<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「ホームページ」はうまく伝わらない和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/home-page-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/home-page-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「home page 」。 おすすめ関連サービス紹介 株式会社アシストは、中小企業・店舗向けにホームページ制作やMEO対策、アプリ開発などのWeb集客支援を行うデジタルマーケティング会社です。 &#62;&#62;&#62;ホームページ制作は東京のWEB、HP制作会社のアシストへ &#160; 「ホームページ 」は和製英語。home page は通じない英語 日本語で使うホームページ（home page）は英語では正しくはwebsite、webpageと表現します。 ホームページは、本来はウェブブラウザを立ち上げた際に最初に表示されるウェブページを意味します。日本では、インターネット上で公開しているページ全般を指す語として定着しています。ホームページに該当する英語は、たいていの場合websiteです。 「ホームページ 」は英語でこう言おう！ 「連絡先は、弊社のホームページに記載しています。 」 Our company’s contact information is listed on our website.</description>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2025 22:17:07 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;home page &lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;おすすめ関連サービス紹介&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;株式会社アシストは、中小企業・店舗向けにホームページ制作やMEO対策、アプリ開発などのWeb集客支援を行うデジタルマーケティング会社です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;a href=&quot;https://assist-all.co.jp/&quot;&gt;ホームページ制作は東京のWEB、HP制作会社のアシストへ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1265&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ホームページ 」は和製英語。home page は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で使うホームページ（home page）は英語では正しくはwebsite、webpageと表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ホームページは、本来はウェブブラウザを立ち上げた際に最初に表示されるウェブページを意味します。日本では、インターネット上で公開しているページ全般を指す語として定着しています。ホームページに該当する英語は、たいていの場合websiteです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14553&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_482437975&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ホームページ 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;連絡先は、弊社のホームページに記載しています。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Our company’s contact information is listed on our website. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>インターネット,和製英語,英語でこう言おう</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18002118/shutterstock_482437975.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「お持ち帰り」はどう言う？ テイクアウト / take out で通じる？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/take-out-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/take-out-is-japlish</guid>
		<description>ここがポイント 「お持ち帰り」は英語では to go と言うのが最も一般的。 たとえば「a coffee to go （コーヒーひとつ、持ち帰りで）」。 イギリス英語では (to) take away ともいいます。 アメリカ英語では (to) take out（テイクアウト）ともいいます。でもあまり使われない。to go の方がよく使われます。 飲食のいわゆる「お持ち帰り（＝テイクアウト）」は、英語では「to go」という言い方が最もよく用いられます。 ファストフード店によくある「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」というフレーズは英語では (Is that) for here, or to go ? と表現されます。 日本語でいう「テイクアウト」は、和製英語というわけではなく、一応れっきとした英語表現です。主にアメリカ英語で、take out が「テイクアウト」の意味で通じます。ただし to go の方が圧倒的に一般的です。 英語で「持ち帰りで」「テイクアウトで」と表現する言い方 飲食店において「持ち帰りで」と表現する際に用いられる言い方は、アメリカ英語では主に to go 、イギリス英語では take away が一般的といえます。 アメリカ英語では to go が主流 I&#8217;d like four veggie burgers to go. ベジバーガーを4つ、持ち帰りで 持ち帰りに対して「店内での召し上がり」は、アメリカ英語では for here が主流です。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2022 08:40:25 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;「お持ち帰り」は英語では &lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt; と言うのが最も一般的。&lt;br /&gt;
たとえば「&lt;strong&gt;a coffee to go&lt;/strong&gt; （コーヒーひとつ、持ち帰りで）」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;イギリス英語では&lt;strong&gt; (to) take away&lt;/strong&gt; ともいいます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;アメリカ英語では&lt;strong&gt; (to) take out&lt;/strong&gt;（テイクアウト）ともいいます。でもあまり使われない。to go の方がよく使われます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;飲食のいわゆる「お持ち帰り（＝テイクアウト）」は、英語では「&lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt;」という言い方が最もよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ファストフード店によくある「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」というフレーズは英語では (Is that) &lt;strong&gt;for here, or to go ?&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語でいう「テイクアウト」は、和製英語というわけではなく、一応れっきとした英語表現です。主にアメリカ英語で、take out が「テイクアウト」の意味で通じます。ただし to go の方が圧倒的に一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1610&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語で「持ち帰りで」「テイクアウトで」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;飲食店において「持ち帰りで」と表現する際に用いられる言い方は、アメリカ英語では主に &lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt; 、イギリス英語では &lt;strong&gt;take away&lt;/strong&gt; が一般的といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15878&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19071725/hamburger-801942_640.jpg&quot; alt=&quot;hamburger-801942_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;アメリカ英語では to go が主流&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;d like four veggie burgers to go.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;ベジバーガーを4つ、持ち帰りで&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;持ち帰りに対して「店内での召し上がり」は、アメリカ英語では&lt;strong&gt; for here&lt;/strong&gt; が主流です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;店員さんが「店内で、それともお持ち帰りで？」と訊ねる場合は  &lt;strong&gt;For here, or to go ? &lt;/strong&gt;のように聞いてきます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;イギリス英語では take away が主流&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Two special hamburgers, take-away, please.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
スペシャルバーガー2つ、持ち帰りでお願いします&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;イギリス英語では「店内で」は &lt;strong&gt;eat-in&lt;/strong&gt; が多く用いられるようです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;take out も「テイクアウト」の意味で使える&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「テイクアウト」も和製英語ではありません。英語にも &lt;strong&gt;take out&lt;/strong&gt; という熟語表現（イディオム）があり、いわゆる「食べ物のお持ち帰り」の意味・用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ファストフード店などで「店内で、それともお持ち帰りで」の選択肢として「take out」と伝えても、ひとまず意図は伝わるでしょう。。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;take out&lt;/strong&gt; というイディオムは、文脈に応じて「取り出し」「持ち出し」「連れ出し」「搬出」「発散・発露」などのように色々な意味で用いられます。take it out だと「八つ当たり」を意味したりもします。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「持ち帰り用の～」という形容詞的な使い方で take-out  も&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;お持ち帰り用の&lt;/strong&gt;ピザ」のように、名詞を修飾する形容詞的な表現としては、 &lt;strong&gt;take-out&lt;/strong&gt; food みたいな感じで take-out の語が普通に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただしこの使い方は「名詞の形容詞的用法」であるため、take out ではなく、&lt;strong&gt;takeout&lt;/strong&gt; もしくは &lt;strong&gt;take-out&lt;/strong&gt; と1語にして扱う必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Here&amp;#8217;s why takeout pizza comes with that little piece of white plastic&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;テイクアウト用ピザに白いプラ素材のアレが備わるようになったワケ&lt;br /&gt;
――  &lt;a href=&quot;http://www.businessinsider.com/why-takeout-pizza-comes-with-piece-of-plastic-2016-10&quot;&gt;Business Insider&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;※ちなみに、白いプラ素材のアレ↓&lt;br /&gt;
&lt;a title=&quot;The Rick Special&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/spine/152920256/in/photolist-evKS9-7AyBzH-fLpxTM-eQwW2m-jFkDJq-jFjiry-A8J62-7YYHjv-97uXwD-dDpF4-noKrmU-6wxVNg-5TmMDL-frbbLr-qUBiSN-72Dj8i-6S4xsL-f7M2zL-f7wNdx-f7wMBz-f7wMx6-f7wMGn-f7M2by-n1qG2S-f7M26s-6cGwGw-FbvsR-4n4WQm-dXQLGc-3pBKAw-cBmmKy-f7wMnp-f7M2oE-b4qSAM-9SzKS5-f7M1XY-5o5XEs-f7wMN4-f7wM86-f7M1vL-f7wNsi-f7M1eC-7rHx4M-5ntkiW-f7wMhn-jnPBny-4HrgiJ-kiBps-f7wNCv-6GtTbg&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c1.staticflickr.com/1/77/152920256_1e836f5d2d_m.jpg&quot; alt=&quot;The Rick Special&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;180&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;店員さんの質問を受けて表現をならうのも手&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ファストフード店のように店内飲食と持ち帰りのどちらも主流の飲食店では、一通り注文したら「店内で、それとも持ち帰りで」と向こうから質問してくれます。その段階で  &lt;strong&gt;For here&lt;/strong&gt;, or &lt;strong&gt;to go&lt;/strong&gt; ?  のように、現場で一般的な表現が判明します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to go 、take-away 、for here 、eat-in といった表現こそあらかじめ把握しておく必要がありますが、どの表現を使えばよいかは、その場で判断してしまってもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして、本当に言い方に迷ったら take out と言って伝えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,レストランでの英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19071725/hamburger-801942_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じる英語】「アイドル」は使い方に要注意、でも使われる英語</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/idol-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/idol-is-japlish</guid>
		<description>日本語の中の英語表現が、英語でそのまま意味が通るとは限りません。意味のギャップが思わぬ戸惑いを生むことも、あるかもしれません。 アイドル（idol）もそんな要注意表現のひとつです。 「アイドル」は英語にも同じ意味が一応ある 日本語でアイドルといえば、若くてルックスが良くて熱狂的なファンがいるあこがれの的、のような人物像を指す表現です。 この「アイドル」は英語の idol に由来する語です。そして英語の idol にもおおむね同じ意味の用法があります。 Oxford Dictionaries：idol A person or thing that is greatly admired, loved, or revered ――おおいに賞賛され、愛され、傾倒される人や物 ただし idol は単独で使うと語弊が生じそうな語 英語の idol にも日本語のアイドルに通じる意味合いがある、とはいえ、それは英語の中ではあくまでも副次的・二次的・派生的な意味です。単独で idol とだけ言うと、誤解を招いたり、あるいは違和感を抱かれたりする懸念が残ります。 英語のアイドル（idol）の第一義的な意味は「偶像」です。神仏をかたどった造形物であり、崇めたり祈りを捧げたりする際に用いられる信仰の対象（の代理）です。 これが本当のアイドル まあ、「崇敬の対象」であり「傾倒してやまない」という意味では偶像もいわゆるアイドルも同じですが。 movie idol や my idol のように表現すれば通じる 単独で idol というと誤解や違和感の元になりかねないわけですが、形容詞を伴って「～におけるアイドル」とか「～にとってのアイドル」と述べる言い方は英語圏でも一般的に用いられています。 Oxford Dictionaries では movie idol Robert Redford という表現例が紹介されています。 Griezmann: ‘Beckham was my [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 12 Feb 2018 07:00:38 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の中の英語表現が、英語でそのまま意味が通るとは限りません。意味のギャップが思わぬ戸惑いを生むことも、あるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;アイドル&lt;/strong&gt;（idol）もそんな要注意表現のひとつです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1663&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「アイドル」は英語にも同じ意味が一応ある&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語でアイドルといえば、若くてルックスが良くて熱狂的なファンがいるあこがれの的、のような人物像を指す表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この「アイドル」は英語の &lt;strong&gt;idol&lt;/strong&gt; に由来する語です。そして英語の idol にもおおむね同じ意味の用法があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;Oxford Dictionaries&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;：&lt;strong&gt;idol&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;A person or thing that is greatly admired, loved, or revered&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;――おおいに賞賛され、愛され、傾倒される人や物&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-27283 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;ただし idol は単独で使うと語弊が生じそうな語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語の idol にも日本語のアイドルに通じる意味合いがある、とはいえ、それは英語の中ではあくまでも副次的・二次的・派生的な意味です。単独で idol とだけ言うと、誤解を招いたり、あるいは違和感を抱かれたりする懸念が残ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語のアイドル（idol）の第一義的な意味は「偶像」です。神仏をかたどった造形物であり、崇めたり祈りを捧げたりする際に用いられる信仰の対象（の代理）です。&lt;/p&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;これが本当のアイドル&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Idol&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/mynameisharsha/2936209825/in/photolist-5tsQTk-owqeP3-3jxyi5-7PoLQG-hVqFG-6DfaBV-93E43V-9xcuCw-8PPonW-DUdfPF-HVmXCC-6RaTWy-ejECrQ-iwfY9J-c8gsw3-FYKiu-ejEBsb-zkhU-dAs6sq-gPqmdP-9sTjMi-4F4GDD-ejECud-cQTb67-ejEJ1f-Hp9EL-g3s8bK-auVKzJ-ejXyn8-Gy8SA-9zwSBX-9gm3S9-fxga9-ejEBA7-8AgRiJ-coFydm-ejEDro-eWNs8T-ejECkJ-62Ab1U-38fkij-9sqoqh-aRN7w-abQJPB-7JCtg3-ducvdk-5mgxZk-aaAHbx-38fiCG-5c614x&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img class=&quot;alignnone&quot; src=&quot;https://c2.staticflickr.com/4/3212/2936209825_d55a73602b_m.jpg&quot; alt=&quot;Idol&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;161&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;idol&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/bjornb/6504151/in/photolist-zksx-2Jjofu-6H4pp6-9sqoqs-fMFZwB-9zwSUX-LDoAK-aHjmmX-bAfRm7-5tsQTk-owqeP3-3jxyi5-7PoLQG-hVqFG-6DfaBV-93E43V-9xcuCw-8PPonW-DUdfPF-HVmXCC-6RaTWy-ejECrQ-iwfY9J-c8gsw3-FYKiu-ejEBsb-zkhU-dAs6sq-gPqmdP-9sTjMi-4F4GDD-ejECud-cQTb67-ejEJ1f-Hp9EL-g3s8bK-auVKzJ-ejXyn8-Gy8SA-9zwSBX-9gm3S9-fxga9-ejEBA7-8AgRiJ-coFydm-ejEDro-eWNs8T-ejECkJ-62Ab1U-38fkij/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img class=&quot;alignnone&quot; src=&quot;https://c8.staticflickr.com/1/8/6504151_44c74b5b04_m.jpg&quot; alt=&quot;idol&quot; width=&quot;180&quot; height=&quot;240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Idol&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/crisphotos/2745908283/in/photolist-5bDuSg-5kXyqd-9wF2X-8AgRcb-7CoAYh-9sqoqo-G7FTa-GCy1Q-a9F9L7-98FaAi-hd1Fo-eQXFGb-azTNXc-hCncP-e6F6ZS-hZLcd-cpA7BG-fMFZwB-msz8L-6sN16o-FniAY-pgiYe4-55afnR-G7FTk-bEz2xa-pxPayv-zksx-2Jjofu-6H4pp6-9sqoqs-9zwSUX-aHjmmX-5tsQTk-LDoAK-bAfRm7-owqeP3-3jxyi5-7PoLQG-hVqFG-6RaTWy-gPqmdP-cQTb67-g3s8bK-9gm3S9-9xcuCw-eWNs8T-8PPonW-abQJPB-5mgxZk-aaAHbx&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img class=&quot;alignnone&quot; src=&quot;https://c4.staticflickr.com/4/3063/2745908283_91753f9f9f_m.jpg&quot; alt=&quot;Idol&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;180&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まあ、「崇敬の対象」であり「傾倒してやまない」という意味では偶像もいわゆるアイドルも同じですが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;movie idol や my idol のように表現すれば通じる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;単独で idol というと誤解や違和感の元になりかねないわけですが、&lt;strong&gt;形容詞を伴って&lt;/strong&gt;「&lt;strong&gt;～におけるアイドル&lt;/strong&gt;」とか「&lt;strong&gt;～にとってのアイドル&lt;/strong&gt;」と述べる言い方は英語圏でも一般的に用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oxford Dictionaries では &lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/idol?q=idol&quot;&gt;&lt;strong&gt;movie idol Robert Redford&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; という表現例が紹介されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Phillip - Teen Idols&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/msig/3022267924/in/photolist-5B4UXE-9UakVT-6YULVo-6DyKa1-9Ucxah-6DAbgW-bxRwov-6DzAbh-9UbrRb-9U9yAR-4HmAQT-9U9SWi-6DvPgH-6DvqvK-6DtjuR-6rhWVy-5YYVed-6pX6qu-8Z3bt6-rtD4Bt-4tC4GN-9UcbSY-9U96Nr-9U8Yb6-6DtsK5-9UabEF-9U91fn-9UcPPC-4Xg4ub-b9X242-9U9BXP-9Ucpwf-6Dmo3a-9U91nT-9UcYSd-9UchJ5-6DuTXP-fHfyLR-6DgYz6-9U9Cf2-dE8HX3-9Ud55N-9UamTB-9UbVoU-9Uccaf-9UbKP1-9U9ye4-9UcyiG-9UakkD-9U8VsT&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c5.staticflickr.com/4/3171/3022267924_b36ec28469_m.jpg&quot; alt=&quot;Phillip - Teen Idols&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;155&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Teen Idol 2012&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/homefm/7684208116/in/photolist-cH2zmQ-9Ua4KT-boodhA-9U9Jkz-5B4UXE-9UakVT-6YULVo-6DyKa1-9Ucxah-6DAbgW-bxRwov-6DzAbh-9UbrRb-9U9yAR-4HmAQT-9U9SWi-6DvPgH-6DvqvK-6DtjuR-6rhWVy-5YYVed-6pX6qu-8Z3bt6-rtD4Bt-4tC4GN-9UcbSY-9U96Nr-9U8Yb6-6DtsK5-9UabEF-9U91fn-9UcPPC-4Xg4ub-b9X242-9U9BXP-9Ucpwf-6Dmo3a-9U91nT-9UcYSd-9UchJ5-6DuTXP-fHfyLR-6DgYz6-9U9Cf2-dE8HX3-9Ud55N-9UamTB-9UbVoU-9Uccaf-9UbKP1&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c5.staticflickr.com/9/8290/7684208116_83dabdb709_m.jpg&quot; alt=&quot;Teen Idol 2012&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;179&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Griezmann: ‘Beckham was my idol’&lt;/strong&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;http://www.football-espana.net/59034/griezmann-‘beckham-was-my-idol’&quot;&gt;Football Espana, 2016/6/13&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;グリーズマン「ベッカムは私のアイドルだった」&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Little girl’s dream to sing ‘Wagon Wheel’ with her idol Nathan Carter fulfilled by Make-a-Wish&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt; ―― &lt;a href=&quot;http://www.independent.ie/life/family/family-features/watch-little-girls-dream-to-sing-wagon-wheel-with-her-idol-nathan-carter-fulfilled-by-makeawish-34848648.html&quot;&gt;Independent.ie, 01/07/2016&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;憧れのネイサン・カーターと「ワゴンホイール」を歌いたい、という少女の夢が慈善団体メイク・ア・ウィッシュにより実現された&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;日本のアイドルは Japanese Idol&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;日本のいわゆるアイドルは、日本でアイドルとして活動している人物、という意味で Japanese idol と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは単にアメリカのアイドルが American idol と言うのと同様、という側面もありますが、日本のサブカルチャーというかオタク文化が海外でも知られるようになり、日本における「いわゆるアイドルのあり方」という認識も一部では理解されつつあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;アイドル歌手なら pop star といった方が適当かも&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語の idol は芸能界や音楽業界という枠組みは特にありません&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（まあ日本語でも学園のアイドルのように言ったりしますが）&lt;/span&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;音楽シーンにおけるアイドル的存在、すなわち&lt;strong&gt;アイドル歌手&lt;/strong&gt;と英語で表現したいなら、&lt;strong&gt;pop star&lt;/strong&gt; と表現した方が上手く通じるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2016年5月に、ライブハウスへの出演を中心にアイドル活動を行ってきた「地下アイドル」がファンに刺されるという事件が発生しました。英国BBC News は同事件を報じた際にJapanese pop star という語を使っています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Japanese pop star in critical condition after knife attack by fan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;日本のポップスターがファンに刺され重体  ―― &lt;a href=&quot;http://www.bbc.com/news/world-asia-36352495&quot;&gt;BBC News Asia, 22 May 2016&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;グラドルは和製英語&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;ちなみに「グラビアアイドル」は和製英語で、英語圏には対応する言い方が特になく、単に female model （女性モデル）と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;雑誌「PLAYBOY」で裸体を披露する女性モデルは特に Playmateと呼ばれますが、これはもちろん固有名詞。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「人気者」的な意味合いなら popular や favorite で&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「クラスのアイドル」や「患者さんたちのアイドル」のように、特定の集団の中でアイドル的な扱いを受けている人を形容するなら、「みんなから好かれている」というような表現で言い直した方がすっきりと表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;女性に限ってはマドンナ（Madonna）と呼んでもよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>アイドル,エンタメに関する英語表現,カタカナ英語,通じる英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/07/05070038/46968961.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「スキルアップ」や「コストダウン」を英語で正しく表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/up-and-down-in-japanglish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/up-and-down-in-japanglish</guid>
		<description>日本語の「スキルアップ」や「コストダウン」といった《名詞＋アップ（ダウン）》型の言い回しは、基本的に和製英語と考えましょう。英語で表現する場合には動詞をちゃんと選ぶ必要があります。 count down（カウントダウン）のように、英語でも同じ言い方ができる例もあります。ただし、これは動詞 count に副詞 down を加えた「句動詞」であり、あくまでも動詞として用いるという点に注意が必要です。 「～アップ」「～ダウン」系の言い回しに対応する英語表現には、ある程度の傾向・共通性も見いだせます。一通り並べてまとめて把握してしまいましょう。 「～アップ」系の言い方が英語で通じない根本的な理由 「スキルアップ」や「コストダウン」のような日本語表現が、そもまま英語で skill up や cost down のように表現するわけにはいかない、その理由をまずは考えてみましょう。 up や down は基本的に副詞 日本語では「アップ」や「ダウン」の語は「アップ（する）」という風に動詞的に使われますが、英語の up や down は基本的に副詞として用いられます。上方へ・下方へという意味合いで汎用的に用いられます。 up や down に動詞の用法がないわけではありませんが、動詞としての意味合いはかなり限られます。up は「いきなり何事かを始める」、down は「人を打ち負かす」「飲み下す」といった意味合いです。 ちなみに up と down は、副詞や動詞だけでなく、前置詞、形容詞、名詞、さらに接頭辞としての用法もあります。 up や down は動詞を修飾する表現 英語にも「～ up」という形で用いられる言い回しは沢山ありますが、これは「動詞＋up」という形の句動詞であり、up は動詞を補う語です。 日本語表現の「スキルアップ」や「コストダウン」は、「スキル上げ」「コストの引き下げ」という意味で、つまり「名詞（を）アップ（する）」というような構成で使われています。名詞が目的語になっている格好です。 全部が全部、和製英語とは限らない 日本語の「～アップ」「～ダウン」型の表現の中にも、そのまま英語で通用する場合もあります。たとえば、「カウントダウン」や「ブラッシュアップ」「ブレイクダウン」のような表現は、そのまま英語で count up 、brush up、break down と表現しても、適切といえます。 ただし、count up や [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2017 12:48:01 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の「スキルアップ」や「コストダウン」といった《名詞＋アップ（ダウン）》型の言い回しは、基本的に和製英語と考えましょう。英語で表現する場合には動詞をちゃんと選ぶ必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;count down（カウントダウン）のように、英語でも同じ言い方ができる例もあります。ただし、これは動詞 count に副詞 down を加えた「句動詞」であり、あくまでも動詞として用いるという点に注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「～アップ」「～ダウン」系の言い回しに対応する英語表現には、ある程度の傾向・共通性も見いだせます。一通り並べてまとめて把握してしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-22999&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「～アップ」系の言い方が英語で通じない根本的な理由&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「スキルアップ」や「コストダウン」のような日本語表現が、そもまま英語で skill up や cost down のように表現するわけにはいかない、その理由をまずは考えてみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;up や down は基本的に副詞&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語では「アップ」や「ダウン」の語は「&lt;strong&gt;アップ&lt;/strong&gt;（&lt;strong&gt;する&lt;/strong&gt;）」という風に動詞的に使われますが、英語の up や down は基本的に副詞として用いられます。上方へ・下方へという意味合いで汎用的に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;up や down に動詞の用法がないわけではありませんが、動詞としての意味合いはかなり限られます。up は「いきなり何事かを始める」、down は「人を打ち負かす」「飲み下す」といった意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに up と down は、副詞や動詞だけでなく、前置詞、形容詞、名詞、さらに接頭辞としての用法もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-23078&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/20141050/317376644.jpg&quot; alt=&quot;317376644&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/20141050/317376644-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/20141050/317376644.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;up や down は動詞を修飾する表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語にも「～ up」という形で用いられる言い回しは沢山ありますが、これは「動詞＋up」という形の句動詞であり、up は動詞を補う語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語表現の「スキルアップ」や「コストダウン」は、「スキル上げ」「コストの引き下げ」という意味で、つまり「名詞（を）アップ（する）」というような構成で使われています。名詞が目的語になっている格好です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;全部が全部、和製英語とは限らない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「～アップ」「～ダウン」型の表現の中にも、そのまま英語で通用する場合もあります。たとえば、「カウントダウン」や「ブラッシュアップ」「ブレイクダウン」のような表現は、そのまま英語で count up 、brush up、break down と表現しても、適切といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、count up や brush up は、《動詞＋副詞》という句動詞であり、もともと「スキルアップ」のような「名詞＋動詞」型の表現ではないという点に注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、count up も brush up も break down も「他動詞＋副詞」の句動詞なので、たいてい brush &lt;strong&gt;it&lt;/strong&gt; up のように目的語が挟まる形になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「パワーアップ」（power up）や「レベルアップ」（level up）などの言い方は、英語の power や level に動詞の用法があるため、英語表現としても正しい言い方であると言えます。とはいえ、level up は「レベルアップ」とは意味が違いますし、power up も一般的な言い方というわけでは全然ないので他の表現を用いた方が無難です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「～アップ」系の日本語カタカナ表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語で「名詞＋アップ」の形をとるカタカナ表現の多くは、英語では「高める」「上昇させる」といった意味の他動詞を使って《動詞＋名詞》の形にするとうまく表現できる場合が多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名詞の部分に置かれる語は、日本語と一緒の場合が少なくありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;他動詞の主な例としては &lt;strong&gt;improve&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;enhance&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;raise&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;build&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;increase&lt;/strong&gt; などが挙げられます。目的語に応じて適切な動詞を選びましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;モノによっては自動詞1語で表現できる例もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;キャリアアップ → advance (one&amp;#8217;s) career&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「キャリアアップ」は、「経歴を前進（昇進）させる」という意味で &lt;strong&gt;advance one&amp;#8217;s career&lt;/strong&gt; のように表現できます。名詞として扱うなら career advancement 。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「キャリア」は英語でも career で表現できます。ただし人の経歴について述べる場合には my や his といった人称代名詞（の所有格）が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;仕事の経験を積んで技能を発展・向上させる、という意味では、&lt;strong&gt;develop&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;enhance&lt;/strong&gt; のような動詞も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;キャリアアップの趣旨が「昇進した」という意味合いなら、 &lt;strong&gt;get promoted&lt;/strong&gt; と言い換えてもよいでしょう。キャリアアップのために転職したという趣旨なら &lt;strong&gt;move one&amp;#8217;s career&lt;/strong&gt; と言い換えることもできます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;スキルアップ → enhance (one&amp;#8217;s) skill&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;スキルアップは「技能を向上させる」という意味合いから &lt;strong&gt;enhance one&amp;#8217;s skill&lt;/strong&gt; 、あるいは、&lt;strong&gt;improve one&amp;#8217;s skill&lt;/strong&gt; のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スキルは英語でも skill で表現できます。複数形を取る場合が多々ありますが、単数形で表現しても誤りではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skill も「誰のスキルか」を示す意味で人称代名詞の所有格を伴います。また、「何のスキルか」を表現する場合、名詞を形容詞的に使って writing skill や English speaking skills のように用いる言い方がよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;イメージアップ → improve (one&amp;#8217;s) image&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;イメージアップは、「印象を向上させる」という意味合いで、&lt;strong&gt;improve (one&amp;#8217;s) image&lt;/strong&gt; のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;improve は改良・改善・価値を高めるといった意味合いです。image は基本的には「像」「映像」といった意味ですが、印象・イメージという意味もあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Toyota takes steps to improve image.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;トヨタがイメージアップの方策を講じる&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.japantimes.co.jp/news/2010/03/31/business/toyota-takes-steps-to-improve-image/#.WWWkXYVOKUk&quot;&gt;Japan Times , 31 March 2010&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;スピードアップ → increase (its) speed、accelerate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;スピードアップは「速度を上げる」「早める」という趣旨の言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;物理的な速度向上という意味では、&lt;strong&gt;increase its speed&lt;/strong&gt; のような表現が使えます。「加速する」という意味で &lt;strong&gt;accelerate&lt;/strong&gt; と表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「業務をスピードアップする」というような言い方の場合、加速というより「捗らせる」という意味で捉えて &lt;strong&gt;expedite&lt;/strong&gt; と表現した方が適切でしょう。expedite は「手早く片付ける」というニュアンスのある語です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;パワーアップ → increase、 make more powerful&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;パワーアップは「増強する」という意味で自動詞 &lt;strong&gt;increase &lt;/strong&gt;がうまく対応します。あるいは、&lt;strong&gt; make &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;more powerful&lt;/strong&gt; とも表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The power of&lt;/strong&gt; the engine has been &lt;strong&gt;raised&lt;/strong&gt;. （エンジンの出力が強化された）という風に表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;build up&lt;/strong&gt;（鍛え上げる）と表現する手もあります。build up は句動詞であり正しく通じる英語です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;power up が英語として誤りという訳ではない&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;power には動詞の用法もあります。つまり、power up は（動詞＋副詞の）句動詞としても解釈できる、英語としても適切といえる表現ということになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;power の動詞の用法では主に「電力を供給する」「動力を増強する」といった意味があります。場合によっては日本語で「パワーアップ」と訳せます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Batteries could power up your portfolio&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;蓄電池（の市場）がポートフォーリオをパワーアップさせるだろう&lt;br /&gt;
――  &lt;a href=&quot;https://www.ft.com/content/07de4b3e-244c-11e7-a34a-538b4cb30025&quot;&gt;Financial Times, 2017/04/19&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;とはいえ、句動詞としての power up は一般的に用いられているというわけではなく、主に電気・電力・発電に関連する文脈で用いられることがあるという程度に留まります。素直に「強化」「向上」といった意味の動詞を使った方が得策です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;power down も句動詞で、power up とは逆の意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;レベルアップ → strengthen、improve&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;レベルアップは、「一段と強くなった」という程度の意味合いなら、&lt;strong&gt;strengthen&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;improve &lt;/strong&gt;のような表現が適切でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;コンピュータゲームでキャラクターがレベルアップしたという場面も、 strengthen や improve で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;レベルアップを「次の段階に進む」という趣旨と捉えるなら、&lt;strong&gt;step to the next (higher) stage &lt;/strong&gt;という風に表現してもよいでしょう。ただし単純に &lt;strong&gt;advance&lt;/strong&gt; と述べた方が無難ではあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;level up も英語表現としてあり得る&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語の level という語も、動詞の用法があり、level it up というような句動詞の形で用いられ得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし動詞としての level はもっぱら「水平に平らにする」「均一化する」というった意味で用いられます。level up も「高い方に水準を合わせて均一化する」というような、日本語の「レベルアップ」とはかけ離れた意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;グレードアップ → upgrade&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;グレードアップは「水準を上げる」「格上げする」といった意味合いですが、英語では他動詞 &lt;strong&gt;upgrade&lt;/strong&gt; の1語で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;upgrade は up＋grade という構成の語で、up- は接頭辞と解釈できます。update や upconvert も同様の構成です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;機能などを「向上させる」という意味では、upgrade の代わりに&lt;strong&gt; improve&lt;/strong&gt; と表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please upgrade your browser. We discovered a security vulnerability.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ブラウザをグレードアップ（アップグレード）してください。セキュリティ上の脆弱性が見つかりました&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;リストアップ → list&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;リストアップは「項目を列挙して一覧表にまとめる」というような意味合いですが、英語では &lt;strong&gt;list&lt;/strong&gt; に動詞の用法があるため、単に list と表現してしまえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;list を名詞として扱うなら、&lt;strong&gt;make up&lt;/strong&gt; a&lt;strong&gt; list&lt;/strong&gt; of ～ のような言い方がうまくハマります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;make up は句動詞であり、英語でもよく使われる表現です。「化粧（メイクアップ）する」という意味もありますが、もっともっと幅広い意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;レンジアップ → microwave、nuke&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;レンジアップは「電子レンジで温める」というような意味で用いられる言い方です。「チンする」が一般的なだけにレンジアップは正しい英語なのではという感も漂いますが、完全なる和製英語です。この言い方を考案した人は罪深い。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そもそも電子レンジは英語では「レンジ」とは言わず、microwave oven （マイクロ波オーブン）といいます。あるいは、単に microwave とも略されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして「レンジで温める」という動作は、microwave を動詞（他動詞）的に用いて &lt;strong&gt;microwave&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Cooking Guide : 5 things you should never use to microwave your food&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;お料理ガイド：食べ物をチンする際に絶対に使ってはいけない5つのモノ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;http://www.pulse.ng/food_drinks_travel/cooking-guide-5-things-you-should-never-use-to-microwave-your-food-id7009837.html&quot;&gt;Pulse.ng  18.07.2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;microwave も現代的な俗な言い方ですが、もっと通俗的な表現として &lt;strong&gt;nuke&lt;/strong&gt; in a microwave という動詞表現もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nuke は nuclear （原子核・原子力・核兵器）の略で、動詞としては「核攻撃する」という意味合いがあります。これに加えて、いつからかレンチンの意味が加わっています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The common technique is to nuke your butter in the microwave for a few seconds.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（バターを軟らかくするための）一般的なやり方は、電子レンジでほんの数秒チンするというものだ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;https://www.thesun.co.uk/living/3288346/best-way-soften-butter-experts/&quot;&gt;The Sun, 8th April 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;nuke は「捨てる」「処分する」「破壊する」という意味で用いられることも多々あります。文脈によっては誤読してしまう場面もあるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Health tip of the day: Nuke your dish sponge&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;今日のすこやかヒント：食器洗いスポンジを捨てよう&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;https://www.irishtimes.com/life-and-style/health-family/fitness/health-tip-of-the-day-nuke-your-dish-sponge-1.2788123&quot;&gt;The Irish Times, Sep 15, 2016&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;通俗的な表現は極力避けたいという場合は、&lt;strong&gt;heat &lt;/strong&gt;in a microwave と表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「～ダウン」系の日本語カタカナ表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「名詞＋ダウン」の形で用いられる日本語カタカナ表現は、多くの場合、下降・低下・損なわれるといった意味合いの他動詞で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞の例としては、&lt;strong&gt;damage&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;decline&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;get worse&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;weaken &lt;/strong&gt;などが挙げられます。ニュアンスに応じてうまく使い分けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;イメージダウン → hurt (one&amp;#8217;s) image&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;イメージダウンは「印象が悪くなる」という程度の意味合いですが、上昇に対する低下ではなく「印象を損なわせる」「印象に傷がつく」という風に捉えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば &lt;strong&gt;hurt&lt;/strong&gt; （害する）、&lt;strong&gt;harm &lt;/strong&gt;（傷つける）、あるいは &lt;strong&gt;damage&lt;/strong&gt; （打撃を与える）といった動詞を使うと、いわゆるイメージダウンの剣呑なニュアンスがうまく表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;image （印象）の代わりに &lt;strong&gt;reputation&lt;/strong&gt;（評判）を目的語にしてもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;レベルダウン → decline 、deteriorate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;レベルダウンという言い方が用いられる機会は、主に「品質水準が下落・劣化した」というような場合でしょう。その意味では &lt;strong&gt;decline&lt;/strong&gt;（下落する）、&lt;strong&gt;deteriorate&lt;/strong&gt;（質が低下する）、といった動詞がうまくハマります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;弱体化というニュアンスを込める場合には &lt;strong&gt;get worse&lt;/strong&gt; のような言い方も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;グレードダウン → downgrade&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;グレードダウンは、「アップグレード」の場合と同様、down- を接頭辞的に用いて &lt;strong&gt;downgrade&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;up とdown の接頭辞の用法は、必ずしも upgrade と downgrade のように同じ語幹に付いて対をなすとは限りません。up- は付くのに down- を付ける言い方はないというような場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「水準が低下した」という風に述べるなら、&lt;strong&gt;grade has fallen&lt;/strong&gt; という言い方もできます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;パワーダウン → weaken 、become weaker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;パワーダウンは「力が弱まる」「勢いが衰える」という意味合いで、&lt;strong&gt;weaken&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;become weaker&lt;/strong&gt; のような表現が対応します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;句動詞として power down と表現する場合はあり得ますが、もっぱら電力供給が減衰あるいは停止するという意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;スピードダウン → reduce (its) speed 、decelerate&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;スピードダウンは「速度を低下させる」「減速する」という意味合いなので、&lt;strong&gt;reduce &lt;/strong&gt;（減少させる）、&lt;strong&gt;decrease&lt;/strong&gt;（低下させる）、&lt;strong&gt;lose&lt;/strong&gt;（失わせる）いう他動詞で speed を目的語に取れば無難に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スピードアップが（加速）が accelerate の1語で表現できるように、 「減速」は &lt;strong&gt;decelerate&lt;/strong&gt; とも表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;プライスダウン → discount、cut price&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;プライスダウンは「価格を引き下げる」という意味合いですが、これは &lt;strong&gt;discount&lt;/strong&gt; の1語で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「価格を低くする」というニュアンスで、&lt;strong&gt;cut&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;reduce、lower &lt;/strong&gt; といった動詞を用いる手もあります。この lower は形容詞 low の比較級ではなく動詞の扱いです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;コストダウン → reduce costs、cut costs&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;コストダウンは「費用を引き下げる」という意味合いで &lt;strong&gt;cut&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;reduce&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;lower&lt;/strong&gt; といった動詞が無難に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;discount は「割引する」という趣旨なので、コストの引き下げという意味にはちょっと対応しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あるいは、「安く済ませる」という意味合いで、 get something &lt;strong&gt;for a low price&lt;/strong&gt; という風に述べてもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;シフトダウン → change down&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;自動車の変速比（ギア）を1段階下げるという意味で「シフトダウン」と表現することがありますが、このシフトダウンは英語では &lt;strong&gt;change down&lt;/strong&gt; into second （ギアを2速に下げる） のように表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;システムダウン → fail 、be down&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;システムダウンはコンピュータ関係の用語で、たいてい名詞的に用いられる（動詞としては「落ちる」という）傾向の強い言い方といえますが、「システムがダウンする」と表現する場合には動詞 fail がうまく対応します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fail は「し損なう」「失敗する」という意味に加えて「機器・機械が不具合などで動作停止する」という意味があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語にも、down 自体を「コンピュータシステムが故障や不具合で機能停止する」という意味で用いる言い方はあります。ただし、この意味の用法は副詞の用法と解釈されます。動詞としては使えません。&lt;strong&gt;be down&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;go down&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;get down&lt;/strong&gt; のように表現すると、適切な英語表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;システムダウンを名詞として扱うなら、 &lt;strong&gt;failure&lt;/strong&gt;、あるいは &lt;strong&gt;crash&lt;/strong&gt; といった表現が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の中で用いられる英語由来のカタカナ表現は、基本的に英語とは別モノです。英語の知識の足がかりにはなるとしても、正しい意味・用法をきちんと学ぶ上では妨げになります。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,ビジネスシーンの英語表現,ビジネス英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/20141050/317376644.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「アバウトな」と英語で表現するニュアンス別の英単語</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/about-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/about-is-japlish</guid>
		<description>日本語表現に「アバウトな～」と形容する言い方があります。英語の about から転用された表現です。「アバウトな性格」とか「アバウトな計画」とか。おおむね「大まかな」「おおざっぱな」という意味合いです。 日本語表現としての「アバウト」は、国語辞書にも記載されているれっきとした語ではありますが、同時に、英語の about の本来の意味・用法とはだいぶ違います。 英語では rough、broad、 sloppy などの語で表現できます。意味・ニュアンスに応じて使い分けましょう。 「アバウトな見積もり」なら rough、broad 計画や見積もりがアバウト、という意味合いなら rough や broad のような語で表現すると良いでしょう。日本語なら「大まかな」という程度の言い方です。 rough rough /rʌf/ は基本的に「粗い」「手荒な」といった意味の語ですが、構想・構図などを形容する場合は「ザックリとした」という意味合いになります。ただし、いわゆる形容詞の限定的用法に限ります。 rough outline （概略） rough estimate （概算） rough drawing （素描） rough draft （下書き） broad broad の基本的な意味合いは「（幅が）広い」、そして限定用法では「大まかな」「おおよその」のといった意味で用いられることがあります。 broad outline （おおざっぱな概要） 単語の根底的な意味を踏まえると、rough は「まだ緻密でない」、broad は「まだ絞り込んでいない」というニュアンスが中心と言えそうです。 broad には「心が広い」「細かいことにとらわれない」という意味合いもあります。これも、一種の「アバウトな性格」を表現する言い方に含まれるかも知れません。 sketchy sketchy は sketch＋-y で「スケッチのような」「素描段階の」という意味の形容詞で、「アバウトな」に通じる意味合いがありますが、この語は特に「不完全な」「上っ面だけの」というネガティブなニュアンスを多分に含みます。 否定的な意味合いで「だんぶアバウトな計画」と述べる場合には、ちょうど良いでしょう。 sketchy の「不完全」という意味合いは口語的な表現です。建設的な議論を目指すなら、たとえば「もっと詳しく計画すべきでしょう」のような前向きな観点で指摘した方がよいでしょう。 「アバウトな性格」なら anyhow、careless、slack、loose 人柄や態度がアバウトという場合には、anyhow [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2016 06:00:03 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語表現に「アバウトな～」と形容する言い方があります。英語の about から転用された表現です。「アバウトな性格」とか「アバウトな計画」とか。おおむね「大まかな」「おおざっぱな」という意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語表現としての「アバウト」は、国語辞書にも記載されているれっきとした語ではありますが、同時に、英語の about の本来の意味・用法とはだいぶ違います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では rough、broad、 sloppy などの語で表現できます。意味・ニュアンスに応じて使い分けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1430&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「アバウトな見積もり」なら rough、broad&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;計画や見積もりがアバウト、という意味合いなら rough や broad のような語で表現すると良いでしょう。日本語なら「大まかな」という程度の言い方です。&lt;br /&gt;
&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-12506&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/01/25210030/428739589.png&quot; alt=&quot;428739589&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/01/25210030/428739589-300x200.png 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/01/25210030/428739589.png 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;rough&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;rough&lt;/strong&gt; /rʌf/ は基本的に「粗い」「手荒な」といった意味の語ですが、構想・構図などを形容する場合は「&lt;strong&gt;ザックリとした&lt;/strong&gt;」という意味合いになります。ただし、いわゆる形容詞の限定的用法に限ります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;rough outline （概略）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;rough estimate （概算）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;rough drawing （素描）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;rough draft （下書き）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;broad&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;broad&lt;/strong&gt; の基本的な意味合いは「（幅が）広い」、そして限定用法では「大まかな」「おおよその」のといった意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;broad outline （おおざっぱな概要）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;単語の根底的な意味を踏まえると、rough は「まだ緻密でない」、broad は「まだ絞り込んでいない」というニュアンスが中心と言えそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;broad には「心が広い」「細かいことにとらわれない」という意味合いもあります。これも、一種の「アバウトな性格」を表現する言い方に含まれるかも知れません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;sketchy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;sketchy&lt;/strong&gt; は sketch＋-y で「スケッチのような」「素描段階の」という意味の形容詞で、「アバウトな」に通じる意味合いがありますが、この語は特に「不完全な」「上っ面だけの」というネガティブなニュアンスを多分に含みます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;否定的な意味合いで「だんぶアバウトな計画」と述べる場合には、ちょうど良いでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sketchy の「不完全」という意味合いは口語的な表現です。建設的な議論を目指すなら、たとえば「もっと詳しく計画すべきでしょう」のような前向きな観点で指摘した方がよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「アバウトな性格」なら anyhow、careless、slack、loose&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;人柄や態度がアバウトという場合には、anyhow や careless 、あるいは slack のような語が使えそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;anyhow&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;anyhow は副詞で、「どんな風でも（結構です）」のような意味合いで用いられたり、文章全体を形容する副詞として（接続詞的に）「どのみち」という意味合いで用いられたりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞に係る場合、「ぞんざい」「いいかげん」「適当」という意味合いが出てきます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;work anyhow （テキトーなしごとをする）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;all anyhow （イイカゲンになっている）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;careless&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;careless&lt;/strong&gt; は基本的には「不注意」「軽率」「ウッカリ」といった意味合いの語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「ケアレスミス」を想定すると、失敗のニュアンスを思い浮かべてしまいますが、文脈によっては「気取らない」「無頓着な」「気楽な」あるいは「ぞんざいな」という意味合いでも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;careless person （ぼんやりした人）（うっかり者）（軽率な人）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;careless attitude （無関心な態度）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;careless life （のんきな生き方）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;何事かについて「無頓着」と述べる場合には、careless about (something) という言い方が一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;slack&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;怠慢さを主なニュアンスとした緩さ・いい加減さは、&lt;strong&gt;slack&lt;/strong&gt; と形容してもよいでしょう。「緩慢な」「しまりのない」「たるんだ」というニュアンスの形容として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;half‐baked&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;half‐baked はパンや焼き菓子の「半焼け」「生焼け」の状態を指す語です。転じて、計画などが十分に煮詰まっていない、不完全あるいは未熟なさまを指したりもします。「生半可」とも訳せます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっと突き詰めろよと非難したい種類のアバウトさを表現するには、まずまず適していそうな表現かも知れません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;half‐baked は基本的にネガティブな表現です。加えて、思考が未熟な馬鹿者・未熟者という意味合いを暗に含みます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;crude&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;crude は「粗製」あるいは「つくりが雑」「ぞんざい」という意味合いで用いられる形容詞です。他方で「粗野な」「洗練されていない」という意味でも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;loose&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;loose は人物の性根や表現などを形容する場合には「しまらない」「散漫な」「不正確な」「漠然とした」といったニュアンスが生じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に文章表現や思考を形容する場合は「おおざっぱ」「不明瞭」という意味合いが中心です。アバウトな性格、と表現する言い方としては最も日本語のニュアンスに近いといえるかも知れません。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;loose talk （おおざっぱな話）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;loose translation （おおざっぱな訳）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;loose thinking （雑な考え）&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;ただし、loose には「不貞」「ふしだら」という意味合いもあります。女性を「アバウトな性格の人」というつもりで loose woman のように形容すると、あらぬ誤解を招きかねないので注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;アバウトという語彙を捨てて考えた方がよさそう&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ざっと対応する表現を考えても、コレといった表現が見つからない。「アバウトな」という語を手がかりに考えると、そんな行き詰まりを感じてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;《アバウト → 考えがおおざっぱ → loose 》とか《アバウト → まだ練り込まれていない状態 → rough 》というように、類推してニュアンスの近い表現を探すことは一応できそうですが、苦労するわりに得るものがあまりありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いっそ「アバウトな」という表現を捨てて、まったく別の語彙で趣旨を言おうと考えるように思考を働かせましょう。その方が日本語も洗練されますし、「日本語に頼らない英作文」の考え方も身につきやすくなるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,意味が違う英語,英単語使い分け,通じない英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/01/25210030/428739589.png</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じない英語】「ハイティーン」は英語ネイティブは使わない変な英語</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/high-teen-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/high-teen-is-japlish</guid>
		<description>和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。 今回の和製英語は「ハイティーン」。 英語では teen とは言うが high teen とは言わない 日本語のいわゆる「ハイティーン」は、ティーンエイジャー（teenager）のうち高めの年齢層を指す言い方です。いわゆる10代後半。 teenager は数字に -teen という語尾がつく年代、つまり 13歳（thirteen）から19歳（nineteen）までの年齢層を指す言い方です。思春期～青年期という、人生におけるとりわけ多感な時代を一言で括ってしまえる、けっこう便利な言い方です。 しかし英語には年齢層を区分して high teen と呼ぶ言い方は基本的にありません。 late teenager とは言います teen のうち高めの年齢層を指す英語表現としては、 older teenager または late teenager といった表現が一般的に使われています。 英語の慣用表現に in one&#8217;s teens  （10代の頃）という表現がありますが、これは in one&#8217;s late teens にすれば「10代後半の頃」と表現できます。 High＋teen という表現にはまま遭遇するが…… 英語圏のニュース等を見ていると、記事見出しなどで High と teen が並んでいる例を目にすることがあります。 Colfax High teen accused of threats against students [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 29 Sep 2016 09:00:57 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;ハイティーン&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1353&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語では teen とは言うが high teen とは言わない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語のいわゆる「ハイティーン」は、ティーンエイジャー（teenager）のうち高めの年齢層を指す言い方です。いわゆる10代後半。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;teenager&lt;/strong&gt; は数字に -teen という語尾がつく年代、つまり 13歳（thir&lt;strong&gt;teen&lt;/strong&gt;）から19歳（nine&lt;strong&gt;teen&lt;/strong&gt;）までの年齢層を指す言い方です。思春期～青年期という、人生におけるとりわけ多感な時代を一言で括ってしまえる、けっこう便利な言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかし英語には年齢層を区分して &lt;strong&gt;high teen&lt;/strong&gt; と呼ぶ言い方は基本的に&lt;strong&gt;ありません&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;late teenager とは言います&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;teen のうち高めの年齢層を指す英語表現としては、 &lt;strong&gt;older teenager&lt;/strong&gt; または &lt;strong&gt;late teenager&lt;/strong&gt; といった表現が一般的に使われています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語の慣用表現に &lt;strong&gt;in one&amp;#8217;s teens&lt;/strong&gt;  （10代の頃）という表現がありますが、これは in one&amp;#8217;s &lt;strong&gt;late&lt;/strong&gt; teens にすれば「10代後半の頃」と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;High＋teen という表現にはまま遭遇するが……&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語圏のニュース等を見ていると、記事見出しなどで High と teen が並んでいる例を目にすることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sacbee.com/news/local/crime/article98719332.html&quot;&gt;Colfax High teen accused of threats against students&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
―― The Sacramento Bee , 2016年8月29日&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;strong&gt;15歳&lt;/strong&gt;の高校生男子が逮捕された事件についての記事。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.deseretnews.com/article/865657096/Woman-who-hit-Layton-High-teen-in-crosswalk-sentenced-to-home-confinement.html&quot;&gt;Woman who hit Layton High teen in crosswalk sentenced to home confinement&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― Deseret News, 2016年6月28日&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;strong&gt;17歳&lt;/strong&gt;の高校生女子を殺害した女についての記事。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.whittierdailynews.com/social-affairs/20160804/this-la-serna-high-teen-hopes-to-become-a-famous-tech-ceo-and-wants-other-girls-to-join-her&quot;&gt;This La Serna High teen hopes to become a famous tech CEO, and wants other girls to join her&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― Whittier Daily News, 2016年4月8日&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;優秀な&lt;strong&gt;17歳&lt;/strong&gt;の高校生女子についての記事。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.cbs5az.com/story/30019131/verrado-high-teen-rocks-fans-with-impromptu-national-anthem&quot;&gt;Verrado High teen rocks fans with impromptu national anthem&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― CBS5AZ.com, 2015年9月14日&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;strong&gt;13歳 !? &lt;/strong&gt;の高校生女子がバレーボールの試合で国家を歌ったことについての記事。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-15611 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/17170234/138715253.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/17170234/138715253-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/17170234/138715253.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;これは High School の略です&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ざっと見ると、どの記事もいわゆるハイティーンに該当しそうな青少年を取り上げています。ただし13歳を取り上げた記事の存在により、日本語のハイティーンとは意味が一致しないと判断できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;注目すべきは &lt;strong&gt;H&lt;/strong&gt;igh の頭文字が大文字で記されている点。そして、Colfax High や Layton High のように固有名とセットで登場している点。そう。どの記事も High を High school の略と見て読むとスッと意味が通ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;というか Verrado High teen ～ の記事では本文中に Verrado High School in Buckeye という記述があります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;アメリカでは14歳からハイスクール&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本の学校制度では基本的に「6-3-3」で小中高と進級していきます。アメリカの場合、州や学区によっても多少の違いがありますが、「5-3-4」で進級する場合が一般的です。この場合14歳になるともうハイスクールに進級するわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;全米が 5-3-4 式というわけでもなくて、6-2-4 で分けている州もあれば、日本と同じ 6-3-3 式のところもあります。結構ややこしい。アメリカでは「1年生」から「12年生」まで通して数えることで混乱を回避しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;記事に取り上げられた Verrado High の女生徒は13歳でハイスクールに所属しているようですが、その理由が何なのかは当該記事からはちょっと判断できません。州や学区・学校の進級制度によるものなのか、飛び級でもしたのか、あるいは単に早生まれなのか。謎は深まりません。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,和製英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/17170234/138715253.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語の接客で言いがちだけど「実は失礼な表現かもしれない」要注意フレーズ集</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/polite-servise</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/polite-servise</guid>
		<description>英語の接客表現は基本的に簡素で気さくに表現できます。あまり難しく考える必要はありません。しかしながら、日本人の英語感覚では丁寧な表現じゃないのと思われるような言い回しの中に、けっこう失礼な表現に聞こえかねない表現が含まれ得る、という点は意識しておいた方がよいでしょう。 ちょっとした注意点を把握しておくだけで、失礼な表現や不自然な表現を避け、相手が微妙にムッとしかねない要素を排除できます。 Please＋命令形 の表現に注意 英語の丁寧表現では Please＋命令形 で案内する言い方は避けたほうが無難です。 日本語における英語感覚では、please （どうぞ）を付ければ丁寧表現になると考えがちです。それも一概に誤りとはいえませんが、please をつけたところで命令形が命令の表現であることには変わりない以上、顧客や目上の人に対しては命令表現は好ましくありません。 指示や案内を丁寧に表現する際には、Could you ～? に代表される婉曲的な依頼表現を使うと、心証よく受け取ってもらえます。 Please sit down. はぞんざいな失礼な言い方 「どうぞお座りください」と言うつもりで Please sit down. というと少し（あるいはかなり）失礼な印象を与えてしまう可能性があります。 sit down は確かに「座りなさい」という意味で使える表現ですが、これは「立ってないで早く座りなさい」としかりつけているようなニュアンスを含みます。 「どうぞお座りください」のように丁寧に案内する言い方としては Please have a seat. もしくは Please take a seat. という表現が定番です。 Please have a seat. Please take a seat. どうぞお座りください Please wait. も配慮が足りない失礼な言い方 来店したお客の対応を離れる場面で、「少々お待ちください」のように言うつもりで Please wait. とだけ言うような言い方も、ちょっと危険です。 Please wait. [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2016 05:31:05 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語の接客表現は基本的に簡素で気さくに表現できます。あまり難しく考える必要はありません。しかしながら、日本人の英語感覚では丁寧な表現じゃないのと思われるような言い回しの中に、けっこう失礼な表現に聞こえかねない表現が含まれ得る、という点は意識しておいた方がよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちょっとした注意点を把握しておくだけで、失礼な表現や不自然な表現を避け、相手が微妙にムッとしかねない要素を排除できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-14514&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Please＋命令形 の表現に注意&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語の丁寧表現では &lt;strong&gt;Please＋命令形 &lt;/strong&gt;で案内する言い方は避けたほうが無難です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語における英語感覚では、please （どうぞ）を付ければ丁寧表現になると考えがちです。それも一概に誤りとはいえませんが、please をつけたところで命令形が命令の表現であることには変わりない以上、顧客や目上の人に対しては命令表現は好ましくありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;指示や案内を丁寧に表現する際には、&lt;strong&gt;Could you ～? &lt;/strong&gt;に代表される婉曲的な依頼表現を使うと、心証よく受け取ってもらえます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Please sit down. はぞんざいな失礼な言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「どうぞお座りください」と言うつもりで &lt;strong&gt;Please sit down. &lt;/strong&gt;というと少し（あるいはかなり）失礼な印象を与えてしまう可能性があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sit down は確かに「座りなさい」という意味で使える表現ですが、これは「立ってないで早く座りなさい」としかりつけているようなニュアンスを含みます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「どうぞお座りください」のように丁寧に案内する言い方としては Please&lt;strong&gt; have a seat&lt;/strong&gt;. もしくは Please&lt;strong&gt; take a seat. &lt;/strong&gt;という表現が定番です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please have a seat.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Please take a seat.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どうぞお座りください&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-17989 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/28053105/67426552.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Please wait. も配慮が足りない失礼な言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;来店したお客の対応を離れる場面で、「少々お待ちください」のように言うつもりで Please wait. とだけ言うような言い方も、ちょっと危険です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please wait. と連呼すると問答無用で待て！と言っているような雰囲気が出ます。まるで飼い犬がおあずけをくらっているような気分にさせてしまいかねません、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;お客さま少々お待ちください、というニュアンスを込めた表現としては、&lt;strong&gt;Just a moment, please. &lt;/strong&gt;のように「ほんの少しの間だけ」」という語を加えたり、&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ll be back in a few minutes.&lt;/strong&gt;（数分程で戻りますから）というように「戻って参ります」と約束するような表現を加えたりして、相手に不安を感じさせないようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;待たせる理由を併せて伝達することも大切です。「席を用意する」ため、あるいは「在庫を確認する」ため等々、それ相応の理由があると分かれば相手も納得してくれます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Just a moment please, sir.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
少々お待ちください&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ll check the stock.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
在庫を確認してまいります&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I’ll set the table for you right away.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すぐにお席のご用意をいたします&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;What do you want ? は失礼な言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「ご注文はお決まりですか？」というつもりで &lt;strong&gt;What do you want ? &lt;/strong&gt;というと「何しに来た！」という風に聞こえる可能性があり、かなりぶっきらぼうな印象になってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;wantは「～したい」という意味合いですが、かなりストレートな言い方なので、顧客や目上の人に使うのは好ましくありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;接客英語では want ではなく、より柔らかい would like を使って &lt;strong&gt;What would you like?&lt;/strong&gt; と表現すると無難です。もしくは &lt;strong&gt;Are you ready to order? &lt;/strong&gt;とか &lt;strong&gt;May I have your order? &lt;/strong&gt;のような表現も適切です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What would you like?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
何にしましょう？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Are you ready to order?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ご注文の準備はいいですか?&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;May I have your order?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ご注文をいただけますか？&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;had better もたいがい失礼な言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;お客様に店のオススメを尋ねられて、「こちらをお勧めします」という場面で、日本人の英語知識と英語感覚では &lt;strong&gt;had better &lt;/strong&gt;を使って表現しがちです。これもかなり危険な表現です。使わないよう気をつけましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;had better は「従わないと良くないことが起きるよ」というような脅迫的なニュアンスを含みます。You had better choose this. （これを選んだほうがいいですよ）なんて言い方をすると、他を選んたら碌な事にならないよ～と言っているように受け取られてしまいかねません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;should もいけない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;had better がダメだからといっても、 shouldを使って &lt;strong&gt;You &lt;em&gt;should&lt;/em&gt; choose this.&lt;/strong&gt;（これを選ぶべきです）のように言うのも、強制的に選ばされるような印象を与えかねません。避けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;おススメを教える際に相手（you）を主語にして表現を組み立てようとすると大体キケンです。自分（I）を主語にして、自身の意見を述べるつもりで、&lt;strong&gt;I recommend this one.&lt;/strong&gt;（私はこちらをおススメします）のように伝えれば、余計なニュアンスを含まない適切な表現にできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I recommend today&amp;#8217;s special lunch.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今日のスペシャルランチがおススメです&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Thank you for waiting. は不自然かも&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;料理を運び配膳する際、日本では「お待たせしました」「お待ちどうさまでした」のような一声をかけます。これを英語で表現するつもりで&lt;strong&gt; Thank you for waiting. &lt;/strong&gt;というのは、失礼に当たるとは言わないまでも、違和感を抱かせる可能性があります。というのも、Thank you for waitingは、長い時間待たせてしまった謝罪しているニュアンスを含むからです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;料理を運んできた場面では、&lt;strong&gt;Here you go.&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;Here you are.&lt;/strong&gt; といった表現が定番です。または、運んできた料理名を言うだけでも十分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん、想定外に待たせてしまった場合や、もともと準備に時間がかかるタイプの料理を客が辛抱強く待ってくれていたような場合には、Thank you for waiting. の一言が適切な表現として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Here you go.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
はいどうぞ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Here you are.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
はいどうぞ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Here is your salad.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
サラダをお持ちしました&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「日本語英語」を遠ざける意識がコツ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;接客英語に限った話ではありませんが、「日本語の定番フレーズを英語に訳する」という考え方では、丁寧で自然に聞こえる表現は出てきません。言語感覚そのものが異質なものですから半ば当然です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で丁寧に聞こえる洗練されたフレーズというものは、これまで英語圏で慣用的に使われてきたものです。「丁寧な日本語を英語に翻訳する」という考えは遠ざけて、基本的な英語フレーズはそのまま覚えてしまった方が、「こなれた英語接客」の実現に近づきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん、これは予習できる範囲に限られます。想定できていなかった事柄を伝える必要があれば、カタコトの英語でも拙い英語でも、まずは伝えることが第一です。その局面で重要な要素は、洗練された言葉ではなく、伝えようとする意志です。根本的には熱意がモノを言うのです。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,丁寧な英語表現,接客の英語の言い回し,英語での要注意フレーズ</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/28053105/67426552.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じない英語】 「アルバイト」は英語じゃない要注意表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/arbeit-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/arbeit-japlish</guid>
		<description>和製外国語に要注意！それはネイティブが使わない・通じない単語です。 今回の要注意表現は「アルバイト」。 アルバイトは英語でなくドイツ語由来の外来語 日本語でいう「アルバイト」は、主に学生などが学業と並行して行う非正規労働を意味します。お小遣い稼ぎのニュアンスを感じさせる向きもあるかも知れません。 三省堂大辞林 の解説： 学業や本業のかたわらに賃仕事をすること。また，それをする人。バイト。 日本には、正社員と比べて労働時間の短い「短期労働者」について定められた「パートタイム労働法」があります。「アルバイト」も、派遣労働者やパートタイマーと同様に、「短期労働者」として扱われます。 アルバイトはアルファベット表記では Arbeit と書かれます。しかし並の英英辞書では arbeit という単語は記載されていないと考えた方がよいでしょう。arbeit とは、そもそも英語ではなくドイツ語に由来する単語ですから。 「アルバイト」を英語でいうなら part-time job 日本語の「アルバイト」に対応する英語表現としては part-time job が使えます。あるいは temporary worker と表現した方が適当な場合もあるでしょう。 part-time job は「通常業務を部分的に行う」ような労働を指す語で、正社員としてではない労働形態を表現する言い方です。 日本語では、学生の短時間労働を「アルバイト」といい、本業を他に持つ人や主婦などが行う短時間労働を「パート」と言って呼び分ける向きがありますが、英語では特にそのような区別はなく、短時間労働は総じて part-time job と呼びます。 Oxford Living Dictionaries の解説： For only part of the usual working day or week.（通常の勤務日、勤務週の一部） ちなみに、part-time の反対が full-time です。ただし、この full time は非正規雇用に対する「正規雇用」を指すことが多く、日本語で言う「フルタイム」とはちょっとニュアンスが違います。 I am retiring in [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2016 02:00:50 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;和製外国語に要注意！それはネイティブが使わない・通じない単語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の要注意表現は「&lt;strong&gt;アルバイト&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1491&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;アルバイトは英語でなくドイツ語由来の外来語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語でいう「アルバイト」は、主に学生などが学業と並行して行う非正規労働を意味します。お小遣い稼ぎのニュアンスを感じさせる向きもあるかも知れません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%88&quot;&gt;三省堂大辞林 &lt;/a&gt;の解説：&lt;br /&gt;
学業や本業のかたわらに賃仕事をすること。また，それをする人。バイト。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;日本には、正社員と比べて労働時間の短い「短期労働者」について定められた「パートタイム労働法」があります。「アルバイト」も、派遣労働者やパートタイマーと同様に、「短期労働者」として扱われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アルバイトはアルファベット表記では &lt;strong&gt;Arbeit&lt;/strong&gt; と書かれます。しかし並の英英辞書では arbeit という単語は記載されていないと考えた方がよいでしょう。arbeit とは、そもそも英語ではなくドイツ語に由来する単語ですから。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-20213 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/23020050/shutterstock_507869182.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/23020050/shutterstock_507869182-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/23020050/shutterstock_507869182.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「アルバイト」を英語でいうなら part-time job&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「アルバイト」に対応する英語表現としては&lt;strong&gt; part-time job&lt;/strong&gt; が使えます。あるいは &lt;strong&gt;temporary worker&lt;/strong&gt; と表現した方が適当な場合もあるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;part-time job は「通常業務を部分的に行う」ような労働を指す語で、正社員としてではない労働形態を表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では、学生の短時間労働を「アルバイト」といい、本業を他に持つ人や主婦などが行う短時間労働を「パート」と言って呼び分ける向きがありますが、英語では特にそのような区別はなく、短時間労働は総じて part-time job と呼びます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/part-time&quot;&gt;Oxford Living Dictionaries&lt;/a&gt; の解説：&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;For only part of the usual working day or week.&lt;/strong&gt;（通常の勤務日、勤務週の一部）&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、part-time の反対が &lt;strong&gt;full-time&lt;/strong&gt; です。ただし、この full time は非正規雇用に対する「正規雇用」を指すことが多く、日本語で言う「フルタイム」とはちょっとニュアンスが違います。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am retiring in next year but will continue doing some part-time works.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来年で定年退職となるけれど、その後も引き続き短時間労働をするつもりだよ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She will stay on at the company as a part-time worker.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は短時間労働者として会社に残るつもりだ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Let’s recruit for part-time jobs soon.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;そろそろアルバイトの募集をかけましょう&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am going to part-time job. See you later.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この後、アルバイトがあるんだよね。また後でね&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「カジュアルな仕事」という言い方も&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語でいう「アルバイト」は、その働き方が規則的でない、固定的でないことから、&lt;strong&gt;casual&lt;/strong&gt; と呼ばれることもあります。求人サイトなどでは、雇用形態として casual が使われています。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;casual work、casual job&lt;/strong&gt;：臨時の仕事&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;casual workers、casual labors&lt;/strong&gt;：臨時雇用者&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Most casual workers coming from that town are paid by the day.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あの町から来たほとんどの非正規雇用者は日ごとに給料を支払われている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He starts searching some casual works after traveling around the 　world.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
世界中を旅行した後、彼は臨時的な仕事を探し始めた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;ドイツ語の「アルバイト」は「仕事」を表す基本語彙&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ドイツ語 Arbeit は、日本語でいう「仕事」に対応する基礎的な単語です。英語なら &lt;strong&gt;work&lt;/strong&gt; に対応する表現といえますが、word（労働）の他に job（仕事）、 task（務め）、 duty（責務） などのニュアンスも含まれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,職業・作業・シゴトの英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/23020050/shutterstock_507869182.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じる英語】 アットホーム（at home）は英語にもそういう意味がある、けど使わない表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/at-home-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/at-home-is-japlish</guid>
		<description>和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。 今回の要注意表現は「アットホーム」。 「アットホーム」を英語で言うなら cozy 日本語でいうところの「アットホーム」は、まるで自宅にいるかのように気兼ねなく寛げるさまを表現する言い方です。「アットホームな職場です」みたいなフレーズが連想されます。 三省堂国語辞典（大辞林 第三版）の解説： （家庭にいる時のように）くつろいださま。家庭的。 この意味合いの「アットホーム」を英語で表現するなら、cozy が一般的で妥当な表現です。cozy は形容詞で「（こぢんまりして）居心地がよい」、「くつろげる」といった意味。ぬくもりが感じられて緊張が解けるような心地を形容する表現です。 なお三省堂大辞林は「和製英語」とは特に記載していません。 at home は句としてセットで意味を成す場合がある 「アットホーム」という表現が英語の at home に由来する表現であることは、疑う余地がないでしょう。 英語の at home は基本的には前置詞 at ＋名詞 home で「家に居る」「自宅にて」というような意味を示しますが、「at home」でひとつの句として用いる使い方も実はあります。 自宅用 家の中での使用が想定されていたり、そのために使用されていたりするものを at-home と形容する場合があります。 at‐home clothes 部屋着（家の中で着る服） at-home workouts 家でできる運動・体操・エクササイズ 個人宅で催されるパーリー at-home 自体が名詞扱いで、「個人の家庭で開かれる（家庭的な）パーティ」という意味で用いる用法もあるようです。 Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus a reception given at one&#8217;s home 家庭で催される歓迎会 Collins English [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2016 06:00:15 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の要注意表現は「&lt;strong&gt;アットホーム&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1408&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「アットホーム」を英語で言うなら cozy&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語でいうところの「アットホーム」は、まるで自宅にいるかのように気兼ねなく寛げるさまを表現する言い方です。「アットホームな職場です」みたいなフレーズが連想されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0&quot;&gt;三省堂国語辞典（大辞林 第三版）の解説：&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
（家庭にいる時のように）くつろいださま。家庭的。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;この意味合いの「アットホーム」を英語で表現するなら、&lt;strong&gt;cozy&lt;/strong&gt; が一般的で妥当な表現です。cozy は形容詞で「（こぢんまりして）居心地がよい」、「くつろげる」といった意味。ぬくもりが感じられて緊張が解けるような心地を形容する表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお三省堂大辞林は「和製英語」とは特に記載していません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;at home は句としてセットで意味を成す場合がある&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「アットホーム」という表現が英語の &lt;strong&gt;at home&lt;/strong&gt; に由来する表現であることは、疑う余地がないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語の at home は基本的には前置詞 at ＋名詞 home で「&lt;strong&gt;家に居る&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;自宅にて&lt;/strong&gt;」というような意味を示しますが、「at home」でひとつの句として用いる使い方も実はあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18004827/shutterstock_192991058.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_192991058&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; class=&quot;alignnone size-full wp-image-14561&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18004827/shutterstock_192991058-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18004827/shutterstock_192991058.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;自宅用&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;家の中での使用が想定されていたり、そのために使用されていたりするものを at-home と形容する場合があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;at‐home clothes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
部屋着（家の中で着る服）&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;at-home workouts&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
家でできる運動・体操・エクササイズ&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;個人宅で催されるパーリー&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;at-home&lt;/strong&gt; 自体が名詞扱いで、「個人の家庭で開かれる（家庭的な）パーティ」という意味で用いる用法もあるようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.merriam-webster.com/dictionary/at%20home&quot;&gt;Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
a reception given at one&amp;#8217;s home&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;家庭で催される歓迎会 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/at-home&quot;&gt;Collins English Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
giving an informal party at one&amp;#8217;s own home&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;個人宅で催される気さくなパーティ&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;まるで自分の家にいるかのような心地よさ&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Collins English Dictionary &lt;/strong&gt;には、at home の意味合いを複数列挙していますが、その中に「自宅にいるかのように寛いだ気持ちになる（at ease）」という意味合いも含まれていると述べています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/at-home&quot;&gt;Collins English Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
at ease, as if at one&amp;#8217;s own home&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;まるで自宅にいるかのように気楽に&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;また、Cambridge Learner’s Dictionary は feel at home あるいは make yourself at home という熟語表現で同様のニュアンスを解説しています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/home_1&quot;&gt;Cambridge Learner’s Dictionary &lt;/a&gt;：&lt;strong&gt;make yourself at home&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;to behave in a relaxed way in a place, as if it was your own home:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;まるで自宅にいるかのようにリラックスしてその場所で振る舞うこと&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;これは日本語の「アットホーム」の意味合いそのものと言えるニュアンスでしょう。つまり、日本語のアットホームという表現およびその意味するところは、&lt;strong&gt;和製英語というわけではない&lt;/strong&gt;ということになります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;でも at home のアットホーム的な用法はまず見かけない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;しかしながら、at home という表現が実際に用いられる場面は、十中八九のところ「家（ホーム）で」という意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「家で」以外の意味合いの用法について、実際に使われている事例を見つけることは、至難のわざです。「ホーム球場で」「ホームグラウンドで」という意味ならまだ用例も見つかりますが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;というわけで、やはり結論としては、&lt;strong&gt;日本語の「アットホーム」のようなニュアンスを英語で表現するなら cozy が妥当でしょう&lt;/strong&gt;という所に落ち着くわけです。めでたし。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,意味が違う英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/18004827/shutterstock_192991058.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じない英語】 ジャンパー（jumper）はそういう意味では使わない要注意表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/jumper-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/jumper-is-japlish</guid>
		<description>和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。 今回の和製英語は「ジャンパー」。 日本語のジャンパーは和製英語 日本語のジャンパーは、おおむね《前開きで丈が短めの長袖の上着》を指す言い方です。「スタジャン」や「スカジャン」の形といえば連想しやすかもしれません。 最近では、「ジャンパー」という呼び名は少し時代を感じさせる言い方です。イマドキの呼び名は「ジャケット」あるいは「ブルゾン」でしょう。ジャンバーは言うに及ばず。 ジャケット （jacket）およびブルゾン（blouson）は、いわゆる日本語のジャンパーを指して用いられる正しい英語表現です。 ブルゾンはフランス語由来ですが英語でも使われる呼び名です。 英語のjumperはまた違った服を指す 英語でも jumper は服を指す語として用いられます。ただし、日本語のジャンパーとは異なります。 しかもアメリカ英語とイギリス英語では jumper といって指す服の種類が異なるので注意が必要です。 アメリカ英語の jumper アメリカ英語の jumper は女性物の袖なしワンピースドレスを指します。 イギリス英語の jumper イギリス英語の jumper は、長袖の、多くは上からかぶって着るタイプの上衣を指します。セーターやプルオーバーと共通する要素の多い呼び名といえます。 もちろん大本の意味は「飛ぶ人」 まあ説明は不要かとは思いますが、jumper は jump+er で元々は「飛ぶ人」「跳躍する人」という意味です。 &#160; コチラの記事もどうぞ アメリカ英語とイギリス英語で意味がかなり違う英単語 英語で表現する「洋服」の種類の正しい知識と正しい呼び方 &#160;</description>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2016 08:20:22 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;ジャンパー&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1424&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;日本語のジャンパーは和製英語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語のジャンパーは、おおむね《前開きで丈が短めの長袖の上着》を指す言い方です。「スタ&lt;strong&gt;ジャン&lt;/strong&gt;」や「スカ&lt;strong&gt;ジャン&lt;/strong&gt;」の形といえば連想しやすかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最近では、「ジャンパー」という呼び名は少し時代を感じさせる言い方です。イマドキの呼び名は「ジャケット」あるいは「ブルゾン」でしょう。ジャン&lt;strong&gt;バー&lt;/strong&gt;は言うに及ばず。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ジャケット （&lt;strong&gt;jacket&lt;/strong&gt;）およびブルゾン（&lt;strong&gt;blouson&lt;/strong&gt;）は、いわゆる日本語のジャンパーを指して用いられる正しい英語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ブルゾンはフランス語由来ですが英語でも使われる呼び名です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/31210102/fotolia_117713596.jpg&quot; alt=&quot;fotolia_117713596&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; class=&quot;alignnone size-full wp-image-15988&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/31210102/fotolia_117713596-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/31210102/fotolia_117713596.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語のjumperはまた違った服を指す&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語でも &lt;strong&gt;jumper&lt;/strong&gt; は服を指す語として用いられます。ただし、日本語のジャンパーとは異なります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかもアメリカ英語とイギリス英語では jumper といって指す服の種類が異なるので注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;アメリカ英語の jumper&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;アメリカ英語の jumper は女性物の袖なしワンピースドレスを指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Quinn&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/quinnanya/5240310943/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c8.staticflickr.com/6/5204/5240310943_64d7f9341b_q.jpg&quot; alt=&quot;Quinn&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title=&quot;School girl&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/andnancysays/2904081646/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c7.staticflickr.com/3/2088/2904081646_7b19bc9291_q.jpg&quot; alt=&quot;School girl&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title=&quot;little Jessamyn&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/calliope/9676733191/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c8.staticflickr.com/4/3730/9676733191_843d3742b8_q.jpg&quot; alt=&quot;little Jessamyn&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;イギリス英語の jumper&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;イギリス英語の jumper は、長袖の、多くは上からかぶって着るタイプの上衣を指します。セーターやプルオーバーと共通する要素の多い呼び名といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Jumper&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/ingermaaike2/3807454788/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c5.staticflickr.com/3/2480/3807454788_4506933153_m.jpg&quot; alt=&quot;Jumper&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;170&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a title=&quot;Jumpers&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/oarranzli/6038438702/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c7.staticflickr.com/7/6077/6038438702_57e1b91ea8_m.jpg&quot; alt=&quot;Jumpers&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;123&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;もちろん大本の意味は「飛ぶ人」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;まあ説明は不要かとは思いますが、jumper は jump+er で元々は「飛ぶ人」「跳躍する人」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;jumper&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/29999793@N08/13981551893/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c6.staticflickr.com/6/5586/13981551893_afef09cc5f_m.jpg&quot; alt=&quot;jumper&quot; width=&quot;160&quot; height=&quot;240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a title=&quot;jumpers&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/90115573@N06/8189042988/&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://c5.staticflickr.com/9/8338/8189042988_8f22db0417_m.jpg&quot; alt=&quot;jumpers&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&quot;entry-title&quot;&gt;コチラの記事もどうぞ&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-admin/post.php?post=1424&amp;amp;action=edit&quot;&gt;アメリカ英語とイギリス英語で意味がかなり違う英単語&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/types-of-clothes&quot;&gt;英語で表現する「洋服」の種類の正しい知識と正しい呼び方&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,意味が違う英語,発音が違う</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/31210102/fotolia_117713596.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
