<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>問題は英語でどう言う？使い方から使い分けまで例文付きで解説</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/problem-question-difference</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/problem-question-difference</guid>
		<description>日本語の「問題」という語は幅広い意味を含みます。対応する英語表現は、文意によって違ってきます。 「問題」に対応する主な英語表現としては、question、problem、trouble、issue、matter、などが挙げられるでしょう。どれも基礎的で多用される語です。 回答・解答が求められる問題は question 日本語の「問題」に対応する英語表現といってまず思い浮かぶ語は question でしょう。 question は幅広いニュアンスの「問題」に対応するもっとも一般的で汎用的な表現といえます。 question は、素朴な質問、いわゆるクイズ的な問い、疑問の投げかけ、あるいは疑義・嫌疑、等々、さまざまな意味合いで用いられます。 いずれの意味合いにも共通しているニュアンスは、相手の回答を期待している、当の事柄について何らかの情報を得たいと考えている、という部分です。 自分は知らないが相手は知っている（ので訊ねる）という種類の事柄や、「解決策は何か？」と自問したり議論したりして答えを見出す必要があるような事柄が、 question で表現されます。 前置詞 of と伴って question of ～ の形にすると、「～の問題」という風にトピックまで明示できます。 Your article raises the question of human rights. あなたの記事は人権問題を提起している To be or not to be, that is the question. 生きるか死ぬべきか、それが問題だ ―― シェイクスピア「ハムレット」 解決すべき厄介事という意味の「問題」は problem problem には「歓迎しかねる（困った）状況」「解決・克服すべき状況」「厄介なこと」というニュアンスを中心とする語です。 problem が示す「問題」は、それ自体が困難な状況の要因となっている、そのせいで困ったことになっている、という種類のシロモノです。《回答》よりもむしろ《解決》（のための検討）が求められるもの、と言ってもよいでしょう。 This is a good time [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2023 08:50:51 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の「問題」という語は幅広い意味を含みます。対応する英語表現は、文意によって違ってきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「問題」に対応する主な英語表現としては、question、problem、trouble、issue、matter、などが挙げられるでしょう。どれも基礎的で多用される語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-8797&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;回答・解答が求められる問題は question&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の「問題」に対応する英語表現といってまず思い浮かぶ語は question でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;question は幅広いニュアンスの「問題」に対応するもっとも一般的で汎用的な表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;question は、素朴な質問、いわゆるクイズ的な問い、疑問の投げかけ、あるいは疑義・嫌疑、等々、さまざまな意味合いで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いずれの意味合いにも共通しているニュアンスは、相手の回答を期待している、当の事柄について何らかの情報を得たいと考えている、という部分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分は知らないが相手は知っている（ので訊ねる）という種類の事柄や、「解決策は何か？」と自問したり議論したりして答えを見出す必要があるような事柄が、 question で表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;前置詞 of と伴って question of ～ の形にすると、「～の問題」という風にトピックまで明示できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Your article raises the question of human rights.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あなたの記事は人権問題を提起している&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;To be or not to be, that is the question.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
生きるか死ぬべきか、それが問題だ&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― シェイクスピア「ハムレット」&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-21484 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/29061451/410201545.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/29061451/410201545-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/29061451/410201545.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;解決すべき厄介事という意味の「問題」は problem&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;problem には「歓迎しかねる（困った）状況」「解決・克服すべき状況」「厄介なこと」というニュアンスを中心とする語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;problem が示す「問題」は、それ自体が困難な状況の要因となっている、そのせいで困ったことになっている、という種類のシロモノです。《回答》よりもむしろ《解決》（のための検討）が求められるもの、と言ってもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This is a good time to deal with health problems.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
健康問題と向き合ういい機会だ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Workers have already been forced to look for other jobs due to financial problem.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
労働者達は財政難によって他の仕事を探すことを余儀なくされた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;problem は基本的に名詞として扱われますが、形容詞的に用いられて「手に負えない」という意味合いを取る場合もあります。いわゆる「問題児」の「問題」のニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;通常の進行を妨げる物事は trouble&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;troubleは、想定されている行動を妨げる障害や障壁を指す語です。それのせいで通常どおりに事が進まない、普段どおりのパフォーマンスを発揮できない、といった代物。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;機械の故障、システムの不調、体調不良、悩みの種、気苦労の要因（迷惑の元）なども trouble で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Why did you all stop working ? What&amp;#8217;s the trouble ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
なぜみんな手を休めたんだ、何かあったのか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Their helicopter developed engine trouble.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼らの飛行機のエンジンが故障した&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;議論に取り上げられる話題は issue&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;issue は論議の対象、「解決は容易でないが解決方法を模索しなくてはならない」種類の話題を指す語として用いられます。社会問題や人権問題といった語における「問題」のニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The townspeople were concerned about the issue of racism.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
街の人々は人種問題について懸念していた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The government began a new campaign for raising awareness of environmental issues.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
政府は環境問題についての意識を高めるための運動を開始した&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「事態」「事柄」程度のニュアンスなら matter&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;matter も「問題」に対応する表現ですが、これは必ずしも「困った事」を指すとは限らず、多分に「目下考えていること」くらいの意味合いで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語に対応づけるなら「問題」よりも「物事」の方が近いでしょう。日本語文章で「問題」を「物事」と言い換えても違和感ない場合、英語では matter がうまく対応する可能性が濃厚です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matter も「困った事態」「厄介事」あるいは「重要な事」という意味で用いられる場合が多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;That&amp;#8217;s a matter of life and death for us.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私達にとっては死活問題だ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The matter of security is our primary concern.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;セキュリティの問題が我々の主要な懸念事項です。&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Please bring this matter to the attention of the board.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;この問題を取締役会の注意に促してください。&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「問題」を使う際によく用いられる表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;表現① address a problem&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「address a problem」は「問題に取り組む」という意味の表現です。問題を認識し、それに対処する意志を示す際に使用されます。&lt;br /&gt;
例文：We must address the problem before it escalates.（問題が悪化する前に、それに取り組まなければなりません。）&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;表現② solve a problem&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「solve a problem」は「問題を解決する」という意味の表現です。問題に対する具体的な解決策を見つけ、実行することを意味します。&lt;br /&gt;
例文：It took hours to solve the problem.（問題を解決するのに数時間かかりました。）&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;まとめ&lt;/h2&gt;
&lt;div class=&quot;flex-1 overflow-hidden&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;react-scroll-to-bottom--css-fdzko-79elbk h-full&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;react-scroll-to-bottom--css-fdzko-1n7m0yu&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;flex flex-col text-sm gizmo:pb-9 dark:bg-gray-800 gizmo:dark:bg-transparent&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;w-full text-token-text-primary border-b border-black/10 gizmo:border-0 dark:border-gray-900/50 gizmo:dark:border-0 bg-gray-50 gizmo:bg-transparent dark:bg-[#444654] gizmo:dark:bg-transparent&quot; data-testid=&quot;conversation-turn-9&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;p-4 gizmo:py-2 justify-center text-base md:gap-6 md:py-6 m-auto&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;flex flex-1 gap-4 text-base mx-auto md:gap-6 gizmo:gap-3 gizmo:md:px-5 gizmo:lg:px-1 gizmo:xl:px-5 md:max-w-2xl lg:max-w-[38rem] gizmo:md:max-w-3xl gizmo:lg:max-w-[40rem] gizmo:xl:max-w-[48rem] xl:max-w-3xl } group final-completion&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;relative flex w-[calc(100%-50px)] flex-col gizmo:w-full lg:w-[calc(100%-115px)] agent-turn&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;flex-col gap-1 md:gap-3&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;flex flex-grow flex-col max-w-full gap-3 gizmo:gap-0&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;amp;]:mt-5 overflow-x-auto&quot; data-message-author-role=&quot;assistant&quot; data-message-id=&quot;257a5415-a78e-4de1-9ebe-f2ca5a66a53a&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light&quot;&gt;
&lt;p&gt;日本語の「問題」という単語は、英語に翻訳する際に多くの表現が存在し、それぞれが異なるニュアンスを持っています。一般的な質問や疑問を指す「question」は、相手に対する回答や情報の提供を期待する状況に適しています。一方で、「problem」は解決や克服を要する困難な状況を指します。日常の進行を妨げる障害や障壁には「trouble」が使用され、議論や解決が難しい社会的な話題には「issue」が適しています。そして、「matter」はより一般的な「事柄」や「物事」として使われることが多いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、「address a problem」や「solve a problem」といった表現は、問題に取り組む意志や解決策を見つける行動を示すのに役立ちます。これらの表現をうまく使い分けることで、英語のコミュニケーションにおいてより正確に「問題」を伝えることができるでしょう。日本語の「問題」という言葉が持つ幅広い意味を、英語で適切に表現するためには、文脈をよく理解し、最も適した単語を選ぶことが重要です！&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;flex justify-between empty:hidden gizmo:mt-1 gizmo:justify-start gizmo:gap-3 lg:block gizmo:lg:flex&quot;&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;w-full pt-2 md:pt-0 border-t md:border-t-0 gizmo:border-t-0 dark:border-white/20 md:border-transparent md:dark:border-transparent md:pl-2 gizmo:pl-0 gizmo:md:pl-0 md:w-[calc(100%-.5rem)]&quot;&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>問題,英語の類義語・英語の類似表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/29061451/410201545.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「でも」「だが」「しかし」を英語で表現する上手な言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/but-however</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/but-however</guid>
		<description>「しかし」や「けれども」は、英語では but や however などの単語で表現できます。これらは、文章の脈絡が前後で食い違う（前述の内容が覆される）ような文をひとつの文脈にまとめて述べる「逆接の接続詞」です。 but や however の他にも、英語には逆接の接続詞が色々あります。 ここがポイント but 、 however （しかし） although 、 though （～であるとはいえ） in spite of 、 despite （～にもかかわらず） even （～でさえも） in contrast （これに対し） on the other hand （一方で） on the contrary （それどころか） nevertheless 、 nonetheless（にもかかわらず） regardless of（～を問わず） yet 、 still （でも） まずは but と however を使いこなそう 英語のいわゆる「逆接の接続詞」といえば but が基本中の基本、次いで [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2021 06:00:18 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;しかし&lt;/strong&gt;」や「&lt;strong&gt;けれども&lt;/strong&gt;」は、英語では &lt;span style=&quot;background: linear-gradient(transparent 60%, #FFC180 20%);&quot;&gt;&lt;strong&gt;but&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; や &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;background: linear-gradient(transparent 60%, #FFC180 20%);&quot;&gt;however&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; などの単語で表現できます。これらは、文章の脈絡が前後で食い違う（前述の内容が覆される）ような文をひとつの文脈にまとめて述べる「&lt;strong&gt;逆接&lt;/strong&gt;の接続詞」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;but や however の他にも、英語には逆接の接続詞が色々あります。&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;but 、 however （しかし）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;although 、 though （～であるとはいえ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;in spite of 、 despite （～にもかかわらず）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;even （～でさえも）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;in contrast （これに対し）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;on the other hand （一方で）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;on the contrary （それどころか）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nevertheless 、 nonetheless（にもかかわらず）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;regardless of（～を問わず）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yet 、 still （でも）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-22474&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;まずは but と however を使いこなそう&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語のいわゆる「逆接の接続詞」といえば but が基本中の基本、次いで however も外せない重要語彙です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;but はカジュアル寄りの汎用的表現（等位接続詞）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;but は英語において逆接を示す代表的な語です。接続詞どころか全ての英単語の中でも最重要語彙のひとつといえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;but はニュアンス的にカジュアルな響きを伴いがちです。これは英語の超基本単語の宿命です。フォーマルな場面では他の表現を選びましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;but の意味・用法は意外と幅広く、日本語感覚とは異なる使われ方をする場合も多々あります。とはいえ、日本語の「だが」「しかし」などの語に対応する語（用法）に限って考えるなら、ほとんど日本語の「だが」「しかし」と同じ感覚で扱えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;（英語の but の用法は「等位接続詞」と「従位接続詞」に大別されます。従位接続詞はちょっと厄介ですが、それはまた別の話ということで。）&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;but は基本的に文の半ばで用いる（文頭に置かない）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;but は1文の中で話の脈絡が覆る場合に用いられる語です。基本的に文の中程に置かれ、典型的にはカンマで区切った直後に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I know I have to, &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;but&lt;/span&gt; I don&amp;#8217;t want to!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
やらなきゃって分かってるけど、やりたくない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;but は《句》《語》《節》を対比して用いることはできますが、《文》を対比して用いることはできません。つまり文の手前・先頭に配置できません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語感覚で捉えると、文と文の脈絡を示して &lt;strong&gt;But, &lt;/strong&gt;～ で始まる文などを考えてしまいがちですが、これは英語表現としては（特に書き言葉としては）不適切な言い方と見なされます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-22410&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/12/18024303/653360059.jpg&quot; alt=&quot;653360059&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/12/18024303/653360059-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/12/18024303/653360059.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;however はフォーマル寄りの汎用的表現（接続副詞）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;however も逆接の接続詞として用いられる代表的な単語です。品詞は副詞（接続副詞）に分類されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;however は but よりも少し形式張った響きがあり、フォーマルな場面にも適した表現です。カジュアルな場面では but 、フォーマルな場面では however、という使い分けができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;however の逆接の意味合いの程度（「しかし度合い」「逆張り度合い」とでも言うべきニュアンス）は but に比べると弱めです。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;however は文頭・文中・文尾でも使える（たいていカンマを伴う）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;however は but とは違って文頭に置いて使えます。もともと副詞なので、カンマを伴い（文修飾の副詞として）文全体を修飾するわけです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The detective finally found the evidence. &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;However&lt;/span&gt;, he could not arrest him for some reason.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
刑事はついに証拠を見つけた、しかし、なぜか逮捕することはできなかった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;however は文の半ばに挿入して用いることもできます。この場合、however の前後にカンマを打って（カンマで however を囲む形で）補足的な挿入部分であることを示します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He kept thinking for hours and hours. The answer was, &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;however&lt;/span&gt;, very simple.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は何時間も考え続けた、その答えは、実は、とても単純なものだった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;however は文尾（文末）に置くこともできます。文末に置く場合もカンマを打ってから補足的に付与する形をとります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;カンマを省くと文意がアヤフヤになりやすい&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;however には、接続副詞の用法の他に、譲歩を示す副詞節を導く用法があります。文脈によっては、カンマを打たずに述べると、接続副詞か副詞節を導く副詞か不分明になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;というわけで、書き言葉の場合は意識的にカンマを打つようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;前提部分で用いて「逆接」を示す表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;although と though （～であるとはいえ）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;although&lt;/strong&gt; と &lt;strong&gt;though&lt;/strong&gt; はどちらも接続詞で、「&lt;strong&gt;～ではあるが&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;～とはいえ&lt;/strong&gt;」といった意味合いで用いられる逆接の表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どちらも日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;although も though も意味合いはほぼ同じですが、基本的には although の方が形式張った表現であり、though は（although に比べれば）くだけた表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;although と though は「完全文」を従える&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;although や though は「直後に続く文が必ず完全な文になる」という基本原則があります。but や however のように「カンマを打って適当に挿入する」という風には扱えません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;Although&lt;/span&gt; this film seems childish, it actually has a deep meaning behind.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この映画は子供っぽく見えるけれど、実は深い意味が隠されているんだ&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;though については「文末に添え置く」使い方もある&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;though に限っては文末（文尾）に付け加えるような形で「～ではあるんだけどね」的なニュアンスを加える表現方法としても使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I love to sing. I&amp;#8217;m not so good at it, &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;though&lt;/span&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
歌うことが大好き、別に上手いわけじゃないけど&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;though のこの用法は口語的な表現です。話し言葉の中ではよく使われますが、書き言葉では基本的に使われません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;in spite of と  despite （～にもかかわらず）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;in spite of&lt;/strong&gt; と &lt;strong&gt;despite&lt;/strong&gt; は、「前述の内容を否定したり反論したりする」場面で用いられます。日本語では「&lt;strong&gt;～にもかかわらず&lt;/strong&gt;」と訳されやすい言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in spite of や despite の直後に「否定や反論の内容」が続きます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、in spite of は「前置詞句」、despite は「前置詞」として扱われるのが普通です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;名詞を導くのが原則&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;in spite of も despite も前置詞（句）であり、どちらも直後に名詞が置かれます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;In spite of&lt;/span&gt; many efforts, our team lost the competition.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
数々の努力もむなしく、私たちのチームはコンペで負けてしまった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;名詞1語では状況が説明しきれないという場合も多々ありますが、その辺は言い回しの工夫しだいで何とでもなります。たとえば that節を使うような方法もあります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Despite the bad &lt;strong&gt;weather&lt;/strong&gt;, … &lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（ 悪天候にも関わらず、…）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Despite &lt;strong&gt;that&lt;/strong&gt; the weather was bad, …&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（ 天候が悪いにも関わらず、…）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Despite the &lt;strong&gt;fact that&lt;/strong&gt; the weather was bad, …&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（ 天候が悪い状況にも関わらず、…）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;even （～でさえも）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;even&lt;/strong&gt; は、それ自体は基本的には「&lt;strong&gt;～さえも&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;たとえ～でも&lt;/strong&gt;」という意味で使われる単語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;even は副詞もしくは形容詞なのですが、文脈によっては接続詞（逆接の接続詞）ような使われ方をします。とりわけ、&lt;strong&gt;even so&lt;/strong&gt; とか &lt;strong&gt;even though&lt;/strong&gt; とか &lt;strong&gt;even if&lt;/strong&gt; などのようなイディオムは、接続詞的な使われ方をします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;even so は文頭で用いられ、前の文の内容を否定しそれに反する内容が続く形で用いられます。even though ～ または even if ～ では直後（「～」の部分）に「否定される内容」が置かれます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img src=&quot;https://s.w.org/images/core/emoji/72x72/1f609.png&quot; alt=&quot;😉&quot; class=&quot;wp-smiley&quot; style=&quot;height: 1em; max-height: 1em;&quot; /&gt; Come on, cheer up! You did your best !&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;元気出しなよ！全力を尽くしたじゃん！&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;https://s.w.org/images/core/emoji/72x72/1f622.png&quot; alt=&quot;😢&quot; class=&quot;wp-smiley&quot; style=&quot;height: 1em; max-height: 1em;&quot; /&gt;&lt;strong&gt; &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;Even so&lt;/span&gt;, I lost anyway.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
そうだけど、でも負けは負けだよ&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;文頭に置いて使える逆接の表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;最も汎用的な表現であるはずの but は、英語的には文頭に置けない表現です。でも、それを補って余りあるほどに、文頭において用いられる言い回しは充実しています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;in contrast （これに対し）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;in contrast は、前の文を受けて次の文を「&lt;strong&gt;これに対して&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;これとは対照的に&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;逆に&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;～とは裏腹に&lt;/strong&gt;」などと切り出す際に用いられるフレーズです。会話上でも文章上でも多用されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;contrast は「対比」「正反対」といった意味を持つので、前に言ったことと対にして比較するとき、かつ内容が反する場合に使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;In contrast&lt;/span&gt;, president&amp;#8217;s home life was homey and relaxed.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
これとは対照的に、大統領の私生活は家庭的で穏やかなものだった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「In contrast &lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;＋名詞」の形を使えば何と比較対照しているのかを文中で示せます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;In contrast to his public life&lt;/span&gt;, president&amp;#8217;s home life was homey and relaxed.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
公人としての生活とは裏腹に、大統領の私生活は家庭的で穏やかだった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;on the other hand （一方で）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;on the other hand は2つの異なる状況や意見を紹介する際、2つ目について述べる文の頭で使える慣用表現です。訳としては「一方」「これに反して」などが当てはまります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1つ目の文を on one hand, ～ で始め、2つ目の文を on the other hand で始めるような場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;on the contrary （それどころか）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;on the contrary は前の文で述べられたことと全く反対の内容を述べる際に文頭で用いるフレーズです。「それどころか」「むしろ逆に」などと訳されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;予想や予備知識を裏切るような、見解の逆をいくような状況を強調できる表現であると言えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;nevertheless  と nonetheless（にもかかわらず）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;nevertheless 、nonetheless は「それにもかかわらず」「それでもなお」「それにしても」といった意味を持つ逆接表現です。一般的には文頭に用いられますが、文中や文末に置くこともできる単語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;少し古典的な雰囲気を持つ語なので若者の日常会話ではあまり聞かれないかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ふたつの語の違いはほとんどありませんが、nevertheless の方がどちらかというと使用頻度が高いと言えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;regardless of（～を問わず）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;regardless (of) ～&lt;/strong&gt;  は「～にもかかわらず」「～を問わず」 と約されることの多い語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regardless は「考慮しない」「無頓着である」という意味の形容詞です。つまり「不問」「度外視する」という意味があるわけです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;Regardless of&lt;/span&gt; age and sex.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
年齢性別不問&lt;br /&gt;
老若男女を問わず&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;yet  と still  （でも）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;yet や still は基本的に「まだ」という意味で用いられますが、文脈によっては「それでも」「それにもかかわらず」という逆接の意味合いを示します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本来の意味である「まだ」という言葉の裏には「（もう終わってもいい頃なのに予想に反して）まだ」という背景が込められています。その「予想に反して」という心理が、逆接の用法につながるのだと考えられています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文頭に使われることが多いと言えますが、 but のように文中に挟んで使うこともできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She is not the prettiest girl, &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;yet&lt;/span&gt; I&amp;#8217;m attracted to her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は最高にキレイってわけじゃないけど、惹かれてるんだ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I practiced a lot. &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;Still&lt;/span&gt;, I got very very nervous at the audition.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
たくさん練習した。それでも、オーディションではものすごく緊張したよ&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>カジュアル表現とフォーマル表現,英語の接続詞,英語の言い訳</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/12/18024303/653360059.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英単語 sea、ocean、marine （＝海）の意味の違いと使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sea-ocean-marine</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sea-ocean-marine</guid>
		<description>ここがポイント ocean は「海洋」「大洋」。 五大洋（太平洋や大西洋など）の広大な海を意味する語。 sea は ocean よりは小さくて身近な海。周囲に陸地がある海。 おそらく大抵の文脈で「海」の訳語として適切な単語。 marine は名詞の「海」ではなく形容詞で「海の～」 beach は海辺、浜辺、砂浜、渚、もしくは川辺。 coast は海岸。特に陸地からみた海岸を指す。 shore は海上から見た海岸。川岸を指す場合もある。 bay は「湾」または「入り江」 cove は湾内の比較的小さな入り江。 gulf はペルシャ湾メキシコ湾クラスの大きな入り江。 英語で「海」を意味する単語といえば、ひとまず sea が思い浮かびますが、ocean （オーシャン）や marine（マリン）などの単語もあり、使い分けに迷いがちです。 sea や ocean は意味合いに違いがあり、文脈によって使い分けられます。ざっくりと sea は「海」に、ocean は「洋」に対応するニュアンスと捉えておけば迷うことはないでしょう。 「sea」「ocean」「marine」の意味の違いとは 「海」に対応する語としては sea がまず思い浮かびますが、まずは ocean から見ていきましょう。 「大洋」を表現する語は ocean ocean は「外洋」、「大洋」、「遠洋」、つまり、ひろびろと広がる海を表現する語です。sea よりも広範囲の海を指します。 いわゆる世界の五大海洋（北極海・太平洋・大西洋・インド洋・南極海）は、いずれも ocean の語で表現されます。 逆に、身近な「海」の意味ではなかなか使う機会の少ない語ともいえます。 世界の五大海洋 大西洋：the Atlantic Ocean 太平洋：the Pacific Ocean インド洋：the [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2021 05:00:45 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ocean&lt;/strong&gt; は「海洋」「大洋」。&lt;br /&gt;
五大洋（太平洋や大西洋など）の広大な海を意味する語。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;sea&lt;/strong&gt; は ocean よりは小さくて身近な海。周囲に陸地がある海。&lt;br /&gt;
おそらく大抵の文脈で「海」の訳語として適切な単語。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;marine&lt;/strong&gt; は名詞の「海」ではなく形容詞で「海の～」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;beach&lt;/strong&gt; は海辺、浜辺、砂浜、渚、もしくは川辺。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;coast&lt;/strong&gt; は海岸。特に陸地からみた海岸を指す。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;shore&lt;/strong&gt; は海上から見た海岸。川岸を指す場合もある。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;bay&lt;/strong&gt; は「湾」または「入り江」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;cove&lt;/strong&gt; は湾内の比較的小さな入り江。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;gulf&lt;/strong&gt; はペルシャ湾メキシコ湾クラスの大きな入り江。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語で「&lt;strong&gt;海&lt;/strong&gt;」を意味する単語といえば、ひとまず &lt;strong&gt;sea&lt;/strong&gt; が思い浮かびますが、&lt;strong&gt;ocean&lt;/strong&gt; （オーシャン）や &lt;strong&gt;marine&lt;/strong&gt;（マリン）などの単語もあり、使い分けに迷いがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sea や ocean は意味合いに違いがあり、文脈によって使い分けられます。ざっくりと&lt;strong&gt; sea は「海」に、ocean は「洋」に対応する&lt;/strong&gt;ニュアンスと捉えておけば迷うことはないでしょう。&lt;br /&gt;
&lt;span id=&quot;more-15852&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「sea」「ocean」「marine」の意味の違いとは&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「海」に対応する語としては sea がまず思い浮かびますが、まずは ocean から見ていきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「大洋」を表現する語は ocean&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ocean&lt;/strong&gt; は「外洋」、「大洋」、「遠洋」、つまり、ひろびろと広がる海を表現する語です。sea よりも広範囲の海を指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いわゆる世界の五大海洋（北極海・太平洋・大西洋・インド洋・南極海）は、いずれも ocean の語で表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;逆に、身近な「海」の意味ではなかなか使う機会の少ない語ともいえます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;世界の五大海洋&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;大西洋：&lt;strong&gt;the Atlantic Ocean&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;太平洋：&lt;strong&gt;the Pacific Ocean&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;インド洋：&lt;strong&gt;the Indian Ocean&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;北極海：&lt;strong&gt;the Arctic Ocean&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;南極海：&lt;strong&gt;the Antarctic Ocean&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-15975 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/29012345/106416350.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/29012345/106416350-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/29012345/106416350.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;sea はより近い・狭い範囲の海&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;sea&lt;/strong&gt; は「海」を指す語として最も基礎的かつ一般的な表現です。ocean と比べると狭い範囲の海を指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sea は&lt;strong&gt;陸に近い部分の海&lt;/strong&gt;もしくは&lt;strong&gt;一部や全部が陸地に囲まれた海&lt;/strong&gt;という意味合いを含む場合が多々あります。地中海や紅海などの&lt;strong&gt;内海&lt;/strong&gt;の名称に用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英文の中の sea を日本語に訳す場合、文脈によっては「海」よりも「海岸」や「海浜」などと訳した方がしっくり来る場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;比較的小さな海&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;地中海：&lt;strong&gt;the Mediterranean Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;紅海：&lt;strong&gt;the Red Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;アラビア海：&lt;strong&gt;the Arabian Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;南シナ海：&lt;strong&gt;the South China Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;瀬戸内海：&lt;strong&gt;the Seto Inland Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;また、地形としては厳密に海ではなくて湖ではあるものの、常識的な湖の範疇を超えるような広大な湖を指して sea と表現する場合もあります。世界最大の湖である「カスピ海」は、&lt;strong&gt;the Caspian Sea&lt;/strong&gt; のように lake ではなく sea を使って表記します。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;海ではないが規格外に大きな湖&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ガリラヤ湖：&lt;strong&gt;the Sea of Galilee&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;死海：&lt;strong&gt;the Dead Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;カスピ海：&lt;strong&gt;the Caspian Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;黒海：&lt;strong&gt;the Black Sea&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;marine は形容詞で「海の～」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;marine&lt;/strong&gt; は名詞と形容詞のどちらの用法もある語です。「海」の関連で用いる場合はもっぱら形容詞です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名詞として用いる場合は「海軍」を意味します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;形容詞の用法では「海の」に加えて「海上輸送の」という意味合いもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;形容詞「marine」を使った頻出用語&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;海洋学者：&lt;strong&gt;marine biologist&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;海上交通：&lt;strong&gt;marine traffic&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;海の生き物：&lt;strong&gt;marine life&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;海上保険：&lt;strong&gt;marine insurance&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;offshore は岸から離れた海上&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;海に関連する英単語としては &lt;strong&gt;offshore&lt;/strong&gt; も挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;offshore は日本語では主に「沖」と訳されます。岸から遠く離れた海上、もしくは湖上を指します。同じ形で形容詞としても使うことができ、「沖の」と訳されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、offshore は岸（陸地）から遠く離れていることから、「海外の」「国外の」という意味でも使われます。海外から輸入してきた製品や制度に対して使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;offshore は主に形容詞・副詞として扱われますが、動詞として用いられることもあります。動詞の意味は「海外に移る」という感じ。海外に移住する、あるいは、海外に移転する、という意味合いを示します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;overseas は海を越えた海外&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;overseas&lt;/strong&gt; は副詞や形容詞として用いられる語です。副詞の意味は「外国へ」「外国の」といったところ、形容詞では「外国からの」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;陸続きで国境を越えれば国内外という外国ではなくて、はるばる海を越えて来なければならないような遠い国、というニュアンスのある表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;副詞「overseas」を使った頻出フレーズ&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;go oversea&lt;/strong&gt; ：外国へ行く&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;live overseas&lt;/strong&gt; ：海外に住む&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;英語で「海」（sea、ocean）を使った慣用句&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;sea of&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;sea of &lt;/strong&gt;something という表現は、日本語で「人の海」と表現する言い方と同様、「大量の」「一面の」という意味合いの言い回しです。たいてい &lt;strong&gt;large amount of&lt;/strong&gt; ～ と言い換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に &lt;strong&gt;in a sea of people&lt;/strong&gt; は、「人ごみの中で」「人の波の中で」を意味するフレーズでよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My grandmother had sea of worries and that makes her gloomy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
祖母は山ほどの心配事を抱えており、そのせいで悲観的になっている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;In a sea of people, I always search for your face.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
人ごみの中で、常にあなたの顔を探してしまう&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I can not deal with the sea of emotions within my mind.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
心の中で荒れ狂う感情をどのように扱えばよいのか分からない&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;oceans of&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;oceans of&lt;/strong&gt; something は、とてつもない広さや量を表現する言い方として用いられることのある表現です。sea of something よりもさらに甚だしい規模の分量を表現する際に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;That young man had oceans of energy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その若い男はとてつもないエネルギーを持っている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My &lt;span class=&quot;hvr&quot;&gt;naughty&lt;/span&gt; brother is always in &lt;span class=&quot;hvr&quot;&gt;oceans&lt;/span&gt; of &lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;hvr&quot;&gt;&lt;strong&gt;trouble.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
いたずら好きな弟は、いつもとてつもない量の問題を抱えている&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;at sea&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;一転して &lt;strong&gt;at sea&lt;/strong&gt; は「困惑する」という意味の表現です。&lt;strong&gt;be confused&lt;/strong&gt; と同様の意味です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The new workers are completely at sea with our computer system.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
新人達は我々のコンピュータシステムに困惑している&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;run away to sea&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;run away to sea&lt;/strong&gt; で、（特に、若い男性が）家族を置いて船員になることを表します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My uncle ran away to sea when he was twenty.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
おじは20歳のころ、家族を置いて乗組員になった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;put out to sea&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;put out to sea&lt;/strong&gt; で、「港を出る」「航海の旅を始める」と訳せます。out は省略して使うこともできます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;sea change&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;sea change&lt;/strong&gt; で、「完全なる変貌」「急激な変化」を意味します。通常、sea change が指しているのは良い方向への変化です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;sea change を使った頻出フレーズ&lt;/h4&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;go through a sea change&lt;/strong&gt; ：大変貌を遂げる&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;bring a sea change&lt;/strong&gt; ：著しい変化をもたらす&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;time of a sea change&lt;/strong&gt; ：変動期&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We opened our mouth but could not say anything in the face of a sea change.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
我々は完全なる変貌を前に、口は開けていたが何も言うことができなかった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The old town went through a sea change.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
古びた町は一変した&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;日本語で「海」を使った慣用句&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語で「海」を使った慣用句は、英語ではそれぞれどのように表現されるのでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「火の海」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「火の海」は、英語で &lt;strong&gt;sheet of fire&lt;/strong&gt; と表記します。sheet of は「一面の」という意味があり、sheet of fire で一面が火で覆われている状態を表しているのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、「氾濫」「大洪水」を意味する deluge を使って、&lt;strong&gt;deluge of fire&lt;/strong&gt; と表すこともあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「火の海になる」は、&lt;strong&gt;in a sheet of fire&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;in a deluge of fire&lt;/strong&gt; です。また、&lt;strong&gt;be in flames&lt;/strong&gt; と言い換えることができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;When I woke up, the hotel was in flames.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
起きたとき、ホテルは一面火の海になっていた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「血の海」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「血の海」は&lt;strong&gt; sea of blood&lt;/strong&gt; と表されることもありますが、&lt;strong&gt;pool of blood&lt;/strong&gt; の方が一般的です。pool of blood を日本語で直訳すると、「血のプール」「血の池」です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「海の幸」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「海の幸」は、&lt;strong&gt;gift from the sea&lt;/strong&gt; と表します。「海からの贈り物」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では、海産物を特別に有難がる呼び方がないため、単純に &lt;strong&gt;seafood&lt;/strong&gt;（海鮮食品）と言ってしまう場合も多いようです。「海の幸」という言葉自体が、日本独特の言い回しなのでしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>場所に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/29012345/106416350.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「見る」を意味する動詞（look / watch / see  / etc.）の違いと使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/look-at-watch-see</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/look-at-watch-see</guid>
		<description>ここがポイント look は「視る」、意識的に視線を対象に向けるイメージ watch は「注視」、しばらく注意を向け続けるイメージ see は「見える」、対象を（視覚的に）認知するイメージ glance は「ザッと目を通す」「ちらっと見る」 glimpse は「ちょっと見える」「ちらっと見える」 witness は「目撃する」「現場を目にする」 stare は「凝視する」「じっと見る」「ジロジロ見る」 gaze は「熱心に見続ける」「見つめる」 view は「眺める」「調べる」「検討する」 overlook は「俯瞰する」 observe は「観察する」「監視する」「観測する」 eye は「ジロジロ見る」「注意深く見る」」 catch は「見つける」「目に留まる」 guard は「見張る」 read は「読む」「目を通す」 英語では「見る」という視覚的動作を表現する動詞が複数あります。基礎的な単語だけでも look 、watch 、see  などが挙げられます。日本語に訳すと全部「見る」になってしまって違いが不分明になりがちです。 look も watch も、see も、幅広い文脈で多用される重要な語彙です。まずは、それぞれの語の根底にあるニュアンスのイメージを把握しましょう。そうすれば、動詞の使い方・使い分け方、関連イディオムの意味合いなんかもよく理解できるようになります。 look look は自発的に対象へ視線を向ける（意識的に見遣る）イメージで捉えられる動詞です。 lookは、「視線を向けて見る」イメージ。https://t.co/0Wvn0eQ1z0 #勉強垢 #英語pic.twitter.com/OjGgFbAHnr — Weblio英会話 (@eikaiwa_weblio) 2017年11月2日 look を和訳する場合は「見る」よりも「見える」と訳した方がぴたり来る場合もありますが、その場合も「意識的に視線を向ける」ニュアンスが念頭に置かれます。 look (at) [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2021 07:50:33 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;background: linear-gradient(transparent 60%, #FFC180 20%);&quot;&gt;&lt;strong&gt;look&lt;/strong&gt; は「視る」&lt;/span&gt;、意識的に視線を対象に向けるイメージ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;background: linear-gradient(transparent 60%, #FFC180 20%);&quot;&gt;&lt;strong&gt;watch&lt;/strong&gt; は「注視」&lt;/span&gt;、しばらく注意を向け続けるイメージ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;background: linear-gradient(transparent 60%, #FFC180 20%);&quot;&gt;&lt;strong&gt;see&lt;/strong&gt; は「見える」&lt;/span&gt;、対象を（視覚的に）認知するイメージ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;glance は「ザッと目を通す」「ちらっと見る」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;glimpse は「ちょっと見える」「ちらっと見える」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;witness は「目撃する」「現場を目にする」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;stare は「凝視する」「じっと見る」「ジロジロ見る」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gaze は「熱心に見続ける」「見つめる」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;view は「眺める」「調べる」「検討する」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;overlook は「俯瞰する」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;observe は「観察する」「監視する」「観測する」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;eye は「ジロジロ見る」「注意深く見る」」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;catch は「見つける」「目に留まる」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;guard は「見張る」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;read は「読む」「目を通す」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語では「&lt;strong&gt;&lt;a title=&quot;「 見る」を英語で&quot; href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E3%82%8B?wpm_category=content&amp;amp;wpm_action=eikaiwa_column&amp;amp;wpm_label= 20171106 &quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;見る&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;」という視覚的動作を表現する動詞が複数あります。基礎的な単語だけでも &lt;strong&gt;look&lt;/strong&gt; 、&lt;strong&gt;watch&lt;/strong&gt; 、&lt;strong&gt;see&lt;/strong&gt;  などが挙げられます。日本語に訳すと全部「見る」になってしまって違いが不分明になりがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;look も watch も、see も、幅広い文脈で多用される重要な語彙です。まずは、それぞれの語の根底にあるニュアンスのイメージを把握しましょう。そうすれば、動詞の使い方・使い分け方、関連イディオムの意味合いなんかもよく理解できるようになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-15807&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;look&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;look は&lt;strong&gt;自発的に対象へ視線を向ける&lt;/strong&gt;（意識的に見遣る）イメージで捉えられる動詞です。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;ltr&quot; lang=&quot;ja&quot;&gt;lookは、「視線を向けて見る」イメージ。&lt;a href=&quot;https://t.co/0Wvn0eQ1z0&quot;&gt;https://t.co/0Wvn0eQ1z0&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/%E5%8B%89%E5%BC%B7%E5%9E%A2?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#勉強垢&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/%E8%8B%B1%E8%AA%9E?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#英語&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://t.co/OjGgFbAHnr&quot;&gt;pic.twitter.com/OjGgFbAHnr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Weblio英会話 (@eikaiwa_weblio) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/eikaiwa_weblio/status/926086956273975296?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年11月2日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;look を和訳する場合は「見る」よりも「&lt;a title=&quot;「見える」を英語で&quot; href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E3%81%88%E3%82%8B?wpm_category=content&amp;amp;wpm_action=eikaiwa_column&amp;amp;wpm_label= 20171106&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;見える&lt;/a&gt;」と訳した方がぴたり来る場合もありますが、その場合も「意識的に視線を向ける」ニュアンスが念頭に置かれます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;look (at) は「意識的に目を向ける」イメージ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;look は、「見る」「見遣る」と訳し得る意味で用いる場合、もっぱら前置詞 at を伴って &lt;strong&gt;look at&lt;/strong&gt; ～ の形で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;look at ～ には、対象が単に視界の中にある状態（それが視認できるという意味合い）だけでなく、動作主体が「対象を意識して目線を向ける」という意味合いまで含みます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Look at this picture.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 この絵を見たまえ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;look at で示される対象は、おおむね静物です。必ず静物であるとは限りませんが、静物でない場合も《動き》の要素は度外視されている状況と捉えてしまってよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-20511 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/27115533/2618693121.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/27115533/2618693121-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/27115533/2618693121.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;look は基本的に「自己完結する」動作&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;look には自動詞と他動詞のどちらの用法もありますが、前置詞 at を伴って look at （見る）と表現する場合のlook は&lt;strong&gt;自動詞&lt;/strong&gt;として扱われています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自動詞は基本的に「動作対象に干渉する」という意味合いが希薄です。動作対象については言及しなくても文意が通ってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;just looking&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;自動詞 look を単独で（at を伴わずに）用いる典型的な例としては、I&amp;#8217;m just looking. という定番フレーズが挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;? &lt;strong&gt;May I help you?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 何かお探しですか？&lt;br /&gt;
 ? &lt;strong&gt;I&amp;#8217;m just looking.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 見ているだけです（のでお構いなく）&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m just looking. は、お買い物で「見てるだけです」と述べる場合によく使われる定型的な言い回しです。「何を（見ているか）」、という部分は特筆せず、動作主体が「（何かを）見ている」という部分にのみ言及しているニュアンスが汲み取れます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;look 自体のニュアンスは「見える」に近い&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;look at ～ の用法における look は自動詞。日本語でいうと「見る」よりは「見える」に近いニュアンスといえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;look には、look at ～ の他に You look tired. という風に形容詞を続ける言い方があります。この場合は「主語が（形容詞）&lt;strong&gt;のように見える&lt;/strong&gt;」という意味合いを表現します。この言い回しからも、look があくまで主観を中心にして「見える」と述べるニュアンスであることがうかがえます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You look so happy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 嬉しそうだね&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It looks interesting.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 面白そうだね&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He looks like a gorilla.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 奴はまるでゴリラだ（と俺には思える）&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;It looks interesting. のように「A look(s) B.」 と述べる場合、その発言はほぼ発言者の主観です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;look for ～ も自動詞的に理解すると腑に落ちる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;《look ＋前置詞》型の言い回しとしては look for も挙げられます。意味はおおむね「探す」「求める」。これは《look ＝ 見る》という理解からはイマイチニュアンスが掴みにくい熟語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自動詞 look は、それ自体「意識的に&lt;a title=&quot;「目を向ける」を英語で&quot; href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%91%E3%82%8B?wpm_category=content&amp;amp;wpm_action=eikaiwa_column&amp;amp;wpm_label=20171106&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;目を向ける&lt;/a&gt;」という意味ニュアンスを含みます。前置詞 for は「意識を向ける対象を示す」意味合いを含みます。つまり、look と for のニュアンスをそれぞれ別個にくみ取ると、「特定範囲に目を光らせる → （何かを）探し求める」という脈絡が理解しやすくなります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この感覚は looked in ～ でも同様です。look in は「覗いて見る」という訳語と対応づけられる熟語表現として捉えられがちですが、look と in とを切り離して捉えた方が却って理解しやすいはずです。look in ～ for ～ と2つの前置詞が併存する文章もこれなら上手く理解できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She looked in her bag for her phone.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 彼女はバッグの中にケータイを探した&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;watch&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;watch は、対象物を&lt;strong&gt;意識的に&lt;/strong&gt;・&lt;strong&gt;じっと見る&lt;/strong&gt;ニュアンスで用いられる語です。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;&lt;p&gt;
watchは、「一定期間（何か変化がないだろうかと）見守る」イメージ。&lt;a href=&quot;https://t.co/fXhQc29mU2&quot;&gt;https://t.co/fXhQc29mU2&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/%E5%8B%89%E5%BC%B7%E5%9E%A2?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#勉強垢&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/%E8%8B%B1%E8%AA%9E?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#英語&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://t.co/ohipVjVRDj&quot;&gt;pic.twitter.com/ohipVjVRDj&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Weblio英会話 (@eikaiwa_weblio) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/eikaiwa_weblio/status/927339960562196480?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年11月6日&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とりわけ watch は&lt;strong&gt;動きのある（動いている・動くかもしれない）対象&lt;/strong&gt;の動向や変化に注意しているイメージが中心です。この点は look と対比しておいてよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;watch は意識を注いで（じっと）見守るイメージ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;watch を使って表現する典型的な対象には、テレビ番組、スポーツの試合、動物の挙動などが挙げられます。いずれも、見た目というより&lt;strong&gt;動向&lt;/strong&gt;に意識が向けられるような対象です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動きのある対象といっても、わずかに動くだけのもの、動きには特に意識が向けられないような代物を対象とする場合は、watch でなく look at を使った方が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;注視 → 観察・警戒・看護、注意する・気をつける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;watch は対象の動向をうかがいつつ見ているイメージであり、文脈によっては「何か変化がないか注意深く&lt;a title=&quot;「見守る」を英語で&quot; href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E5%AE%88%E3%82%8B?wpm_category=content&amp;amp;wpm_action=eikaiwa_column&amp;amp;wpm_label= 20171106&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;見守る&lt;/a&gt;」とか、「へんな行動に打って出ないか注意深く見守る」とか、あるいは「容態が急変して悪化しないか注意深く見守る」といったニュアンスで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動きのある（かもしれない）モノを見守る・注意して見るというイメージを根幹とするため、必然的に&lt;strong&gt;ある程度の間、視覚的な意識を対象物に向け続ける&lt;/strong&gt;というイメージを伴います。日本語なら「注視」がいちばんしっくり来る語彙ではないでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Watch the puppy closely. He is always trying to get out from the cage.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
しっかりその子犬を見ておいて。いつもケージから出ようとするから&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Watch your mouth.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
発言には気をつけな&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Watch your step.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お足元にご注意ください&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;（ on the road ）Watch out!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
（道で）気をつけて！&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;watch out&lt;/strong&gt; は「気をつけて！」の定型表現として使われています。 &lt;strong&gt;look out!&lt;/strong&gt; と言い換えることもできます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;see&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;see は&lt;strong&gt;対象物が視野に入っている&lt;/strong&gt;場面を表現する際に用いられる語です。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;ltr&quot; lang=&quot;ja&quot;&gt;seeは、「目でとらえる」イメージ。&lt;a href=&quot;https://t.co/Y1eMBzDRiL&quot;&gt;https://t.co/Y1eMBzDRiL&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/%E5%8B%89%E5%BC%B7%E5%9E%A2?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#勉強垢&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/%E8%8B%B1%E8%AA%9E?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#英語&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://t.co/Cgnz9AKkZ8&quot;&gt;pic.twitter.com/Cgnz9AKkZ8&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Weblio英会話 (@eikaiwa_weblio) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/eikaiwa_weblio/status/926751272153137154?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年11月4日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;see は端的に視覚的に「見える」さまを示す&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;see は&lt;strong&gt;対象物が視野に入っている&lt;/strong&gt;場面を表現する際に用いられる語です。look や watch は意識して見るという前提がありますが、see はまた別次元、&lt;strong&gt;意図したかどうかに関係なく&lt;/strong&gt;「目にした」という意味合いを表現します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I can&amp;#8217;t see it from this direction, wait, now I can see it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この確度からじゃ見えな、うん？ああ、見えた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;日本語で「見える」と表現してしまうと、look との差異が曖昧になってしまいますが、look は「～のように（自分には）見える」、対して see は純粋に&lt;strong&gt;対象が見える&lt;/strong&gt;という意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I saw him walking into the room.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼がその部屋に入っていくとこを見たよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;see は「会う」（遭遇する）という意味でもよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I saw Sara in the park.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
サラと公園で会ったよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「見る」という意味での see は状態動詞&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;視覚的に「見える」「見えない」が問題になっている場合は see を進行形で使うことはありません。常にその状態であるため、敢えて進行形にはされないのです。このような動詞のことを&lt;strong&gt;状態動詞&lt;/strong&gt;と呼びます。 know を使った文章を想像すると理解しやすいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I know that he lied to me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼が嘘をついたことくらい知ってるよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;これは I am knowing that ～と表現できません。know 自体に「知っ&lt;strong&gt;ている&lt;/strong&gt;」の意味が含まれているためです。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;see が「理解」を表現するワケ&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;see は視覚的に捉える・見えることを表す他に、I see. のような、「理解できる」という意味で使うことがままあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;see が必ずしも「視覚」に依拠した語彙ではないと言ってしまうと少し語弊がありますが、「理解の手がかりとなる概念・観念が視野に入ってくる → 理解できるようになる」というイメージで捉えると、ニュアンス的に納得できるのではないでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I see, I see.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
なるほど&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I see what you wanna say.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
言いたいことはわかる&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;As far as I can see, He&amp;#8217;s not gonna come today.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私の知る限りでは、彼は来ないよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;as far as I can see&lt;/strong&gt; は「私の知る限りでは」というニュアンスの定型表現です。 &lt;strong&gt;as far as I&amp;#8217;m concerned&lt;/strong&gt; 「私（の意見）としては」と共に覚えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;知覚動詞の文法解説&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;look at 、 watch 、 see は知覚動詞と呼ばれ、その目的語のあとに &lt;strong&gt;to を除いた&lt;/strong&gt;いわゆる原型不定詞が来ます。他には hear 、 listen to など人間の五感に関わる動詞がこれに当たります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;I saw him &lt;strong&gt;&amp;#8220;&amp;#8221;&lt;/strong&gt; steal the coin.&lt;br /&gt;
I want you &lt;strong&gt;&amp;#8220;to&amp;#8221;&lt;/strong&gt; come here.&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;知覚動詞以外の動詞では目的語のあと to 不定詞が続きます。しかし知覚動詞の場合には to は省かれます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I watched him play with his son.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私は彼がその息子と遊ぶのを見ていた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I heard a girl scream at the night and tried to find what was happening.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
夜中に女の人の叫ぶ声が聞こえたので、なにが起こっているのか確かめようとした。&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「見かた」に応じて使える細かい動詞&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;見るの「見」の字を用いる日本語表現は、細かく分析すると（視覚とは直接関係ない）けっこうクセがある表現ばかりですが、英語でも視覚を比喩的に慣用表現に用いる場合は多く、わりと日英で通ずるところがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;見通す foresee 、 predict&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;a title=&quot;「見通す」を英語で&quot; href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E9%80%9A%E3%81%99?wpm_category=content&amp;amp;wpm_action=eikaiwa_column&amp;amp;wpm_label=20171106&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;見通す&lt;/a&gt;」を英訳するときはいくつかの候補がありますが、そのうちの一つが &lt;strong&gt;foresee&lt;/strong&gt; です。「前」を表す fore （for）と「見る」の see の組み合わせで foresee 文字通り「見通す」です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s better to foresee any possible problems before you start something important.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
何か大事なことを始める前には、先にどんな問題があるか見通しておくべきだ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;見誤る misunderstand 、 mislead&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;see の「理解する」という解釈から see ＝ understand 、そして「間違い」を表す mis と understand が一緒になって &lt;strong&gt;misunderstand&lt;/strong&gt; 「見誤る」とこのように覚えると記憶に定着しやすいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I misunderstood his motive. He just wanted to reach Nicole, my best friend, not me!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼の動機を勘違いしていたわ。彼はただ私の親友のニコルと近づきたかっただけで、私はどうでもよかったんだわ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;見据える look at 、 see&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「見据える」には1、対象物をじっと見る、2、物事の本質を見る、の2つの意味があります。1つ目の意味では look at や watch が、2つ目の意味では see や understand がその対訳となります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I was looking at his face to tell him I was serious.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼に本気であることを伝えるため私は彼の顔をじっと見据えた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I tried to see the hursh reality, but I ended up drinking a lot to forget it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私はその厳しい現実を見据えようとしたが、結局それを忘れるために大酒を飲んだ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;目撃する witness&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「見」は含まれていませんが、見るは見るでも「目撃する」ことには see とは違う単語 &lt;strong&gt;witness&lt;/strong&gt; を使います。「目撃する」と同様に出来事の中でも特に犯罪などの事件に関するものを見たときのための単語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;目撃者は witness 、または &lt;strong&gt;eyewitness&lt;/strong&gt; と言うことができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She witnessed the murder but didn&amp;#8217;t inform police of it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は殺人を見たが、警察にはそのことを告げなかった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;As an eyewitness, I was summoned to the court.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
目撃者として、私は法廷に召喚された&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>動作の英語表現,英語の動詞,英語の基礎単語,英語の類義語・英語の類似表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/27115533/2618693121.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「～のため」「～のせいで」「～のおかげで」と英語で表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/due-to-because-of</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/due-to-because-of</guid>
		<description>英語で理由や原因（「～のため」「～だから」「～なので」「～のせいで」）を表現する場合、接続詞 because が幅広くつかえます。ただし because は文頭に置く形では使えません。 because の他に「because of」「due to」「owing to」などの前置詞句もあります。感謝の意味を込めて「～のおかげで」と表現する場合にあ「thanks to」と表現するのがよいでしょう。 非難を意味を込めて「私のせい」「あいつのせい」とか言う場合は  It is my/his fault. のような表現を使う手もあります。 みんなの回答：〜することによってはどう言うの？ 「because」は全般的に使える基本表現 because は「～のため」という原因・理由の意味を表現する最も基本的な単語です。原因・理由の内容（ポジティブかネガティブか？）を問わず、たいてい because を使えば無難に表現できます。。 The child cried because he was scared of the clown. その子はピエロが怖くて泣きだした He fell ill because he worked too hard. 彼は過労で倒れた I&#8217;m so happy because today is my birthday. 今日は私の誕生日、だからとても嬉しい I cried because I [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2021 09:00:47 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語で&lt;strong&gt;理由&lt;/strong&gt;や&lt;strong&gt;原因&lt;/strong&gt;（「～のため」「～だから」「～なので」「～のせいで」）を表現する場合、接続詞 &lt;strong&gt;because&lt;/strong&gt; が幅広くつかえます。ただし because は文頭に置く形では使えません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;because の他に「&lt;strong&gt;because of&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;due to&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;owing to&lt;/strong&gt;」などの前置詞句もあります。感謝の意味を込めて「～のおかげで」と表現する場合にあ「&lt;strong&gt;thanks to&lt;/strong&gt;」と表現するのがよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;非難を意味を込めて「&lt;strong&gt;私のせい&lt;/strong&gt;」「あいつのせい」とか言う場合は  &lt;strong&gt;It is my&lt;/strong&gt;/his &lt;strong&gt;fault.&lt;/strong&gt; のような表現を使う手もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;みんなの回答：&lt;a title=&quot;〜することによってはどう言うの？&quot; href=&quot;https://qa.weblio.jp/%E3%80%9C%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%82%88%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%86%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AE-66210&quot;&gt;〜することによってはどう言うの？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-24193&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「because」は全般的に使える基本表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;because&lt;/strong&gt; は「～のため」という原因・理由の意味を表現する最も基本的な単語です。原因・理由の内容（ポジティブかネガティブか？）を問わず、たいてい because を使えば無難に表現できます。。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The child cried because he was scared of the clown.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その子はピエロが怖くて泣きだした&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He fell ill because he worked too hard.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は過労で倒れた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m so happy because today is my birthday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今日は私の誕生日、だからとても嬉しい&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I cried because I missed her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
恋しすぎて泣いた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;because はシンプルな文章で表現できる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;because の大きな特徴は、because に続く部分（つまり理由を述べる部分）を&lt;strong&gt;普通の平叙文&lt;/strong&gt;で表現できるという点です。複雑な文法変化などを考る必要なくシンプル&amp;amp;ストレートに表現できるわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;because の手前にカンマを打って文を区切る場合があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Because he was scared of the clown, the child cried.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ピエロが怖かったので、その子は泣きだした&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「because of」も使いやすい万能表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;because of&lt;/strong&gt; も、日常英会話の多くの場面で無難に使える表現です。原因・理由の内容がポジティブなものであってもネガティブなものであっても使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Our project succeeded because of his effort.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼の努力で私たちのプロジェクトは成功した&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The match was postponed because of the rain.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
雨天のため試合は延期になった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-24211&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/10/11150424/347750375.jpg&quot; alt=&quot;347750375&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/10/11150424/347750375-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/10/11150424/347750375-330x220.jpg 330w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/10/11150424/347750375.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「due to」も一般的で便利な言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「due to」もさまざまな文脈で使える一般的な表現です。「because of」に比べるとフォーマルな場面での英会話や文書などで多く使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「due」には「～に帰する（べき）」という意味合いがあります。「～のせいで（～になってしまった）」というようなネガティブなニュアンスで使われることもままあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Due to the typhoon, the train service was stopped.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
台風のせいで列車の運行が止まってしまった&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「owing to」はやや形式的表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「owing to」も「due to」と同様に幅広く使える表現ですが、口語的ではなく、日常会話ではあまり用いられない言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この表現はポジティブな要因にもネガティブな要因にも用いることができますが、「owing」の語そのものには「（借りがあって）未払いで」や「原因を帰するべき」といった意味合いがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Owing to the storm, the arrival was delayed.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
嵐のせいで到着が遅れた&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「thanks to」はポジティブな内容を示す&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「thanks to」は理由となる内容を嬉しく思っているというポジティブな内容を示す際に特に使われる表現です。「～のおかげで」という訳がぴったりくるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たまにネガティブな要因を皮肉ってthanks toで述べることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事：&lt;a style=&quot;color: #1e90ff; text-decoration: none;&quot; href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/tamani-english&quot;&gt;たまには英語でどういう？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Thanks to him, our team won the victory.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼のおかげで、私たちのチームは優勝した&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Thanks to someone who lost the ticket, we can&amp;#8217;t take the train. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
誰かさんがチケットを失くしたおかげでこの電車には乗れません&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「attribute to 」は事象の由来を示す言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「attribute A to B」で「A の原因を B に帰す」という意味になります。A という事象の由来が B であればどんな場合にも使えるので、「～のおかげ」とも「～のせい」とも訳すことができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし「because of」のように補足的に理由を述べるような文脈で用いられることは少なく、一般的には「attribute」という動詞を主役にした文で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She attributed her success to her luck, not her effort.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は自分の成功を、努力ではなく運のおかげだとした&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「attribute」には、名詞として使って「attribute of」とする用法もありますがこの場合は「～の特性」など全く異なる意味を持つので、使い方を混同しないよう注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「for the sake of」は原因ではなく目的を表す言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「～のため」というと「for the sake of」という表現が浮かびますが、これは理由や原因を述べる表現ではありません。どちらかというと目的を述べるために用いられるフレーズです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「～のため」という日本語には、「～なので」と同義のものと「～の目的で」と同義のものなど複数種あるため、英語では異なる表現を使い分ける必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I tried to get the toy for the sake of my children, but I could not buy it because it was sold out.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
子どもたちのためにそのおもちゃを買おうとしたが、売り切れていたため買えなかった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「ごめんなさい私のせいで」と謝る場合には It is my fault.  と表現したり、「君のせいでこうなった」と言う場合には You を主語に、「君がこうした」と言い換えてみたり、言い方そのものを組み立て直す考え方も大切です。ぜひ工夫してみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
				<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/10/11150424/347750375.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で表現する「紫色」、purpleやvioletその他の表現の違い</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/purple-violet</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/purple-violet</guid>
		<description>英語では「紫色」は赤系・青系に分けられ、赤寄りの紫なら purple （パープル）、青寄りの紫なら violet （バイオレット）といいます。violet は「すみれ色」。スミレの花色になぞらえた表現です。スミレの他にも、よく知られた植物や鉱物の名前を使った表現があります。 →英語の「色」のイメージと、色名を使った慣用句【9色】 赤系の紫色は purple（パープル） purple は、紫の中でも赤に近い紫を表します。形容詞形は purplish で、「紫がかかった」と訳されます。 より赤色が濃い紫は、red purple と呼びます。 薄い紫は light purple 。これは「藤色」に近い色合いと言えるでしょう。 purple を使った慣用表現 「紫色」の家柄に生まれる 「born in（to） the purple」（紫の家系に生まれる）は、王室や特権階級など、高貴な家系に生まれることを意味します。 このイディオムの由来は古代ローマ時代まで遡ります。その当時、紫の染料を抽出するのはとても難しく、一部の特権階級のみが紫色の着物を身につけていました。そこから、「紫」は高貴な家柄を表すようになったのです。 The little princess was born to the purple. その小さなお姫様は王家の一族として生まれた 顔が「紫色」になる 「turn purple （with rage）」（顔が紫色に変わる）と言うときは、その人が怒っていることを表します。日本では、人が怒ったときの顔の色は「赤」ですが、海外では「紫」を使います。 My friend&#8217;s face was covered in purple blotches. 友人の顔は紫色のしみで覆われた（＝友人は怒っていた） After she knew everything, she turned purple with [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2021 08:40:03 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語では「&lt;strong&gt;紫&lt;/strong&gt;色」は赤系・青系に分けられ、赤寄りの紫なら &lt;strong&gt;purple&lt;/strong&gt; （パープル）、青寄りの紫なら&lt;strong&gt; violet&lt;/strong&gt; （バイオレット）といいます。violet は「すみれ色」。スミレの花色になぞらえた表現です。スミレの他にも、よく知られた植物や鉱物の名前を使った表現があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-14988&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/9-color-impression&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;→英語の「色」のイメージと、色名を使った慣用句【9色】&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;赤系の紫色は purple（パープル）&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15007&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170802/lipstick-1259954_640.jpg&quot; alt=&quot;lipstick-1259954_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170802/lipstick-1259954_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170802/lipstick-1259954_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;purple&lt;/strong&gt; は、紫の中でも赤に近い紫を表します。形容詞形は &lt;strong&gt;purplish&lt;/strong&gt; で、「紫がかかった」と訳されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;より赤色が濃い紫は、&lt;strong&gt;red purple&lt;/strong&gt; と呼びます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;薄い紫は &lt;strong&gt;light purple&lt;/strong&gt; 。これは「&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/purple-violet#wisteria&quot;&gt;藤色&lt;/a&gt;」に近い色合いと言えるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;purple を使った慣用表現&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;「紫色」の家柄に生まれる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;born in（to） the purple&lt;/strong&gt;」（紫の家系に生まれる）は、王室や特権階級など、高貴な家系に生まれることを意味します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このイディオムの由来は古代ローマ時代まで遡ります。その当時、紫の染料を抽出するのはとても難しく、一部の特権階級のみが紫色の着物を身につけていました。そこから、「紫」は高貴な家柄を表すようになったのです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The little princess was born to the purple.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その小さなお姫様は王家の一族として生まれた&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;顔が「紫色」になる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;turn purple&lt;/strong&gt; （&lt;strong&gt;with rage&lt;/strong&gt;）」（顔が紫色に変わる）と言うときは、その人が怒っていることを表します。日本では、人が怒ったときの顔の色は「赤」ですが、海外では「紫」を使います。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My friend&amp;#8217;s face was covered in purple blotches.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
友人の顔は紫色のしみで覆われた（＝友人は怒っていた）&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;After she knew everything, she turned purple with rage.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
全てを知った後、彼女は怒りで顔を紫色にした&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/9-color-impression&quot;&gt;→ 英語の「色」のイメージと、色名を使った慣用句【9色】&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;ちなみに deep purple は色の表現としてはあまり使いません&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;イギリス発のロックバンド名として知られる &lt;strong&gt;deep purple&lt;/strong&gt;（ディープパープル）は、いかにも色名ぽい（「深紫」？）名前ですが、色を deep purple と形容することは基本的にはありません。通じないことはないにしても、一般的な色の表現とはいえません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「深い紫」を形容する場合の言い方としては &lt;strong&gt;dark purple&lt;/strong&gt; 、あるいは&lt;strong&gt; imperial purple&lt;/strong&gt; といった表現のほうが一般的です。imperial という表現は、濃紫・暗い紫色が王室で主に使われていた色味だったことに由来します。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;青系の紫色は violet（ヴァイオレット / すみれ色）&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15004&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170544/lipstick-1259953_640.jpg&quot; alt=&quot;lipstick-1259953_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170544/lipstick-1259953_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170544/lipstick-1259953_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;violet&lt;/strong&gt; は、紫の中でも青に近い紫を表します。植物のスミレ（菫）から生まれた色です。日本語では violet は「スミレ色」とも訳されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;violet の中でも、赤系を&lt;strong&gt; red-violet&lt;/strong&gt;、青系を &lt;strong&gt;blue-violet&lt;/strong&gt; と呼びます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14989&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27151611/flowers-945450_640.jpg&quot; alt=&quot;flowers-945450_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27151611/flowers-945450_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27151611/flowers-945450_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;violet の色を持つモノには、花のラベンダーやライラック、鉱石のアメシストなどがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;violet を使った慣用表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;violet （すみれ色）は色名である以前に植物・花の名前です。そのため、「violet」の語を含む熟語・イディオムの大半は、植物のスミレを何かに喩えた・なぞらえた表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;shrinking violet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;shrinking violet （すぼまったスミレ）は「すごく内気な人」「引っ込み思案な人」を意味します。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;その他、紫系の色を表す英単語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;紫色の花や石、食べ物が、紫系の色を表す英単語として使われています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;赤に近い紫色「amaranth」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14992&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27154427/globe-amaranth-1197233_640.jpg&quot; alt=&quot;globe-amaranth-1197233_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;359&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27154427/globe-amaranth-1197233_640-300x168.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27154427/globe-amaranth-1197233_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;amaranth&lt;/strong&gt;（アマランス）は、夏に赤紫の花を咲かせる植物です。その花の色をアマランス色と呼びます。アマランス色は、赤やピンクに近い紫色です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アマランス色でも紫に近い色は、&lt;span id=&quot;Amaranth_deep_purple&quot; class=&quot;mw-headline&quot;&gt;&lt;strong&gt;amaranth deep purple&lt;/strong&gt; と呼びます。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;鮮やかな赤紫色「peony」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15002&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27163549/peony-287062_640.jpg&quot; alt=&quot;peony-287062_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;480&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27163549/peony-287062_640-300x225.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27163549/peony-287062_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;peony&lt;/strong&gt;（ピオニー）は、ピンク紫色の大振りな花びらが特徴的な花です。この花の色をピオニー色と呼びます。鮮やかでピンク色にも近い、赤紫を表します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;透明な紫色「amethyst」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14993&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27154545/amethyst-1576233_640.jpg&quot; alt=&quot;amethyst-1576233_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27154545/amethyst-1576233_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27154545/amethyst-1576233_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;amethyst&lt;/strong&gt; （アメシスト）は、紫色の水晶です。その水晶の色を、アメシスト色と呼びます。青系（violet 系）の紫色の中でも、透明な紫色を表します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;薄い紫色「wisteria」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14994&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27155911/wisteria-772957_640.jpg&quot; alt=&quot;wisteria-772957_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27155911/wisteria-772957_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27155911/wisteria-772957_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;wisteria&lt;/strong&gt;（ウェステリア）は、日本で言う「藤の花」です。つまり&lt;strong&gt;藤色&lt;/strong&gt;。藤色は、light purple とも呼ばれており、淡い紫を表します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;淡い青紫「lilac」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14998&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27161531/lilac-1392707_640.jpg&quot; alt=&quot;lilac-1392707_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27161531/lilac-1392707_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27161531/lilac-1392707_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;lilac&lt;/strong&gt;（ライラック）は、欧米で好まれているうす紫色の花です。その花の色を、ライラック色と呼びます。ライラックの花のような、淡いバイオレット色を表します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;灰色がかった青紫「mauve」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15000&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27162738/flowers-88400_640.jpg&quot; alt=&quot;flowers-88400_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27162738/flowers-88400_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27162738/flowers-88400_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;mauve&lt;/strong&gt;（モーヴ）は、フランスのゼニアオイという花です。その花の色を、モーヴ色と呼びます。青系の薄紫色で、少し灰色がかっているのが特長です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;濃い紫色「pansy」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14995&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27160517/pansy-1344366_640.jpg&quot; alt=&quot;pansy-1344366_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;360&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27160517/pansy-1344366_640-300x169.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27160517/pansy-1344366_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;pansy&lt;/strong&gt;（パンジー）は、日本でもよく知られている紫色の花です。様々な種類のパンジーがあり、紫の濃度や色の系統も異なります。しかしながら、パンジー色と言う時には、赤系の濃い紫を表します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;茶色がかった紫色「raisin」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14999&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27162127/raisins-617416_640.jpg&quot; alt=&quot;raisins-617416_640&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27162127/raisins-617416_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27162127/raisins-617416_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;raisin&lt;/strong&gt;（レーズン）は干しブドウのこと。その独特の、やや茶色がかった濃い紫色は、レーズン色と呼ばれます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>色,英語の類義語・英語の類似表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/27170802/lipstick-1259954_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「怖い」「恐ろしい」を英語で表現する単語の種類と使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/scared-terrified</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/scared-terrified</guid>
		<description>ここがポイント afraid は気弱・臆病になるニュアンス fearful は危機に対して恐怖心を抱くニュアンス scared は ビクビクしているニュアンス frightened は ギョッと恐怖に陥るニュアンス horrified は ゾッと恐怖に襲われるニュアンス terrified は おそれおののくニュアンス 英語で怖い（恐い）と表現する言い方は複数あり、どのように恐いのかというニュアンスに応じて使い分けられます。 恐怖の種類や度合いによって表現を選びましょう。驚き、不安、怯え、戦慄、といった感覚まで伝えられます。 afraid は気弱・臆病になるニュアンス afraid は日本語の「怖い」「恐れる」に対応する意味で幅広く使える、最も基本的で一般的な表現です。 いわゆる「恐怖」の意味合いだけでなく、よからぬ事態が起こるのではという「恐れ」（不安・心配）も表現できます。あるいは、I&#8217;m afraid ～ ように「恐縮」の意味合いでも用いられます。 afraid は「気弱になってしまって行動できない・したくない心理状態に陥っているさま」というように把握するとよいでしょう。 I&#8217;m afraid of dogs. 私は犬が怖い He was afraid that his father would not let him study one more year. 彼は自分が来年も勉強を続けることを父親は許してくれないのではと心配した She is no longer afraid of [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2021 06:20:33 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#afraid&quot;&gt;&lt;strong&gt;afraid&lt;/strong&gt; は気弱・臆病になるニュアンス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#fearful&quot;&gt;&lt;strong&gt;fearful&lt;/strong&gt; は危機に対して恐怖心を抱くニュアンス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#scared&quot;&gt;&lt;strong&gt;scared&lt;/strong&gt; は ビクビクしているニュアンス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#frightened&quot;&gt;&lt;strong&gt;frightened&lt;/strong&gt; は ギョッと恐怖に陥るニュアンス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#horrified&quot;&gt;&lt;strong&gt;horrified&lt;/strong&gt; は ゾッと恐怖に襲われるニュアンス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;#terrified&quot;&gt;&lt;strong&gt;terrified&lt;/strong&gt; は おそれおののくニュアンス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語で&lt;strong&gt;怖い&lt;/strong&gt;（恐い）と表現する言い方は複数あり、どのように恐いのかというニュアンスに応じて使い分けられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;恐怖の種類や度合いによって表現を選びましょう。驚き、不安、怯え、戦慄、といった感覚まで伝えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-6940&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;afraid は気弱・臆病になるニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;afraid&lt;/strong&gt; は日本語の「怖い」「恐れる」に対応する意味で幅広く使える、最も基本的で一般的な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「恐怖」の意味合いだけでなく、よからぬ事態が起こるのではという「恐れ」（不安・心配）も表現できます。あるいは、&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m afraid&lt;/strong&gt; ～ ように「恐縮」の意味合いでも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;afraid は「気弱になってしまって行動できない・したくない心理状態に陥っているさま」というように把握するとよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m afraid of dogs.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私は犬が怖い&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He was afraid that his father would not let him study one more year.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は自分が来年も勉強を続けることを父親は許してくれないのではと心配した&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She is no longer afraid of the dark.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女はもう暗闇を怖がることはない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-19607 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/28080033/553735507.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/28080033/553735507-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/28080033/553735507.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;fearful は危機に対して恐怖心を抱くニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; fearful&lt;/strong&gt; も afraid と同様に、恐怖、心配、懸念といった多くの意味合いで使える基礎的な語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語に訳する際には「ぞっとする」「恐ろしい」のように表現される場合が多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;scared は ビクビクしているニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;scared&lt;/strong&gt; は「怯え」のニュアンスを強く含み、その意味で「怖がる」「恐怖」の心情をよく伝えることのできる表現です。afraid と交換可能な場面も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;scared は scare の過去分詞（形容詞用法）で、scare は「怖がらせる」「怯えさせる」「脅かす」といった意味の動詞です。 afraid を《臆病》と特徴づけるなら、scared は脅かされて《縮み上がった状態》といえるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m scared of ​telling her what really ​happened.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
本当は何が起こったのかを彼女に告げるのが怖い&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He&amp;#8217;s scared of ​spiders.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は蜘蛛が怖い&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I was scared to come to my boss and ask for help.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ボスのところへ行き助けを頼むのが怖かった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;日常会話では &lt;strong&gt;&lt;em&gt;You scared the hell out of me!&lt;/em&gt;  &lt;/strong&gt;あるいは&lt;em&gt;&lt;strong&gt; You scared the shit out of me!&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;  といった表現がよく使われます。どちらも「驚かさないでよ！」という意味の表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;frightened は ギョッと恐怖に陥るニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;frightened&lt;/strong&gt; は、scared と同じように「怯える」という意味合いの表現ですが、「怯え」に加えて、「ぎょっとする」「驚愕する」といったニュアンスを多分に含みます。突然の事態で、恐怖に陥る、という感じでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;frightened は 動詞 frighten の過去分詞（形容詞用法）です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He looked at me with a grin. I was a bit frightened of it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は私を見てニヤッと笑った。それで少し怖くなってしまった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am not afraid of death, but just frightened of losing the people I love.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
死を恐れてはいません、しかし愛した人々を失うことが恐ろしいのです&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;horrified は ゾッと恐怖に襲われるニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;horrified&lt;/strong&gt; は、horror（&lt;strong&gt;ホラー&lt;/strong&gt;）を根本にもつ語です（horrorの動詞形の過去分詞・形容詞用法）。嫌悪感を伴うようなひどい《衝撃》や《恐怖》に打ちのめされる状態を表し、「恐怖に襲われる」といった意味合いを強く含みます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;残酷な場面を目にしたような場合で多く用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am horrified by haunted house.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お化け屋敷が本当にこわかった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I was horrified when I heard about his accident.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼の事故の話を聞いた時はぞっとしました&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The news of the executions horrified us.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
処刑のニュースにぞっとした&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;terrified は おそれおののくニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;terrified&lt;/strong&gt; は、&lt;strong&gt;強烈な恐怖&lt;/strong&gt;を指す際に特に用いられる表現で、scared や frightened よりも強烈な、極度の恐れとでもいうべき心情を表します。「戦慄する」という表現のニュアンスが近いといえそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;terrified は terror（&lt;strong&gt;テラー&lt;/strong&gt;）を根本にもつ語です。terror はいわゆる「テロ行為」を指す語でもあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We were terrified that they would attack us again.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼らがまた攻めてくるのではないかと怖かった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m terrified!! I got 20 missed calls from my mom.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
怖ぇよ 母ちゃんから不在着信が20件も来てた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>怖い,恐怖,英語でなんて言う？,英語のフレーズ・言い回し</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/28080033/553735507.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「～など」「とか」「などなど」「その他」「（以下略）」はどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/etc-and-so-on</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/etc-and-so-on</guid>
		<description>ここがポイント 「and so on」「etc.」：まだまだあるよというニュアンス 「the rest」「others」：残りの部分というニュアンス 「another」「other」：今ここにはないニュアンス 「else」：「何か他の」「他の何か」を問うニュアンス 英語で「それ以外」「その他」「～とか」「～など」「以下略」のように表現する場合、ニュアンスに応じて適切な英語表現を部必要があります。 まずは英語にどんな表現があるか確認し、その使い方を覚えてしまいましょう。 みんなの回答：などは英語でどう言うの？ 「and so on」と「etc.」は、まだまだあるよというニュアンス 沢山の事項を順次列挙していき、まだ列挙できる項目が残っているけれど後は敢えて列挙しない、残りは端折っちゃえ、という意味合いで「～とか」「～など」「以下略」と言いたいときは、and so on や etc. （et cetera）と表現できます。いずれも「まだ他にもある」「まだ続いていく」ことを示唆する言い方です。 etc. （et cetera）はラテン語がそのまま英語に導入された表現で、記述する際にはもっぱら略記の etc. が用いられ、口述する際には et cetera を /et sedərə/ のように読みます。etc. は略記なので末尾にピリオドを打つ必要があります。 and so on と etc. も、具体的な列挙を終えた直後にカンマ（,）で区切って文末に配置します。 I&#8217;ve been to various countries in Europe, like  Germany, Italy, France, Denmark, Sweden, and so on. [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2021 04:00:43 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;「&lt;strong&gt;and so on&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;etc.&lt;/strong&gt;」：まだまだあるよというニュアンス&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「&lt;strong&gt;the rest&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;others&lt;/strong&gt;」：残りの部分というニュアンス&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「&lt;strong&gt;another&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;other&lt;/strong&gt;」：今ここにはないニュアンス&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「&lt;strong&gt;else&lt;/strong&gt;」：「何か他の」「他の何か」を問うニュアンス&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語で「それ以外」「その他」「～とか」「～など」「以下略」のように表現する場合、ニュアンスに応じて適切な英語表現を部必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まずは英語にどんな表現があるか確認し、その使い方を覚えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;みんなの回答：&lt;a title=&quot;などは英語でどう言うの？&quot; href=&quot;https://qa.weblio.jp/%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%81%AF%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%A9%E3%81%86%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AE-66207&quot;&gt;などは英語でどう言うの？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-14165&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「and so on」と「etc.」は、まだまだあるよというニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;沢山の事項を順次列挙していき、まだ列挙できる項目が残っているけれど後は敢えて列挙しない、残りは端折っちゃえ、という意味合いで「～とか」「～など」「以下略」と言いたいときは、&lt;strong&gt;and so on &lt;/strong&gt;や &lt;strong&gt;etc.&lt;/strong&gt; （et cetera）と表現できます。いずれも「まだ他にもある」「まだ続いていく」ことを示唆する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;etc. （et cetera）はラテン語がそのまま英語に導入された表現で、記述する際にはもっぱら略記の etc. が用いられ、口述する際には et cetera を /et sedərə/ のように読みます。etc. は略記なので末尾にピリオドを打つ必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and so on と etc. も、具体的な列挙を終えた直後にカンマ（,）で区切って文末に配置します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ve been to various countries in Europe, like  Germany, Italy, France, Denmark, Sweden, and so on.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私はヨーロッパの色んな国を巡ったの。ドイツにイタリア、フランス、デンマーク、スウェーデンとか、ね。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;口語表現では「&lt;strong&gt;etc., etc.&lt;/strong&gt;」という風に畳語（繰り返し）表現によって程度を強調する言い方も可能です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What would you like for breakfast? I have many fruits. Apple, orange, cherry, grape, etc., etc.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
朝ごはんは何がいい？果物がたくさんあるよ。リンゴ、オレンジ、さくらんぼ、ブドウ、などなど。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-14166 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/10092703/etc-682613_640.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「the rest」と「others」は、残りの部分というニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;具体的に列挙した項目とはまた性質の違うものをひっくるめて「その他」と総称する、そうした意味合いの表現には、&lt;strong&gt;the rest&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;others&lt;/strong&gt; といった言い方があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the rest は「続き」「以下」と訳されることの多い表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;円グラフ（pie chart）における「その他」は、この the rest や others で表現できる「その他」の典型です。その他扱いだからといっても、必ずしも価値の低い余り物というわけではありません。ただ列挙対象から漏れたため一括して「他」と呼ばれている、という程度に捉えておくとよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You three go to the kitchen. The rest of you do the cleaning.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あなたたち3人はキッチンへ行ってちょうだい。後の人は掃除をしてね。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What color do you think is good for our corporate color?&lt;br /&gt;
Choose from the following:&lt;br /&gt;
1.Red 2.Blue 3.Green 4.Others&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
コーポレートカラーは何色が良いと思いますか？次からお選びください。&lt;br /&gt;
（1） 赤　（2） 青　（3）緑　（4）その他&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「another」と「other」は今ここにはないニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「他」を示す表現としては &lt;strong&gt;another &lt;/strong&gt;および &lt;strong&gt;other &lt;/strong&gt;もあります。&lt;strong&gt;the other&lt;/strong&gt; という表現もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いずれも、「その他」よりは「他の」とか「これ以外の」と訳した方がしっくり来る場合の多い表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;another、other、および the other は、それぞれ微妙にニュアンスと使い所が違います。比較しつつ把握しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;→&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/an-other&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;【英語】「other」と「another」の違いと使い分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「他」を漠然と指す場合には another と other を&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;another と other は、「他」と言って示される対象がハッキリとは判明していない状況で「何か他のもの」というように表現する場面で使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして、another と other は想定されている「他のもの」が&lt;strong&gt;単数か複数か&lt;/strong&gt;に応じて使い分けられます。単数の場合は another 、複数の場合は other が用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、洋服屋で試着をしているような場面で「&lt;strong&gt;この他の&lt;/strong&gt;色やサイズも試してみたい」という場合。色の取り揃えが2色あって「もう一方の色も試したい」という場合は another が適切です。複数のカラバリがあって「他の色も一通り見て（着て）みたい」という場合は other が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Can I try other colors?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他の色も試していいですか？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This cake is so tasty. Can I have another piece?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
このケーキはとってもおいしいね。もう一切れもらってもいい？&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;全体像が判明している場合には the other を&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;the other&lt;/strong&gt; は、「他」と言って示される対象の具体的な数や全体像がはっきり分かっている場合に用いられる表現です。「他」が単数でも複数でも the other で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例えば、服の色・模様の取り揃えが合計4種類あると知っていて「残りの3種類」を指し示す場合は the other が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This color is not quite becoming on you. The other one is much better.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この色は君にはちょっと似合わないな。もう片方のほうがだいぶましだよ。&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「else」は、「何か他の」「他の何か」を問うニュアンス&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;else は疑問詞や不定代名詞を伴って漠然とした「他の何か」を指す語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事：&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/daimeishi-english&quot; style=&quot;color: #1e90ff; text-decoration: none;&quot;&gt;代名詞は英語でどういう？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;疑問詞は who や what のような語、不定代名詞は somewhere 、everyone 、anything のような語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;疑問代名詞・不定代名詞の後に else を続けて語尾を疑問形にするだけで、「他にはない？」と尋ねる表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Where else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他にはどんな場所があるの？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Anywhere else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他の場所がないかなあ？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Who else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他に誰がいるの？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Anyone else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他に誰かいない？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他に何かある？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Anything else?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他に何かない？&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;平叙文でも else は no one else ～（他には誰ひとり～ない）とか、above everything else （他の何にもまして）といったように、多分に「他にあるだろうか？」という疑念を含んでいたり反語めいたニュアンスを含んでいたりする向きがあります。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>英会話,英語の類義語・英語の類似表現,英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/10092703/etc-682613_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「最高！」と英語で表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/awesome-super</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/awesome-super</guid>
		<description>英語には「最高だ」と表現する言い方も沢山あります。文脈や評価の対象に応じて、あるいは「最高！」という感動のニュアンスに応じて、表現を選んでみましょう。 代表的な英語表現 awesome （素晴らしい、めちゃくちゃスゴい） superb（とびっきり素敵だ、圧巻だ） feeling great （最高に気分がいい、爽快だ） the best（最高だ、これ以上のものはない） 英語で「すごい」「すばらしい」と表現する言い方 率直に「最高」と表現できる英語の言い方 最高！という意味合いを示す語としては、まず awesome が挙げられます。super  および super- が接頭辞に用いられた関連表現も豊富にあります。 awesome awesome は、気さくな会話で用いられるスラング的表現で、そして実際に気軽に使える・使われる語です。日本語の「最高！」にいちばん近い表現といえるでしょう。 awesome は元々は「畏怖・畏敬の念を起こさせるような」といった意味合いで用いられる硬い語彙、かなり畏まった語彙です。それが昨今ではもっぱら「最高にスゲぇ」くらいの意味・ニュアンスで用いられています。 You look awesome in that red dress. その赤いドレス、君に最高に似合っているよ ? We attended the concert last night, it was awesome! ゆうべコンサートに行ったんだけどね、最高だったよ ? Awesome! Good for you! 最高じゃん、よかったね！ best 文章中で「最高の」と形容する場合、形容詞の最上級を使えば「最高」の意味が示せます。 比較級・最上級で使える形容詞であればどんな語を使って表現してもよいのですが、いちばん手っ取り早いのは good の最上級である best でしょう。ever の語を添えると「今まで（で最高の）」という意味合いも示せます。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2021 06:00:25 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語には「最高だ」と表現する言い方も沢山あります。文脈や評価の対象に応じて、あるいは「最高！」という感動のニュアンスに応じて、表現を選んでみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;代表的な英語表現&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;awesome&lt;/strong&gt; （素晴らしい、めちゃくちゃスゴい）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;superb&lt;/strong&gt;（とびっきり素敵だ、圧巻だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;feeling great&lt;/strong&gt; （最高に気分がいい、爽快だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the best&lt;/strong&gt;（最高だ、これ以上のものはない）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-8648&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/good_synonyms&quot;&gt;英語で「すごい」「すばらしい」と表現する言い方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;率直に「最高」と表現できる英語の言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;最高！という意味合いを示す語としては、まず awesome が挙げられます。super  および super- が接頭辞に用いられた関連表現も豊富にあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;awesome&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;awesome は、気さくな会話で用いられるスラング的表現で、そして実際に気軽に使える・使われる語です。日本語の「最高！」にいちばん近い表現といえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;awesome は元々は「畏怖・畏敬の念を起こさせるような」といった意味合いで用いられる硬い語彙、かなり畏まった語彙です。それが昨今ではもっぱら「最高にスゲぇ」くらいの意味・ニュアンスで用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You look awesome in that red dress.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その赤いドレス、君に最高に似合っているよ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;? We attended the concert last night, it was awesome!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ゆうべコンサートに行ったんだけどね、最高だったよ&lt;br /&gt;
? &lt;strong&gt;Awesome! Good for you!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
最高じゃん、よかったね！&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;best&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;文章中で「最高の」と形容する場合、形容詞の&lt;strong&gt;最上級&lt;/strong&gt;を使えば「最高」の意味が示せます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;比較級・最上級で使える形容詞であればどんな語を使って表現してもよいのですが、いちばん手っ取り早いのは good の最上級である &lt;strong&gt;best&lt;/strong&gt; でしょう。ever の語を添えると「今まで（で最高の）」という意味合いも示せます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This is the best movie I&amp;#8217;ve ever seen in my life.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今まで見た映画の中でこれが最高だわ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;best でなく具体的な形容詞の最上級を使って述べると、何がどう最高なのかという部分をハッキリ表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Thank you so much, you are the nicest person in the world.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
本当にありがとう、君は世界一やさしいよ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Electricity is one of the greatest invention in human history.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
電気は人類の歴史の中でも最も偉大な発明のひとつだ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This room has the finest view.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この部屋からは最高に綺麗な景色が見られるよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-21269 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/23054125/517390798.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/23054125/517390798-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/23054125/517390798.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;super&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;super は形容詞としては「最高の」「最高に素晴らしい」「極上の」といった意味合いで用いられます。「極度の」「超過（超越）している」「ばかでかい」といった意味合いで用いられることもあります。さらに副詞としても感動詞としても用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Wow ! It is super delicious !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
なにこれスゴく美味しい&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We all had a super time.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
皆で最高の時間を過ごした&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Melinda is a super girl.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
メリンダは最高にステキな女の子さ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Super !!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すげぇェェ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;super- を接頭辞に用いた語彙が多々ある中、super は単独ではむしろ省略表現・口語表現のニュアンスを多分に含みます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;言葉そのものは真面目、意味も用法も幅広い、接頭辞的に用いられる、俗っぽい使われ方をする、そういう点では日本語の「&lt;strong&gt;超&lt;/strong&gt;～」に通じるものが感じられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;superlative&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;superlative は「最上級の」「比べるものがない」という意味で用いられる形容詞です。名詞の用法もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;superlative は主に質や程度を表現する語として用いられます。the superlative degree といえば文法における「最上級」を意味します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I was so impressed at her superlative performance even in this small theater.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
小さな劇場ではあったが、彼女の最高の演技に感動した&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We went to a superlative ​restaurant for our wedding anniversary.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
結婚記念日に最高級レストランに行った&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;superb&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;superb も superlative と同様「最高」の意味合いで用いられる形容詞です。superb は、「最上」というよりは「とびきり見事な」「圧巻の」といったニュアンスが中心です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;superb はsuperlative のように名詞として用いられる言い方がありません。その代わり形容詞の叙述的用法で用いられる場合が多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Your performance was superb.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
君の演奏は最高だったよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;supreme&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;supreme も super の語源から派生した語で、「最高」の意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;supreme は「最高位」や「最高権力」といったニュアンスを込めて用いられることが多く、Supreme Court （最高裁判所）のようなお堅い語彙でも多用されます。他方、supreme folly（この上なく愚か）というような表現で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;supreme の名詞形が supremacy です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;supremacy&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;supremacy は「支配者」や「覇者」あるいは「覇権」といった意味を中心としますが、単に「最高の境地」といった意味でも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The two men compete for the supremacy of their skill.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
男が2人、どちらの技術が優れているか競っている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am in supremacy feeling after I passed all the exams.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
全ての試験を終えた後は最高の気分だ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;helluva&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;helluva は a hell of を省略した言い方です。発音は /héləvə/ 。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hell は「地獄」の意味だったり罵倒表現だったり、とかくネガティブな意味の語ですが、スラングとしては意味が逆転して「ずば抜けてイイ」という意味で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We had a hell of a time at the party.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
パーティで最高の時間を過ごしたぜ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;helluva は極めて俗な表現です。スラング特有の転訛が生じた言い方であり、hell の語そのものにも罵りの意味合いが含まれます。使いどころはかなり限られますが、うまく使えば最高にハジケた気分が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;最高だ！と表現できる比喩表現・慣用表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;first-rate&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;一流&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;first-rate は「一流の」「一級の」「最上の」といった意味を示す慣用フレーズです。rate はここでは「等級」の意味。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「最高」の訳が適切かどうかは文脈によります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;first‐rate dinner  最高のディナー&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;first-rate man  第一人者&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;first-rate firm  一流企業&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;five-star&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;五つ星&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;five-star は、ホテルやレストランの格付けでよく用いられる5段階評価で最高評価を獲得している（くらい凄い）という比喩的表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;星の数で格付けを示す方法は（ミシュランガイドに限らず）西欧では伝統ある慣習です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My sister found a job as a waitress inside the five-star restaurant.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
姉は五つ星レストランでウェイトレスの仕事を見つけた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;five-star は名詞を形容詞的に用いる表現なので、数詞 five（5）が star に係っても複数形（five stars）にはせず単数形で five-star と表記します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;top-notch&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;超一流&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;top-notch  は「超一流の」「第一級の」といった意味で用いられる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;notch は切り込みや刻み目を指す語。柱につけた刻み目の中で一番上のやつ、といったイメージでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;top drawer&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;タンスの最上段&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;top drawer は、文字通りには「箪笥の最上段の引き出し」を指し、比喩的に「トップクラス」「上流階級」をい指す言い方です。主に「社会的な立場が上である」というニュアンスを込めて用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The manager made a team of top drawer designers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
マネージャーは、トップレベルのデザイナーたちでチームを作った&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I think this coffee is of top drawer quality.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私が思うに、このコーヒーはトップクラスの質だ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;top flight&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;トップレベル&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;top flight はスポーツや仕事において「最も高いレベル」「もっとも優れている」「最高品質を誇る」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名詞として用いられる場合は定冠詞をつけて the top flight と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Three students are in the top flight in their class.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
三人の生徒は、クラスの中でトップクラスである&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She was able to get a job in the top flight restaurant in Japan.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は日本でトップクラスのレストランに就職できた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;out of this world&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;この世のモノではない&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;out of this world は異界の存在、この世界のものとは思えない（ほど素晴らしい）と表現する比喩的な言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ハイフンで繋げて out-of-this-world と表記して形容詞的に扱う場合もままあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;something else&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;something else は基本的には「何か他のもの」という意味の表現で、実際この意味で用いられていますが、他方「格別に素晴らしい」という意味で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最上級の誉め言葉、のニュアンスがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ve met some handsome guys, but he is something else!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
かっこいい人なら何人か会ったことがあるけど、彼は最高！&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>すごい・素晴らしい,英語での感情表現,英語での程度の表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/23054125/517390798.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語表現 any more と anymore の違いと使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/any-more-anymore</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/any-more-anymore</guid>
		<description>英語の any more と anymore は、一見同じように見えて微妙に異なる表現です。any more は2語からなる表現、anymore は1語の扱い。その意味も微妙に異なります。 英会話で耳づてに聞く限りでは、ほぼ区別が付きません。あらかじめ意味を把握しておくことが聞き分けのコツとなるでしょう。 限定詞・副詞としての any more 限定詞としての any more any more は限定詞として、そして副詞として使われています。限定詞として使われるときには、疑問文や否定文で some more の代わりに使われます。意味は「もう少し」や「いくつか」です。hardly（ほとんど･･･ない）、never（決して･･･ない）、scarcely（まさか･･･ない）などの単語と一緒に使われることが多いようです。 Would you like any more coffee? コーヒーもう少しいかがですか？ If you find any more textbooks, please let me know. もしいくつか教科書が見つかったら、ぜひ私に教えてください 副詞としての any more any more は副詞として、否定文で「もはや･･･ない」という意味で使われます。no longer と同じ意味です。 The cost of living is not cheap [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2021 23:44:47 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語の &lt;strong&gt;any more&lt;/strong&gt; と &lt;strong&gt;anymore&lt;/strong&gt; は、一見同じように見えて微妙に異なる表現です。any more は2語からなる表現、anymore は1語の扱い。その意味も微妙に異なります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英会話で耳づてに聞く限りでは、ほぼ区別が付きません。あらかじめ意味を把握しておくことが聞き分けのコツとなるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-19148&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;限定詞・副詞としての any more&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;限定詞としての any more&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;any more&lt;/strong&gt; は限定詞として、そして副詞として使われています。限定詞として使われるときには、疑問文や否定文で &lt;strong&gt;some more&lt;/strong&gt; の代わりに使われます。意味は「もう少し」や「いくつか」です。&lt;strong&gt;hardly&lt;/strong&gt;（ほとんど･･･ない）、&lt;strong&gt;never&lt;/strong&gt;（決して･･･ない）、&lt;strong&gt;scarcely&lt;/strong&gt;（まさか･･･ない）などの単語と一緒に使われることが多いようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Would you like any more coffee?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
コーヒーもう少しいかがですか？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;If you find any more textbooks, please let me know.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もしいくつか教科書が見つかったら、ぜひ私に教えてください&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;副詞としての any more&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;any more は副詞として、否定文で「もはや･･･ない」という意味で使われます。&lt;strong&gt;no longer&lt;/strong&gt; と同じ意味です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The cost of living is not cheap any more.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
生活費はもはや以前のように安くはならない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-19150&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/02/16153620/128979782.jpg&quot; alt=&quot;128979782&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;副詞としての anymore&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;any more を副詞「もはや･･･ない」として使う際に、アメリカでは &lt;strong&gt;anymore&lt;/strong&gt; と1単語にして使うこともあります。つまり、anymore は&lt;strong&gt;アメリカ英語&lt;/strong&gt;なのです。イギリスでは使わないように注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He doesn&amp;#8217;t play the piano anymore.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼はもはやピアノを弾かない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;また、anymore は副詞として &lt;strong&gt;now&lt;/strong&gt;（今）や&lt;strong&gt; from now on&lt;/strong&gt;（今から）という意味で、肯定文で使われることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;All I do anymore is watch TV.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今私はテレビを見ている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My little brother is scared to be alone anymore.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
小さな弟は今一人になることを怖がっている&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;語の構成で微妙な意味の違いが出る語を意識しましょう&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;any more と anymore は一見すると同じに見えますが、実はそれぞれで意味が異なります。any more と anymore のように、&lt;strong&gt;sometime&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;some time&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;sometimes&lt;/strong&gt; もそれぞれ見かけは微妙な違いしかないものの、意味は全く異なります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sometime-some-time-sometimes&quot;&gt;英語表現 sometime、some time、sometimes の違いと使い分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>英会話・英語の雑談力,英語での程度の表現,英語での要注意フレーズ</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/02/16153620/128979782.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
