;単語によっては、品詞に応じて綴りが微妙に変わる場合があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、advice は名詞ですが、advise だと動詞になります（発音も微妙に違ってきます）。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;advi&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;e：名詞（忠告、助言）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;advi&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;e：動詞（忠告する、助言する）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;devi&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;e：名詞（装置、端末）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;devi&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;e：動詞（工夫する、考案する）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;practice はイギリス英語の動詞の用法に限って practi&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;e と表記されることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/american-and-british-spelling&quot;&gt;アメリカ英語とイギリス英語のスペル（綴り）の違いまとめ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;品詞と共に読み方が変わる単語例&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;単語の綴りは同じでも、品詞が変わると読み方が変わるものもあります。リーディングやライティングには支障はでないかもしれませんが、英会話では気をつけましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;live&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;動詞：/lɪv/ （住む、暮らす）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;形容詞：/lʌɪv/ （生きている）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;minute&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;名詞：/ˈmɪnɪt/ （分）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;形容詞：/mʌɪˈnjuːt/ （微細な）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;house&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;名詞：/haʊs/（家）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;動詞：/haʊz/（住宅を供給する）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;住宅提供を「ハウ&lt;strong&gt;ジ&lt;/strong&gt;ング」と表記するのは動詞の発音が濁音であるから、と納得できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;品詞と共にアクセントの位置が変わる単語例&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;品詞が変わっても綴りは同じ、発音もおおむね同じ、でもアクセントの位置が変わる、という場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般的に、英語の動詞は語の後方にアクセントが置かれ、名詞や形容詞では手前の側にアクセントが置かれます。&lt;/p&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt;
&lt;colgroup span=&quot;6&quot; width=&quot;85&quot;&gt;&lt;/colgroup&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;動詞&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;発音&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;意味&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;名詞・形容詞&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;発音&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;意味&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;record&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/rɪkˈɔɚd/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;記録する&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;record &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/rékɚd/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;記録、レコード&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;import &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ɪmpˈɔɚt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;輸入する&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;import&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ĭmʹpôt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;輸入、輸入業&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;export &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ekspˈɔɚt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;輸出する&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;export&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ĕksʹpôt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;輸出、輸出業&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;produce&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/prəd(j)úːs/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;生産する&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;produce &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ˈprɒdjuːs/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;製品&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;object&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/əbˈdʒɛkt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;反対する&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;object &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ˈɒbdʒɪkt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;物体&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;increase &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ɪnˈkriːs/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;増える&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt; increase &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ˈɪŋkriːs/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;増大&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;absent&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/abˈsɛnt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;欠席する&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;absent&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &apos;Liberation Sans&apos;;&quot;&gt;/ˈabs(ə)nt/&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;不在の、欠席している&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;文章全体から感覚的に品詞を判断しよう&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;単語の意味と共に品詞（用法）も確認して把握してしまう、という方法は、学びはじめの段階では堅実で効率的な方法です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ネイティブスピーカー並みの言語力を目指すなら、最終的には品詞についてことさらに意識することのない境地が理想でしょう。極端なことを言えば、体にしみ込ませた上で忘れてしまうのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;言語は身体で覚えるもの、実践練習を積み重ねてしみ込ませていくものです。知識を得る形の勉強だけでなく、多くの用法・用例に接して自分でも使ってみる練習を進めましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>動作の英語表現,名詞,思考を英語化する方法,英語で表現しにくい日本語,英語の動詞</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/04/25185006/334186655.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「キラキラネーム」は英語でどう言う？実際どんな名前？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/bizarre-baby-name</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/bizarre-baby-name</guid>
		<description>いわゆる「キラキラネーム」は英語では bizarre (baby) name のように表現されます。英語のキラキラネームの実例としては「Egypt」「North」「Batman 」「@」なんかが挙げられます。 キラキラネームは最近では日本に限らず海外でもよく話題になっているネタです。 「キラキラネーム」を英語で表現する言い方 人の名前を安易に「キラキラネーム」と評することは難しいものがあります。異文化の名前となればなおさらです。 英語ではキラキラネームを何というか？ という観点はあくまでも予備知識として踏まえるに留めておいてよさそうです。 bizarre name 日本語で言うところの「キラキラネーム」に通じる英語表現としては、bizarre name のような言い方が挙げられます。 bizarre （/bɪˈzɑː/）はイタリア語に由来する外来語で、 odd や queer の同義語です。「奇異」「珍妙」「ヘンテコ」「けったいな」というニュアンスを込めて用いられることが多く、その意味では、「珍名」というか「DQNネーム」に近いニュアンスも少なからず含んだ表現とも言えそうです。 unusual name unusual（珍しい）name のように表現する手もあります。 unusual は usual（凡庸）に否定の接頭辞 -un を付けて「普通でない」「珍しい」「変わっている」という意味合いを示す語です。 bizarre name の場合、 bizarre の語そのものが微妙に珍奇であり、わずかにアレなニュアンスを醸しがちな感があります。その点 unusual name は英語の基本語彙を用いた表現なので素朴な平板な表現として響きます。余計なニュアンスを全く含まないとまでは言い切れませんが。 unique name 素朴に「珍しい名前」「ユニークな名前」という程度の意味で unique name と表現する手もあります。賞賛のニュアンスも非難のニュアンスもなく、「変わったお名前」くらいの意味で無難に使える表現です。 unusual もほどほどにニュートラルな表現といえますが、un- という否定の接頭辞を用いているだけに（少なくとも字面の上では）「普通でない」という否定的要素がどうしても含まれます。この点 unique はあくまでも肯定表現だけで「変わったお名前」の趣旨が示せます。 weird name 「アホみたいな名前」というような嫌悪感を込めて用いる言い方としては weird name [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 24 Aug 2018 06:35:56 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;いわゆる「キラキラネーム」は英語では &lt;strong&gt;bizarre (baby) name&lt;/strong&gt; のように表現されます。英語のキラキラネームの実例としては「Egypt」「North」「Batman 」「@」なんかが挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;キラキラネームは最近では日本に限らず海外でもよく話題になっているネタです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-3266&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「キラキラネーム」を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;人の名前を安易に「キラキラネーム」と評することは難しいものがあります。異文化の名前となればなおさらです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語ではキラキラネームを何というか？ という観点はあくまでも予備知識として踏まえるに留めておいてよさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;bizarre name&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で言うところの「キラキラネーム」に通じる英語表現としては、bizarre name のような言い方が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bizarre （/bɪˈzɑː/）はイタリア語に由来する外来語で、 odd や queer の同義語です。「奇異」「珍妙」「ヘンテコ」「けったいな」というニュアンスを込めて用いられることが多く、その意味では、「珍名」というか「DQNネーム」に近いニュアンスも少なからず含んだ表現とも言えそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-30051&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/09/22211656/786762547.jpg&quot; alt=&quot;786762547&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;526&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/09/22211656/786762547-300x210.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/09/22211656/786762547.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;unusual name&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;unusual（珍しい）name のように表現する手もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;unusual は usual（凡庸）に否定の接頭辞 -un を付けて「普通でない」「珍しい」「変わっている」という意味合いを示す語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bizarre name の場合、 bizarre の語そのものが微妙に珍奇であり、わずかにアレなニュアンスを醸しがちな感があります。その点 unusual name は英語の基本語彙を用いた表現なので素朴な平板な表現として響きます。余計なニュアンスを全く含まないとまでは言い切れませんが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;unique name&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;素朴に「珍しい名前」「ユニークな名前」という程度の意味で unique name と表現する手もあります。賞賛のニュアンスも非難のニュアンスもなく、「変わったお名前」くらいの意味で無難に使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;unusual もほどほどにニュートラルな表現といえますが、un- という否定の接頭辞を用いているだけに（少なくとも字面の上では）「普通&lt;strong&gt;でない&lt;/strong&gt;」という否定的要素がどうしても含まれます。この点 unique はあくまでも肯定表現だけで「変わったお名前」の趣旨が示せます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;weird name&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「アホみたいな名前」というような嫌悪感を込めて用いる言い方としては weird name などが挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;weird は「奇怪な」「面妖な」というようなニュアンスで「変な」と形容する語彙です。日本語でいう「DQNネーム」的な（名付け親を馬鹿にした）文脈では weird name がよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語圏のキラキラネームの実例（有名人の子の場合）&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;海外の著名人にも一般人にもキラキラネームを付ける親が一定程度います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いわゆるセレブな人たちが自分の子どもにキラキラネームを付けて話題を集めることになる例も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ノース･ウェスト（North West）ちゃん&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;アメリカの歌手カニエ･ウエスト（Kanye West）は2013年に誕生した娘を North（北）名付けました。ファミリーネームを継いでフルネームが North West（北西）になります。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;ltr&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;Kanye West Poses With North And Saint For Harper Bazaar&amp;#8217;s &amp;#8220;Icons&amp;#8221; Edition &amp;#8211; Showcasing Africa &amp;#8211; Afro100 &amp;#8211; &lt;a href=&quot;https://t.co/NDZ5il5ydU&quot;&gt;https://t.co/NDZ5il5ydU&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— AFRO 100 (@afro100media) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/afro100media/status/1027891651321180160?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年8月10日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみにカニエ・ウェストは、ノースの次に生まれた長男をセイント（Saint）、その次に生まれた次女をシカゴ（Chicago）と名付けています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;モロッカン・スコット・キャノン（Moroccan Scott Cannon）くん&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;世界を席巻したアメリカの歌手マライア・キャリーは2011年に双子の男女を出産しました。その男の子の名前がモロッカン（Moroccan）。これ自体は「モロッコ人」という意味で用いられる語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに当時マライアの旦那がニック・キャノン（Nick Cannon）です。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;&lt;p&gt;
Moroccan Cannon is already here with fire lyrics&lt;a href=&quot;https://t.co/gZAgXWNVN1&quot;&gt;https://t.co/gZAgXWNVN1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— HotNewHipHop (@HotNewHipHop) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/HotNewHipHop/status/1027850541924343808?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年8月10日&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;双子の女の子の名前はモンロー（Monroe）。これはマリリン・モンローにあやかった命名だそうで。モンローは比較的ありふれた人名ですが、これも基本的には姓（ファミリーネーム）のはずなのですが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;サマー・レイン・ラトラー（Summer Rain Rutler）ちゃん&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;アメリカの人気歌手クリスティーナ・アギレラとマット・ルトラーの間に生まれた第2子の名前は、ファーストネームがサマー（Summer）でミドルネームが（Rain）。夏の雨。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ファーストネームがサマー（Summer）、という命名はそこまで珍妙でもなく、そこそこある名前のようですが、ミドルネームにレイン（雨）というのは珍しげです。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;&lt;p&gt;Happy Birthday to Summer Rain Rutler!! &lt;a href=&quot;https://twitter.com/m_rutler?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;@m_rutler&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/xtina?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;@xtina&lt;/a&gt; ???? &lt;a href=&quot;https://t.co/M8JYKJaM6r&quot;&gt;pic.twitter.com/M8JYKJaM6r&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Briana&amp;#8230;&amp;#8230;..✨ (@Rihtina_Raylake) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/Rihtina_Raylake/status/897862868070170624?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年8月16日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ジプト・ダウード・ディーン（Egypt Daoud Dean）くん&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;アメリカの歌手アリシア・キーズとスウィズ・ビーツの子どもの名前はエジプト（Egypt）くん。国名です。あえて漢字で表記すれば埃及。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;&lt;p&gt;
The pride of mommy, the pride of daddy and the pride of the fam ❤The name Egypt Daoud Dean is gonna be heard a lot!!! &lt;a href=&quot;http://t.co/HSMeJIDKFt&quot;&gt;pic.twitter.com/HSMeJIDKFt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Bea (@imkeysaf) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/imkeysaf/status/469097841135468544?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2014年5月21日&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;モロッカンくんの例もそうですが英語圏では国名・地名を人名に転用する形のキラキラネームが割と多く見られます。女優リース・ウィザースプーンも彼女の故郷であるテネシーを自分の息子の名前にしています。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>名前に関する英語表現,海外セレブ,海外の流行,海外文化を知る</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/09/22211656/786762547.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語の「筆記体」の実際の使い所と練習方法</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/cursive-writing-howto</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/cursive-writing-howto</guid>
		<description>英語の筆記体（cursive）手書きで上手に書くためのコツと、英語圏における筆記体の使われ方とその位置づけをまとめました。 手書き文字の字形は人それぞれですが、やはり文書全体で統一感が出せているか否かは重要な部分でしょう。 署名（signature）に用いる自分の名前は筆記体でサラサラッーと書けようになっておくと何かと捗ります。それ以外は基本的には「書けなくても特に困らない」性質のものと割り切ってしまってもよいかもしれません。 なお筆記体に対する通常の書体はブロック体（block letters）といいます。 筆記体をうまく書くコツ 筆記体を綺麗にかっこよく書くためにはコツがあります。細かい作法があるわけではありませんが、全体的に意識しておくべき点はあらかじめ知っておくとよいでしょう。 1字1字を見よう見まねで書いても、全体的にボコボコした雑な文字列になってしまいます。とはいえ丁寧に書きすぎて膨大な時間をかけてしまうのも考え物ですが…… 線の上下の高さを揃えるときれいな筆記体になる まずは線の高くなるところ・低くなるところ、それぞれの高さをそろえることを意識しましょう。 文書は文字の大きさや線の伸びが揃っていると統一感が出ます。特にアルファベットは上下の線の伸びが同程度の高さに揃っているか否かが大切です。 かつて学校でアルファベットを初めて習い、書き取り練習を行ったとき、きっと誰もが4本の補助線つきのノートを使ったことでしょう。あの補助線を思い出し、線の上下をしっかり規定の長さにとどめる感じで書きましょう。 勢いに任せて上下に大きくはみ出した線を作ってしまうと、見た目もカッコ悪くて読みにくい文章になってしまいます。 線の傾きを揃えるときれいな筆記体になる 筆記体は、一般的に、少しだけ右側に倒れるように斜に書かれます。この傾きも文書全体の見た目の統一感を維持するための重要な要素です。 その傾き具合が書いてる途中で変わってしまうと、見た目が悪くなります。傾きの角度もできるだけ変わらないように気を付けましょう。 力を抜いて流れるように筆を運ぶとよい 筆記体の何よりの魅力である伸びやかで流麗な線は、適度に力を抜いて手早く迷いなく勢いよく書くようにして実現されます。 字形を模写することに腐心するとゆっくり丁寧に力を込めて線を引くような格好になってしまいがちですが、そのような緊張した線の引き方では筆記体らしい字は書けません。 字形にこだわり過ぎず楽に書けばよい 筆記体はそもそも速く楽に書くことを目的とした書き方です。それぞれの文字にある程度慣れてきたら、多少の型崩れには気を取られず力を抜いて書いてみましょう。勢いが大切です。 アート作品の中であしらわれるような装飾的な美さのある筆記体が書きたい！という場合、それはたぶん「筆記体で文章を書く」というよりもむしろレタリング（lettering）と呼ばれる図案化文字の世界です。別物と割り切って考えてみてはいかがでしょう。 無理につなげて一筆書きしなくてよい 筆記体は一筆書きの要領で単語を一気に書けてしまえる点が大きな利点です。が、別につなげて書くことは目的でも必須条件というわけでもありません。楽にすばやく書けるなら単語の途中で適当にぶった切ってしまうのもひとつの選択肢です。もちろん一続きの単語であることがわかるような工夫は別途加えましょう。 レタリングは理想の字形の参考にできそう レタリングは、文字の情報伝達手段としての機能よりも、文字の図案的な美しさに着目した分野です。そのデザインは千差万別で、奇抜な独特の意匠もあれば、伝統的・標準的な字形の理想を追求した意匠もあります。 レタリングでは1字1字が丁寧に書かれます。書かれるというか、描かれるといった方が近いかもしれません。その意味で筆記体とは別種の書き方ではあるのですが、理想的な字形の手本としてはレタリングの図案が大いに参考になる余地があります。 レタリングで書かれた文字・単語の例や、レタリング的な書き方の手ほどきはウェブ上でも多くの例が見つけられます。筆記体の字形にちょっとこだわりを加えたい場合には参考にしてみても良いかもしれません。 今の英語圏での筆記体の使用頻度と重要性 文書のデジタル化が進んでいる現在では、英語圏の国々でも英語を筆記体で記述する機会はどんどん減ってきています。 アメリカでは筆記体の使用はかなり減少しつつある 現代アメリカでは、筆記体は使う人も使う機会もかなり減ってきているようです。筆記体を書けないどころかまともに読めないという若者がいても驚くことではないレベルです。 かつては米国でも、義務教育の標準的な課程の中で「筆記体の書き方」が教えられていた、しかし近年では「キーボードの使い方」に取って代わられ、「筆記体の書き方」は標準的課程から外されてしまった ―― AFPBB News がこうした事情を伝えています。 IT時代に筆記体を学ぶ価値とは、米で議論沸騰 &#8211; AFPBB News 2013年11月13日 学校で筆記体を教えることの意義や重要さを唱える声は少なからずあるようです。とはいえ、そんな声が挙がっているということは、それが決して満たされていないことを証するものでもあります。 イギリスでは筆記体は学校で教わる イギリスではまだ学校で筆記体の書き方を教えていいます。筆記体は基本的に読み書きできるとみなしてよさそうです。 イギリスに限らず、欧州圏の国々は、自国語の筆記体表記を学校で学びます。文字を手書きする場合は筆記体を好んで用いる人もまだまだ多いようです。 筆記体が使われる主な機会 筆記体の特徴は「流麗である」こと。つまり、見栄えよく書ける、流れるように書き進められる、といった利点があります。そうした方面では筆記体もまだまだ重宝されています。 見栄えを印象的にしたい場合 招待状やグリーティングカードのメッセージ、ポスター、フライヤーなどのような、洗練された見た目のイメージを演出したい場合には、筆記体がまま用いられます。 タイトル部分に筆記体を用いるなら、レタリング的なデザインという側面が色濃いでしょう。 本文を筆記体でしたためる場合もあります。この場合、デジタル文書のフォントにセリフ体やイタリック体を用いる感覚にも近いといえるかもしれません。 英語の文章に合う「欧文フォント」選びの基礎知識 丁寧かつ心を込めた手紙をしたためる場合に、本文を丁寧な筆記体で書く、という場合もあります。美しく好ましい印象も与えるでしょうし、時間をかけて丁寧に綴ったという真心も伝わるでしょう。 ササッとメモを取る場合 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2018 07:25:01 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語の&lt;strong&gt;筆記体&lt;/strong&gt;（cursive）手書きで上手に書くためのコツと、英語圏における筆記体の使われ方とその位置づけをまとめました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;手書き文字の字形は人それぞれですが、やはり文書全体で統一感が出せているか否かは重要な部分でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;署名（signature）に用いる自分の名前は筆記体でサラサラッーと書けようになっておくと何かと捗ります。それ以外は基本的には「書けなくても特に困らない」性質のものと割り切ってしまってもよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお筆記体に対する通常の書体はブロック体（block letters）といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-23045&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;筆記体をうまく書くコツ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;筆記体を綺麗にかっこよく書くためにはコツがあります。細かい作法があるわけではありませんが、全体的に意識しておくべき点はあらかじめ知っておくとよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1字1字を見よう見まねで書いても、全体的にボコボコした雑な文字列になってしまいます。とはいえ丁寧に書きすぎて膨大な時間をかけてしまうのも考え物ですが……&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;線の上下の高さを揃えるときれいな筆記体になる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;まずは線の高くなるところ・低くなるところ、それぞれの高さをそろえることを意識しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文書は文字の大きさや線の伸びが揃っていると統一感が出ます。特にアルファベットは上下の線の伸びが同程度の高さに揃っているか否かが大切です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;かつて学校でアルファベットを初めて習い、書き取り練習を行ったとき、きっと誰もが4本の補助線つきのノートを使ったことでしょう。あの補助線を思い出し、線の上下をしっかり規定の長さにとどめる感じで書きましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;勢いに任せて上下に大きくはみ出した線を作ってしまうと、見た目もカッコ悪くて読みにくい文章になってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-29923&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/138705392.jpg&quot; alt=&quot;138705392&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/138705392-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/138705392.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;線の傾きを揃えるときれいな筆記体になる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;筆記体は、一般的に、少しだけ右側に倒れるように斜に書かれます。この傾きも文書全体の見た目の統一感を維持するための重要な要素です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;その傾き具合が書いてる途中で変わってしまうと、見た目が悪くなります。傾きの角度もできるだけ変わらないように気を付けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;力を抜いて流れるように筆を運ぶとよい&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;筆記体の何よりの魅力である伸びやかで流麗な線は、適度に力を抜いて手早く迷いなく勢いよく書くようにして実現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;字形を模写することに腐心するとゆっくり丁寧に力を込めて線を引くような格好になってしまいがちですが、そのような緊張した線の引き方では筆記体らしい字は書けません。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;字形にこだわり過ぎず楽に書けばよい&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;筆記体はそもそも速く楽に書くことを目的とした書き方です。それぞれの文字にある程度慣れてきたら、多少の型崩れには気を取られず力を抜いて書いてみましょう。勢いが大切です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アート作品の中であしらわれるような装飾的な美さのある筆記体が書きたい！という場合、それはたぶん「筆記体で文章を書く」というよりもむしろレタリング（lettering）と呼ばれる図案化文字の世界です。別物と割り切って考えてみてはいかがでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;無理につなげて一筆書きしなくてよい&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;筆記体は一筆書きの要領で単語を一気に書けてしまえる点が大きな利点です。が、別につなげて書くことは目的でも必須条件というわけでもありません。楽にすばやく書けるなら単語の途中で適当にぶった切ってしまうのもひとつの選択肢です。もちろん一続きの単語であることがわかるような工夫は別途加えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;レタリングは理想の字形の参考にできそう&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;レタリングは、文字の情報伝達手段としての機能よりも、文字の図案的な美しさに着目した分野です。そのデザインは千差万別で、奇抜な独特の意匠もあれば、伝統的・標準的な字形の理想を追求した意匠もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レタリングでは1字1字が丁寧に書かれます。書かれるというか、描かれるといった方が近いかもしれません。その意味で筆記体とは別種の書き方ではあるのですが、理想的な字形の手本としてはレタリングの図案が大いに参考になる余地があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レタリングで書かれた文字・単語の例や、レタリング的な書き方の手ほどきはウェブ上でも多くの例が見つけられます。筆記体の字形にちょっとこだわりを加えたい場合には参考にしてみても良いかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;今の英語圏での筆記体の使用頻度と重要性&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;文書のデジタル化が進んでいる現在では、英語圏の国々でも英語を筆記体で記述する機会はどんどん減ってきています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;アメリカでは筆記体の使用はかなり減少しつつある&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;現代アメリカでは、筆記体は使う人も使う機会もかなり減ってきているようです。筆記体を書けないどころかまともに読めないという若者がいても驚くことではないレベルです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;かつては米国でも、義務教育の標準的な課程の中で「筆記体の書き方」が教えられていた、しかし近年では「キーボードの使い方」に取って代わられ、「筆記体の書き方」は標準的課程から外されてしまった ―― AFPBB News がこうした事情を伝えています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.afpbb.com/articles/-/3002889&quot;&gt;IT時代に筆記体を学ぶ価値とは、米で議論沸騰&lt;/a&gt; &amp;#8211; AFPBB News &lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;2013年11月13日&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;学校で筆記体を教えることの意義や重要さを唱える声は少なからずあるようです。とはいえ、そんな声が挙がっているということは、それが決して満たされていないことを証するものでもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;イギリスでは筆記体は学校で教わる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;イギリスではまだ学校で筆記体の書き方を教えていいます。筆記体は基本的に読み書きできるとみなしてよさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;イギリスに限らず、欧州圏の国々は、自国語の筆記体表記を学校で学びます。文字を手書きする場合は筆記体を好んで用いる人もまだまだ多いようです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;筆記体が使われる主な機会&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;筆記体の特徴は「流麗である」こと。つまり、見栄えよく書ける、流れるように書き進められる、といった利点があります。そうした方面では筆記体もまだまだ重宝されています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;見栄えを印象的にしたい場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;招待状やグリーティングカードのメッセージ、ポスター、フライヤーなどのような、洗練された見た目のイメージを演出したい場合には、筆記体がまま用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;タイトル部分に筆記体を用いるなら、レタリング的なデザインという側面が色濃いでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本文を筆記体でしたためる場合もあります。この場合、デジタル文書のフォントにセリフ体やイタリック体を用いる感覚にも近いといえるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/various-fonts&quot;&gt;英語の文章に合う「欧文フォント」選びの基礎知識&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;丁寧かつ心を込めた手紙をしたためる場合に、本文を丁寧な筆記体で書く、という場合もあります。美しく好ましい印象も与えるでしょうし、時間をかけて丁寧に綴ったという真心も伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ササッとメモを取る場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;筆記体は文字をつなげて表記できるため、ある程度の速記が可能です。単語の語頭から語末まで一筆書きの要領で線を引き、 パーツをちょんちょんと書き足す、という流れで1単語が書けます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-29924 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/479940.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/479940-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/479940.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まあ筆記体を書き慣れていていないと、普通にブロック体で書いたほうが速く書ける場合もあり得ます。スピードを重視しすぎるあまり、誰も読めない難読メモになってしまう場合もあり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分しか読めない字ならまだマシで、自分でも解読できないナゾの文様でしかなかった場合は目も当てられません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;署名する場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;欧米は署名（いわゆるサイン）をしたためる機会の多い文化です。普段は筆記体を用いないという人でも、書類や小切手に署名する際には自分の名前を筆記体で書く、という人もいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;普段は筆記体を書かない人の筆記体による署名は、字が半ば崩壊して全然読めない感じになっている場合が多々ありますが、署名は筆跡を本人確認の手がかりとするものなので、問題ありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/signature_autograph&quot;&gt;英語の「サイン」の書き方・使い方・求め方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;日本人が筆記体の使用を求められるとすれば&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;日本人もパスポートの署名などは英語にする人が少なからずおり、筆記体で書く場合があります。とはいえ、これは人それぞれなので、筆記体を使わなくても問題ありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本人が筆記体の使用を求められる機会といえば、&lt;strong&gt;TOEFL&lt;/strong&gt; iBT テストを受験するにあたり、誓約書の文章を自筆で書き写す必要があり、その文章を筆記体で書くよう求められる、という場合が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これが不意打ちだったりするとテスト直前に動揺します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TOEFL iBT テストの誓約書も、そこまで厳格な筆記体を要求しているわけではないので、ブロック体を斜めにして筆記体っぽさを醸す程度でも十分です。ここで落とされるかもという不安に陥らず、堂々とテストに臨みましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;筆記体が読み書きできずに困る場面は皆無・ゼロというわけでもない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本で筆記体を使う機会はかなり限られていますし、英語圏でも減少傾向にあるという昨今ですが、筆記体を知らないからって困ることが全くないとは言い切れません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;流麗な筆記体の手書き文書を読む場面があり得る&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;少なくなってきているとはいえ、今も筆記体を使っている人は少なからずいます。もしそういう人から筆記体で書いた文書を提示されたら、読めなくて困ることになるでしょう。例えば留学先の先生が板書を筆記体で書く人だったら、その授業からは完全に置いて行かれてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;うまく書けるようになるには時間と努力が必要かもしれませんが、「頑張れば読める」程度までには勉強しておいたほうが良いかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;筆記体で署名できるとやっぱりカッコイイ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語圏に住む人でも筆記体を書けない人がいるくらいなのですから、日本にいる限り書けないからといってそんなに困ることはなさそうです。書類にサインするときのために自分の名前ぐらい書けるようになっておけば十分と言えるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかし海外の人と接する機会の多い人や、英語を勉強している人などは、早くカッコよく英語を書けるようになれるよう勉強しておいて損はないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;困ったら「筆記体で書いて」「筆記体で書かないで」とお願いする&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;重要書類の署名欄などには、自分の名前を筆記体とブロック体の両方で書くよう指定される場合があります。どの欄に何を書いたらよいか見分けるためにも、表現を把握しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;読めない筆記体を書く人に「ブロック体で書いて欲しい」とお願いすることで判読できる希望の光が差す可能性もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;筆記体で書いてください&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語で「筆記体で書く」と言うときは、 &lt;strong&gt;write in cursive&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please write in cursive.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
筆記体で書いてください&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;筆記体じゃなくブロック体で書いてください&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;ブロック体そのものは block letters のように表現しますが、「ブロック体で書く」という動作は &lt;strong&gt;print&lt;/strong&gt; の動詞1語で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please print your name.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お名前をブロック体で書いてください&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;print の主な意味は「印刷する」「印刷して出版する」。ブロック体で書くという語義は、印刷された文字（活字体）のように書くという意味合いの派生的な語義です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ライティング,書体</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/19113701/138705392.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じる英語】「アイドル」は使い方に要注意、でも使われる英語</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/idol-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/idol-is-japlish</guid>
		<description>日本語の中の英語表現が、英語でそのまま意味が通るとは限りません。意味のギャップが思わぬ戸惑いを生むことも、あるかもしれません。 アイドル（idol）もそんな要注意表現のひとつです。 「アイドル」は英語にも同じ意味が一応ある 日本語でアイドルといえば、若くてルックスが良くて熱狂的なファンがいるあこがれの的、のような人物像を指す表現です。 この「アイドル」は英語の idol に由来する語です。そして英語の idol にもおおむね同じ意味の用法があります。 Oxford Dictionaries：idol A person or thing that is greatly admired, loved, or revered ――おおいに賞賛され、愛され、傾倒される人や物 ただし idol は単独で使うと語弊が生じそうな語 英語の idol にも日本語のアイドルに通じる意味合いがある、とはいえ、それは英語の中ではあくまでも副次的・二次的・派生的な意味です。単独で idol とだけ言うと、誤解を招いたり、あるいは違和感を抱かれたりする懸念が残ります。 英語のアイドル（idol）の第一義的な意味は「偶像」です。神仏をかたどった造形物であり、崇めたり祈りを捧げたりする際に用いられる信仰の対象（の代理）です。 これが本当のアイドル まあ、「崇敬の対象」であり「傾倒してやまない」という意味では偶像もいわゆるアイドルも同じですが。 movie idol や my idol のように表現すれば通じる 単独で idol というと誤解や違和感の元になりかねないわけですが、形容詞を伴って「～におけるアイドル」とか「～にとってのアイドル」と述べる言い方は英語圏でも一般的に用いられています。 Oxford Dictionaries では movie idol Robert Redford という表現例が紹介されています。 Griezmann: ‘Beckham was my [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 12 Feb 2018 07:00:38 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の中の英語表現が、英語でそのまま意味が通るとは限りません。意味のギャップが思わぬ戸惑いを生むことも、あるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;アイドル&lt;/strong&gt;（idol）もそんな要注意表現のひとつです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1663&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「アイドル」は英語にも同じ意味が一応ある&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語でアイドルといえば、若くてルックスが良くて熱狂的なファンがいるあこがれの的、のような人物像を指す表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この「アイドル」は英語の &lt;strong&gt;idol&lt;/strong&gt; に由来する語です。そして英語の idol にもおおむね同じ意味の用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;Oxford Dictionaries&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;：&lt;strong&gt;idol&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;A person or thing that is greatly admired, loved, or revered&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;――おおいに賞賛され、愛され、傾倒される人や物&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-27283 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;ただし idol は単独で使うと語弊が生じそうな語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語の idol にも日本語のアイドルに通じる意味合いがある、とはいえ、それは英語の中ではあくまでも副次的・二次的・派生的な意味です。単独で idol とだけ言うと、誤解を招いたり、あるいは違和感を抱かれたりする懸念が残ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語のアイドル（idol）の第一義的な意味は「偶像」です。神仏をかたどった造形物であり、崇めたり祈りを捧げたりする際に用いられる信仰の対象（の代理）です。&lt;/p&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;これが本当のアイドル&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Idol&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/mynameisharsha/2936209825/in/photolist-5tsQTk-owqeP3-3jxyi5-7PoLQG-hVqFG-6DfaBV-93E43V-9xcuCw-8PPonW-DUdfPF-HVmXCC-6RaTWy-ejECrQ-iwfY9J-c8gsw3-FYKiu-ejEBsb-zkhU-dAs6sq-gPqmdP-9sTjMi-4F4GDD-ejECud-cQTb67-ejEJ1f-Hp9EL-g3s8bK-auVKzJ-ejXyn8-Gy8SA-9zwSBX-9gm3S9-fxga9-ejEBA7-8AgRiJ-coFydm-ejEDro-eWNs8T-ejECkJ-62Ab1U-38fkij-9sqoqh-aRN7w-abQJPB-7JCtg3-ducvdk-5mgxZk-aaAHbx-38fiCG-5c614x&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img class=&quot;alignnone&quot; src=&quot;https://c2.staticflickr.com/4/3212/2936209825_d55a73602b_m.jpg&quot; alt=&quot;Idol&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;161&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;idol&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/bjornb/6504151/in/photolist-zksx-2Jjofu-6H4pp6-9sqoqs-fMFZwB-9zwSUX-LDoAK-aHjmmX-bAfRm7-5tsQTk-owqeP3-3jxyi5-7PoLQG-hVqFG-6DfaBV-93E43V-9xcuCw-8PPonW-DUdfPF-HVmXCC-6RaTWy-ejECrQ-iwfY9J-c8gsw3-FYKiu-ejEBsb-zkhU-dAs6sq-gPqmdP-9sTjMi-4F4GDD-ejECud-cQTb67-ejEJ1f-Hp9EL-g3s8bK-auVKzJ-ejXyn8-Gy8SA-9zwSBX-9gm3S9-fxga9-ejEBA7-8AgRiJ-coFydm-ejEDro-eWNs8T-ejECkJ-62Ab1U-38fkij/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img class=&quot;alignnone&quot; src=&quot;https://c8.staticflickr.com/1/8/6504151_44c74b5b04_m.jpg&quot; alt=&quot;idol&quot; width=&quot;180&quot; height=&quot;240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Idol&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/crisphotos/2745908283/in/photolist-5bDuSg-5kXyqd-9wF2X-8AgRcb-7CoAYh-9sqoqo-G7FTa-GCy1Q-a9F9L7-98FaAi-hd1Fo-eQXFGb-azTNXc-hCncP-e6F6ZS-hZLcd-cpA7BG-fMFZwB-msz8L-6sN16o-FniAY-pgiYe4-55afnR-G7FTk-bEz2xa-pxPayv-zksx-2Jjofu-6H4pp6-9sqoqs-9zwSUX-aHjmmX-5tsQTk-LDoAK-bAfRm7-owqeP3-3jxyi5-7PoLQG-hVqFG-6RaTWy-gPqmdP-cQTb67-g3s8bK-9gm3S9-9xcuCw-eWNs8T-8PPonW-abQJPB-5mgxZk-aaAHbx&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img class=&quot;alignnone&quot; src=&quot;https://c4.staticflickr.com/4/3063/2745908283_91753f9f9f_m.jpg&quot; alt=&quot;Idol&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;180&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まあ、「崇敬の対象」であり「傾倒してやまない」という意味では偶像もいわゆるアイドルも同じですが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;movie idol や my idol のように表現すれば通じる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;単独で idol というと誤解や違和感の元になりかねないわけですが、&lt;strong&gt;形容詞を伴って&lt;/strong&gt;「&lt;strong&gt;～におけるアイドル&lt;/strong&gt;」とか「&lt;strong&gt;～にとってのアイドル&lt;/strong&gt;」と述べる言い方は英語圏でも一般的に用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oxford Dictionaries では &lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;&lt;strong&gt;movie idol Robert Redford&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; という表現例が紹介されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Phillip - Teen Idols&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/msig/3022267924/in/photolist-5B4UXE-9UakVT-6YULVo-6DyKa1-9Ucxah-6DAbgW-bxRwov-6DzAbh-9UbrRb-9U9yAR-4HmAQT-9U9SWi-6DvPgH-6DvqvK-6DtjuR-6rhWVy-5YYVed-6pX6qu-8Z3bt6-rtD4Bt-4tC4GN-9UcbSY-9U96Nr-9U8Yb6-6DtsK5-9UabEF-9U91fn-9UcPPC-4Xg4ub-b9X242-9U9BXP-9Ucpwf-6Dmo3a-9U91nT-9UcYSd-9UchJ5-6DuTXP-fHfyLR-6DgYz6-9U9Cf2-dE8HX3-9Ud55N-9UamTB-9UbVoU-9Uccaf-9UbKP1-9U9ye4-9UcyiG-9UakkD-9U8VsT&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c5.staticflickr.com/4/3171/3022267924_b36ec28469_m.jpg&quot; alt=&quot;Phillip - Teen Idols&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;155&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Teen Idol 2012&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/homefm/7684208116/in/photolist-cH2zmQ-9Ua4KT-boodhA-9U9Jkz-5B4UXE-9UakVT-6YULVo-6DyKa1-9Ucxah-6DAbgW-bxRwov-6DzAbh-9UbrRb-9U9yAR-4HmAQT-9U9SWi-6DvPgH-6DvqvK-6DtjuR-6rhWVy-5YYVed-6pX6qu-8Z3bt6-rtD4Bt-4tC4GN-9UcbSY-9U96Nr-9U8Yb6-6DtsK5-9UabEF-9U91fn-9UcPPC-4Xg4ub-b9X242-9U9BXP-9Ucpwf-6Dmo3a-9U91nT-9UcYSd-9UchJ5-6DuTXP-fHfyLR-6DgYz6-9U9Cf2-dE8HX3-9Ud55N-9UamTB-9UbVoU-9Uccaf-9UbKP1&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c5.staticflickr.com/9/8290/7684208116_83dabdb709_m.jpg&quot; alt=&quot;Teen Idol 2012&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;179&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Griezmann: ‘Beckham was my idol’&lt;/strong&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;http://www.football-espana.net/59034/griezmann-‘beckham-was-my-idol’&quot;&gt;Football Espana, 2016/6/13&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;グリーズマン「ベッカムは私のアイドルだった」&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Little girl’s dream to sing ‘Wagon Wheel’ with her idol Nathan Carter fulfilled by Make-a-Wish&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt; ―― &lt;a href=&quot;http://www.independent.ie/life/family/family-features/watch-little-girls-dream-to-sing-wagon-wheel-with-her-idol-nathan-carter-fulfilled-by-makeawish-34848648.html&quot;&gt;Independent.ie, 01/07/2016&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;憧れのネイサン・カーターと「ワゴンホイール」を歌いたい、という少女の夢が慈善団体メイク・ア・ウィッシュにより実現された&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;日本のアイドルは Japanese Idol&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;日本のいわゆるアイドルは、日本でアイドルとして活動している人物、という意味で Japanese idol と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは単にアメリカのアイドルが American idol と言うのと同様、という側面もありますが、日本のサブカルチャーというかオタク文化が海外でも知られるようになり、日本における「いわゆるアイドルのあり方」という認識も一部では理解されつつあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;アイドル歌手なら pop star といった方が適当かも&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語の idol は芸能界や音楽業界という枠組みは特にありません&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（まあ日本語でも学園のアイドルのように言ったりしますが）&lt;/span&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;音楽シーンにおけるアイドル的存在、すなわち&lt;strong&gt;アイドル歌手&lt;/strong&gt;と英語で表現したいなら、&lt;strong&gt;pop star&lt;/strong&gt; と表現した方が上手く通じるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2016年5月に、ライブハウスへの出演を中心にアイドル活動を行ってきた「地下アイドル」がファンに刺されるという事件が発生しました。英国BBC News は同事件を報じた際にJapanese pop star という語を使っています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Japanese pop star in critical condition after knife attack by fan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;日本のポップスターがファンに刺され重体  ―― &lt;a href=&quot;http://www.bbc.com/news/world-asia-36352495&quot;&gt;BBC News Asia, 22 May 2016&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;グラドルは和製英語&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;ちなみに「グラビアアイドル」は和製英語で、英語圏には対応する言い方が特になく、単に female model （女性モデル）と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;雑誌「PLAYBOY」で裸体を披露する女性モデルは特に Playmateと呼ばれますが、これはもちろん固有名詞。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「人気者」的な意味合いなら popular や favorite で&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「クラスのアイドル」や「患者さんたちのアイドル」のように、特定の集団の中でアイドル的な扱いを受けている人を形容するなら、「みんなから好かれている」というような表現で言い直した方がすっきりと表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;女性に限ってはマドンナ（Madonna）と呼んでもよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>アイドル,エンタメに関する英語表現,カタカナ英語,通じる英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語独学の達人「ロンブ・カトー」に学ぶ語学勉強方法</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/interesting_thing_about_english/learning-from-kato-lomb</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/interesting_thing_about_english/learning-from-kato-lomb</guid>
		<description>英語を独学で学ぶコツが知りたい！という方はロンブ・カトー（Kató Lomb）の英語学習法から多くの学びが得られるかもしれません。 カトーの自伝的著書「Polyglot: How I Learn Languages」では、自身がどのように言語を学んできたかを詳細に語り、それを通じて大小さまざまなレベルの心構えを説いてくれています。 ロンブ・カトーの概要 カトーは1900年代ハンガリー生まれの翻訳者で、十数もの言語を独学で習得し、流暢に話せるだけでなく同時通訳までこなした人物です。西欧の言語だけでなく中国語、日本語、ヘブライ語なども習得していました。 著書の概要 カトーの著書「Polyglot: How I Learn Languages」は 1970年に刊行され、以来ずっと言語学習者の指針として読み継がれています。 Polyglot は「多言語を操れる」といった意味の言葉です。多言語話者（マルチリンガル）あるいは多言語対応の書物などを指します。 日本語では「わたしの外国語学習法」というタイトルでちくま学芸文庫から訳書が刊行されています。 カトーの英語学習の主な考え方 話し言葉と書き言葉を分けて考える ロンブ・カトーは、ひとつの言語を学ぶことは、「話し言葉」と「書き言葉」という2つの言語を学ぶに等しい、という考え方を持っていました。 耳で聞いて口で発する「話し言葉」と、目で読んで手で綴る「書き言葉」は、同じ言語を扱うとはいえ、まったく別種の感覚が必要です。 スピーキングとリスニングを勉強する時間と、ライティングとリーディングを勉強する時間。これを区別して学習時間を振り分けることで、語学力が総合的にバランス良く向上するというわけです。 単語は文章を通じて（文章の中で）覚える ロンブ・カトーは、単語は文脈の中で覚えることで記憶に残りやすくなると言っています。 単語を単独で暗記しても、すぐに忘れてしまいます。単語を前後の表現と一緒に覚えていれば、他のことばを聞いたときに、つられて当の単語を思い出せるようになります。 カトーは、時代に左右されずに使えるような、文法的に正しい文を覚えることが必要とも述べています。 It’s no use learning dialects. Nor is it useful to learn idiomatic phrases, because they are the spoiled children of language and they change so rapidly&#8230; 方言や慣用表現を覚えてもしょうがない。そんなものは甘えん坊な子どもの言語のようなもので、すぐに変化してしまう。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2018 00:00:06 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-27176 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/05/14060006/701741968.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;494&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/05/14060006/701741968-300x198.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/05/14060006/701741968.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語を独学で学ぶコツが知りたい！という方はロンブ・カトー（Kató Lomb）の英語学習法から多くの学びが得られるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;カトーの自伝的著書「&lt;strong&gt;Polyglot: How I Learn Languages&lt;/strong&gt;」では、自身がどのように言語を学んできたかを詳細に語り、それを通じて大小さまざまなレベルの心構えを説いてくれています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-838&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ロンブ・カトーの概要&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;カトーは1900年代ハンガリー生まれの翻訳者で、十数もの言語を&lt;strong&gt;独学で&lt;/strong&gt;習得し、流暢に話せるだけでなく同時通訳までこなした人物です。西欧の言語だけでなく中国語、日本語、ヘブライ語なども習得していました。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;著書の概要&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;カトーの著書「Polyglot: How I Learn Languages」は 1970年に刊行され、以来ずっと言語学習者の指針として読み継がれています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Polyglot は「多言語を操れる」といった意味の言葉です。多言語話者（マルチリンガル）あるいは多言語対応の書物などを指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「わたしの外国語学習法」というタイトルでちくま学芸文庫から訳書が刊行されています。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;カトーの英語学習の主な考え方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;話し言葉と書き言葉を分けて考える&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ロンブ・カトーは、ひとつの言語を学ぶことは、「話し言葉」と「書き言葉」という2つの言語を学ぶに等しい、という考え方を持っていました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;耳で聞いて口で発する「話し言葉」と、目で読んで手で綴る「書き言葉」は、同じ言語を扱うとはいえ、まったく別種の感覚が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スピーキングとリスニングを勉強する時間と、ライティングとリーディングを勉強する時間。これを区別して学習時間を振り分けることで、語学力が総合的にバランス良く向上するというわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;単語は文章を通じて（文章の中で）覚える&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ロンブ・カトーは、単語は&lt;strong&gt;文脈の中で覚える&lt;/strong&gt;ことで記憶に残りやすくなると言っています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単語を単独で暗記しても、すぐに忘れてしまいます。単語を前後の表現と一緒に覚えていれば、他のことばを聞いたときに、つられて当の単語を思い出せるようになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;カトーは、&lt;strong&gt;時代に左右されずに使えるような、文法的に正しい文を覚える&lt;/strong&gt;ことが必要とも述べています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It’s no use learning dialects. Nor is it useful to learn idiomatic phrases, because they are the spoiled children of language and they change so rapidly&amp;#8230;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;方言や慣用表現を覚えてもしょうがない。そんなものは甘えん坊な子どもの言語のようなもので、すぐに変化してしまう。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;時代に流されてて変化してしまわないような「質の高い文」を使って単語を学ぶ具体的方法として、ロンブ・カトー自身は「辞書の例文をまるごと覚える」という勉強法を実践していました。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;単語の意味を敢えて調べない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ロンブ・カトーは、外国語の本を読む際、辞書に頼らずに&lt;strong&gt;単語の意味を想像しながら読む&lt;/strong&gt;よう意識していたといいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;その場で辞書を引いて納得してしまうよりは、知らない単語の意味を想像しながら読み進めた方が、最終的には記憶に残りやすくなるもの。そんな効果もありますが、カトーはむしろ「読書を楽しみ」「モチベーションを維持する」ことを主な目的として辞書を遠ざけていたようです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;勉強の目的をはっきりさせる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ロンブ・カトーは、「&lt;strong&gt;目的を達成するために&lt;/strong&gt;外国語を学ぶ」ことが大切と考えています。自著の対象については次のように言っています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;So our subject is the linguaphile, the person who wishes to acquire a language with the goal of actually using it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;ここでの対象は、言語好きな人、つまり実際に言語を使うことを目的として言語習得を望む人だ。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;明確な目的を持たずに「英語をうまく話せるようになりたい」と漠然と考えるのではなく、何のために英語を学ぶのかをはっきり見据えて学習に取り組む。目的や目標の有無は、やる気や集中力の程度に大きく影響します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;高邁な目標でなくても、目前の学力試験が目標でも、漠然と学習に取り組むよりは学習の進み方が違ってきます。何より達成の感慨が大きく違ってきます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ほんの少しずつでも毎日欠かさず続ける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;勉強時間やペースについては、&lt;strong&gt;少しずつでも勉強を続ける&lt;/strong&gt;ことが重要といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1日がどんなに忙しくても、10分くらいなら時間は取れるでしょうし、語学学習に意識を傾けることはどこにいてもできます。たとえば例文を思い出したり、独り言で会話の練習をしたり。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ロンブ・カトーは十数カ国語を習得するまでに25年に及ぶ歳月をかけています。四半世紀も語学の勉強を続けたというと尋常でない事のように聞こえますが、これは地道にコツコツと学習に取り組み続けてきたことの証ともいえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;外国語学習がただ単に「必要なもの」「やらなくてはいけないこと」だと考えてしまうと、語学そのものに興味を持つことを忘れ、がむしゃらに勉強しがちです。何よりもモチベーションを大切にし、目的をはっきりさせ、少しずつでも効率的に学習を続けることが、語学力アップへの近道になります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;才能よりも努力&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ロンブ・カトーは次のようにも述べています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I believe that my way is viable for all those thirsty for knowledge and ready for intellectual adventures&amp;#8230;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;知識を追い求め、知的な冒険に繰り出せる人なら、誰でも私のやり方を実現できる。私はそう信じている。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;カトー先生は天才だからマルチリンガルになれたんです、という指摘は、きっと妥当ではないでしょう。語学力は頭の良し悪しにかかわらず誰でも身につけられるものです。ネイティブスピーカーなんて全員その言葉を話しているわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;学習を楽しみ、挫けることなく取り組み続ければ、言葉はきっとマスターできます。「Polyglot: How I Learn Languages」は、英語学習への意欲を沸き立たせてくれる、何度も繰り返し読む価値のある一冊といえるでしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>思考を英語化する方法,英語の本・書籍,英語学習</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/05/14060006/701741968.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語の新年あいさつ「A Happy New Year」は A が余計かもしれません</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/we-wish-you-a-happy-new-year</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/we-wish-you-a-happy-new-year</guid>
		<description>英語の新年のあいさつというと Happy New Year ! のフレーズを思い浮かべます。年賀状の定番デザインでもあり、日本でもよく目にします。 年賀状では「A Happy New Year」と書かれている場合が多々ありますが、この不定冠詞のついた「A Happy New Year」は英語あいさつ表現としては不正確という点に留意しておきましょう。 必ずしも全ての場合において「A Happy New Year」という言い方が誤りとも限りません。通常の文章記述の中で用いられる場合には、不定冠詞 a はむしろ必要だったりします。 年賀状の文言としては、 A は 不要 年始のあいさつとしては A は 不要 文章の体裁で述べるなら A が 必要 場面に応じた不定冠詞の扱いを意識しましょう。 年賀状の「A Happy New Year」はやや不正確な英語表現 定型あいさつ表現には「a」は不要 年末年始のあいさつ表現として用いられる Happy New Year ! のフレーズには、不定冠詞 a は不要です。  Good morning ! や Happy Birthday ! と同じ 英語のあいさつ表現には、Good morning [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2017 07:40:46 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語の新年のあいさつというと &lt;strong&gt;Happy New Year !&lt;/strong&gt; のフレーズを思い浮かべます。年賀状の定番デザインでもあり、日本でもよく目にします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;年賀状では「&lt;strong&gt;A&lt;/strong&gt; Happy New Year」と書かれている場合が多々ありますが、この不定冠詞のついた「A Happy New Year」は英語あいさつ表現としては不正確という点に留意しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-7164&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;必ずしも全ての場合において「A Happy New Year」という言い方が誤りとも限りません。通常の文章記述の中で用いられる場合には、不定冠詞 a はむしろ必要だったりします。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;年賀状の文言としては、 A は &lt;strong&gt;不要&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;年始のあいさつとしては A は &lt;strong&gt;不要&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;文章の体裁で述べるなら A が &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;&lt;strong&gt;必要&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;場面に応じた不定冠詞の扱いを意識しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;年賀状の「A Happy New Year」はやや不正確な英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;定型あいさつ表現には「a」は不要&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;年末年始のあいさつ表現として用いられる Happy New Year ! のフレーズには、不定冠詞 a は&lt;strong&gt;不要&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt; Good morning ! や Happy Birthday ! と同じ&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語のあいさつ表現には、Good morning ! や Happy Birthday ! のような形で用いられる言い方があります。こうした表現は基本的に冠詞を持たず単独で用いられます。Happy New Year ! もこの手の表現に含まれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;つまり、 Good morning ! や Happy Birthday ! と同種の表現と捉えてみると a は不要と考えつくわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a が必要ない理由は、理屈を求めるよりも「慣用的にそう扱われるから」程度に考えておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-26797&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/25221625/chochin.png&quot; alt=&quot;chochin&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/25221625/chochin-300x200.png 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/25221625/chochin.png 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;口頭で述べる場合も不要&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「A Happy New Year」と表記して不適切になる場面は、おおむね、年賀状（を含むグリーティングカード）に単独メッセージとして記す場面です。その他の場面では多少、事情が異なります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文章の体裁が整った（主語や動詞がそろった）文の中で用いる場合には、冠詞 a はむしろ必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;口頭で挨拶する際には、「Happy New Year !」とだけ述べるなら a は不要です。が、うっかり「A Happy New Year !」と言ってしまっても、ほぼ支障は生じません。あいさつの趣旨はまず理解してもらえますし、おそらく「 あっ、Happy New Year。」のように風変わりなしゃべり方と認識されるだけでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;文章の体裁で述べる場合には「a」は必要&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;あいさつ表現としての Happy New Year. に、文章として必要な要素を補って完全な形式に直すなら、「I wish you a Happy New Year.」「Wishing you a Happy New Year.」あるいは「Have a Happy New Year.」といった形になるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;きちんと文章の体裁を取った言い方では、冠詞 a は&lt;strong&gt;必要&lt;/strong&gt;です。冠詞がないと文法的に誤りのある不適切な文章になってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;I wish you &lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt; happy new year.&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;年賀状に「A Happy New Year」と書いた場合、おそらくは不正確な表現と認識されてしまうでしょうけど、「I wish you a Happy New Year.」の省略と考えれば絶対的な間違いというわけでもありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;結局は、そう気にする程の事でもない、と言えるのではないでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;あいさつ表現としては Happy New Year. の方が普通&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;あいさつ表現として使うなら I wish ～と述べるよりは「Happy New Year !」の方が簡素で楽です。文章の形で表現すると、やや丁寧なニュアンスは出るかも知れませんが、目上の方に向かって Happy New Year ! とあいさつしても失礼には当たらないので、口頭での年始のあいさつはやはり Happy New Year. が最適です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「よいお年を！」Have a happy new year ! には a が必要&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;年明け前に「では、よいお年を」という意味で用いる定番のあいさつ表現に &lt;strong&gt;Have a happy new year ! &lt;/strong&gt;というフレーズがあります。これは文章の形を取る一文なので a は必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/weekend-greeting&quot;&gt;英語で伝える「よい週末を」「良いお年を」の言い方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;問題の発端を詮索すると……&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;同じ英語あいさつ表現でも、Happy Birthday ! や Good morning. のようなフレーズは冠詞の有無など問題にならずに定着し、特に冠詞の扱いで混乱することもありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どうして Happy New Year に限って a の有無が不確かになるのか？これはちょっとした謎です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この謎は今さら解明できるものではありません、が、クリスマスの時期に贈られる英語のグリーティングカードのあいさつ表現（&lt;strong&gt;Season&amp;#8217;s Greetings&lt;/strong&gt;）は多少の参考になりそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Merry Christmas との併用では英語でも a の有無が揺れる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語圏の冬の Season&amp;#8217;s Greetings は、クリスマス～正月までの期間をまとめて扱います。グリーティングカードのメッセージも、基本的には「Merry Christmas and Happy New Year !」のような形で書かれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このメッセージが、英語圏でも、「～ and &lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt; Happy New Year 」と書かれる場合が少数ながら見つかります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Merry Christmas and Happy New Year !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt; Merry Christmas and &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;a&lt;/span&gt; Happy New Year !&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://jp.pinterest.com/pin/333829391114521660/&quot; data-pin-do=&quot;embedPin&quot; data-pin-lang=&quot;ja&quot;&gt;.&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://jp.pinterest.com/pin/508554982901914443/&quot; data-pin-do=&quot;embedPin&quot; data-pin-lang=&quot;ja&quot;&gt;.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;冠詞 a を含まない言い方は、「Merry Christmas」と「Happy New Year」が&lt;strong&gt;それぞれ独立したあいさつ表現&lt;/strong&gt;であり、2つのフレーズを並べて述べたものと解釈すれば、まずは意味が通ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;他方、冠詞 a が Happy New Year ! の側にのみ含む言い方は、なかなか理解に苦しみます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;クリスマスキャロルを断片的に切り取った文言なのでは&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「Merry Christmas and &lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt; Happy New Year」の一文を「断片的な記述」と考えることはできます。ネタ元は、クリスマスキャロルの定番ソング「We Wish You a Merry Christmas」が候補に挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;We wish you a Merry Christmas&lt;br /&gt;
We wish you a Merry Christmas&lt;br /&gt;
We wish you a &lt;strong&gt;Merry Christmas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt; and a Happy New Year.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;https://www.youtube.com/embed/g-OF7KGyDis&quot; width=&quot;560&quot; height=&quot;315&quot; frameborder=&quot;0&quot; allowfullscreen=&quot;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
ただし、こう推測しても、本来「Merry Christmas」にも付いているはずの a は省かれて、「a Happy New Year」の方は省かれずに残って、不揃いになった理由が不可解なまま残ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本の年賀状フレーズに関して言うと、この「a Happy New Year」の部分が（「We wish you a Happy New Year」の略ではなくて）単独で使われるフレーズという誤解によって「A Happy New Year」が独立してしまった、と見ることもできるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;//assets.pinterest.com/js/pinit.js&quot; async=&quot;&quot; defer=&quot;defer&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>英文法,英語でのあいさつ,英語での暦・カレンダー表現,英語での要注意フレーズ</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/25221625/chochin.png</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
