<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>バナナ（banana）を使った英語フレーズ【くだもの英語表現1】</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/banana-idioms</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/banana-idioms</guid>
		<description>目に鮮やかな黄色い見た目、食べるとまろやかな甘さ。フルーツの大正義「バナナ」。英語にはバナナを使った表現・言い回しが沢山あります。日本でもなじみの深い果物ですが、英語圏では日本以上に生活文化に根付いていると言えそうです。 バナナが登場するフレーズは、必ずしも好ましい意味ばかりでなく、ちょっとネガティブな意味を持つ表現が多めです。「実が柔らかい」「皮がスベる」といった要素がそうさせるのでしょうか。 バナナな奴はバカのイメージ banana は俗に「頭がわるい」「正気でない」という意味で用いられることがあります。 banana-head ■ 馬鹿 バナナヘッド はスラングで「ばか」「まぬけ」といった意味の語です。てめえの脳みそはバナナかよ、というようなニュアンスなのでしょうか。 Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July. なんで7月にあんなコートを着てるのか、あの馬鹿女に聞いてみてよ go bananas ■ 狂ったようになる 直訳すると「バナナになる」ですが、これで「気が狂う」「頭がおかしくなる」といった意味合いが表現されます。「怒る」「感情的になる」というニュアンスです。 I thought he was going to go bananas. 私は彼の頭がおかしくなるかとおもった a banana republic ■ 貧しい途上国 a banana republic （バナナ共和国）は、貧しく頽廃した小国を指す言い方です。特に中南米あたりの国について用いられることが多くあります。バナナ農園すなわち第一次産業を主力とし、政府も弱く、外国資本に国運が左右されるような国を指します。 People fear that the country will become a [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2016 05:42:49 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;目に鮮やかな黄色い見た目、食べるとまろやかな甘さ。フルーツの大正義「バナナ」。英語にはバナナを使った表現・言い回しが沢山あります。日本でもなじみの深い果物ですが、英語圏では日本以上に生活文化に根付いていると言えそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;バナナが登場するフレーズは、必ずしも好ましい意味ばかりでなく、ちょっと&lt;span style=&quot;line-height: 1.5;&quot;&gt;ネガティブな意味を持つ表現が多めです。「実が柔らかい」「皮がスベる」といった要素がそうさせるのでしょうか。&lt;/span&gt;&lt;span id=&quot;more-7640&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;バナナな奴はバカのイメージ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;banana は俗に「頭がわるい」「正気でない」という意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;banana-head&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;馬鹿&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
バナナヘッド はスラングで「ばか」「まぬけ」といった意味の語です。てめえの脳みそはバナナかよ、というようなニュアンスなのでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
なんで7月にあんなコートを着てるのか、あの馬鹿女に聞いてみてよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;go bananas&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;狂ったようになる&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
直訳すると「バナナになる」ですが、これで「気が狂う」「頭がおかしくなる」といった意味合いが表現されます。「怒る」「感情的になる」というニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;I thought he was going to go bananas.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私は彼の頭がおかしくなるかとおもった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;a banana republic&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;貧しい途上国&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;a banana republic &lt;/strong&gt;（バナナ共和国）は、貧しく頽廃した小国を指す言い方です。特に中南米あたりの国について用いられることが多くあります。バナナ農園すなわち第一次産業を主力とし、政府も弱く、外国資本に国運が左右されるような国を指します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;People fear that the country will become a banana republic if the economy doesn&amp;#8217;t pick up.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
人々は、経済が立ちゆかなければ国が崩壊するのではないかと恐れている&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;banana oil&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;不真面目な話&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;banana oil &lt;/strong&gt;は、バナナ由来の油分、ではなくて、バナナの香りの元となる芳香成分（酢酸アミル類）を指す語です。バナナの香りがするのに、バナナから採れるわけではない。ここから「不真面目な話」「ナンセンス話」といった俗な用法が生まれたようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、この「不真面目な話」といった俗な用法は20世紀前半に用いられて&lt;strong&gt;いた&lt;/strong&gt;言い方で、今日では半ば廃れた言い回しと考えた方がよさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;Look, I know I won&amp;#8217;t get past the first round of this tournament, so you can stop feeding me banana oil.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
僕が予選1回戦に通らないことはわかってるから、おべっかを使うのはよしてくれ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-7641&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/bananas-652497_640.jpg&quot; alt=&quot;bananas-652497_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;バナナの皮は滑る&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;バナナを見て思い浮かぶイメージは、皮を踏んですっ転ぶ姿。バナナを皮が滑るという認識は洋の東西を問いません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;make like a banana and split&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;すぐに立ち去る&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
split には「割く」「割る」といった意味の他に、「立ち去る」という俗な意味があります。make like a banana and split は、バナナを半分に切り割って（split）アイスクリームに乗せたデザート&lt;strong&gt; banana split&lt;/strong&gt; と「立ち去る」（split）をかけたシャレです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;They needed to get home to feed the baby, so they made like a banana and split.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その人たちは、赤ちゃんに授乳するために帰宅せねばならず、すぐに立ち去った&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;one-banana problem &lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;サルでも解決できる問題&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;one-banana problem &lt;/strong&gt;は「サルがバナナを1本とるぐらい」という、簡単さの程度を表現する言い方です。難しく考えたり努力したりする必要のない問題。日本でいえば「朝飯前」くらいの感覚でしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;No worries, that&amp;#8217;s a one-banana problem.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
心配しないで、それぐらい簡単にできるから&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;a banana skin&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■ &lt;strong&gt;恥ずかしい問題を引き起こす原因&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
バナナの皮は踏めば滑って転ぶもの。人前で転ぶという赤恥の原因となる忌まわしき物体です。&lt;strong&gt;banana skin &lt;/strong&gt;は特に政治の分野において、「公に失態をさらすような要因となるもの」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;The new tax has proved to be a banana skin for the government.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
新しい税制度は政府にとって転落のもととなった&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;トップバナナは第一人者&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;悪いイメージとは関係なく、ポジティブな意味合いで、人物を形容する表現にbananaが登場する用い方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;top banana / &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;second banana&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;■主役 / 脇役&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;組織において、その集団を率いるリーダー、目立っている人、輝いている人を指して &lt;strong&gt;top banana &lt;/strong&gt;という言い方があります。そのトップバナナを引き立てる、次点に位置する名脇役は、同様に &lt;strong&gt;second banana &lt;/strong&gt;と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;You’ll have to ask the top banana. He’s out right now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
リーダーに聞いてください。彼は今外出中です。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;併せて参照：&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/natural_english/meaning_top_banana&quot;&gt;あの人は「トップのバナナ」？ bananaを使った英語表現&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>バナナ,英語での料理・食べ物の言い方</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/bananas-652497_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
