<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「仕事ができない」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/not-so-good-at</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/not-so-good-at</guid>
		<description>「仕事ができない」を英語で表現する場合、ずばり「できない」と述べるよりも「すごくデキるという程ではない」と表現する発想を持つと、英語らしい自然な言い方が見つかります。 たとえば  He is not so productive. とか、She is not so good at the job. のような叙述は英語らしい言い回しです。叙述も穏便で配慮の感じられる大人らしい表現として響くでしょう。 あえて直接的に「できない」と述べる、たとえば He cannot do the job well. （仕事ぶりがよくない）のような言い方もできないわけではありません。でも色々と無理がある感は否めません。 そういう有能無能の話題じゃなくて、「手が回らない」「仕事する余裕がない」という意味合いで「仕事ができない」と述べる場合、これは I can&#8217;t do my work.  のように直接的に「できない」と表現してしまえます。 主に「能力不足」という意味で「仕事ができない」と表現する英語の言い方 人の職能について「仕事ができない」と述べる話題は、根本的に人をネガティブに評する話題です。 まずはそういう事を言わなくて済む状況に話題を運ぶことを考えてみるのが先決かもしれません。 できるだけ婉曲的な表現を、と考えると上手い英語が思いつく 仕事が「できない」という言い方は、日本語的な言い方をそのまま英語に置き換えるよりも、ひとつ工夫をして「仕事をそこまで上手くこなせていない」「最強の人材というわけではない」という風に間接的に表現する方向で考えましょう。 この「あまり～でない」という言い方には《 not + so ＋形容詞》の言い回しが幅広く使えます。 not so ～ は婉曲的否定（緩叙法）に幅広く使える英語表現 《 not so ＋形容詞》の形を使って、形容詞の部分に「有能」「デキる」と表現する語を置くと、「そんなに有能でもない」「すごくデキる方ではない」という趣旨が表現できます。 形容詞は何でも適用できます。 not so productive （仕事が）あまり生産的でない not [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2019 10:50:07 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「仕事ができない」を英語で表現する場合、ずばり「できない」と述べるよりも「すごくデキるという程ではない」と表現する発想を持つと、英語らしい自然な言い方が見つかります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば  He is &lt;strong&gt;not so&lt;/strong&gt; productive. とか、She is &lt;strong&gt;not so&lt;/strong&gt; good at the job. のような叙述は英語らしい言い回しです。叙述も穏便で配慮の感じられる大人らしい表現として響くでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あえて直接的に「できない」と述べる、たとえば He cannot do the job well. （仕事ぶりがよくない）のような言い方もできないわけではありません。でも色々と無理がある感は否めません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そういう有能無能の話題じゃなくて、「手が回らない」「仕事する余裕がない」という意味合いで「仕事ができない」と述べる場合、これは I &lt;strong&gt;can&amp;#8217;t&lt;/strong&gt; do my work.  のように直接的に「できない」と表現してしまえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27496&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;主に「能力不足」という意味で「仕事ができない」と表現する英語の言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;人の職能について「仕事ができない」と述べる話題は、根本的に人をネガティブに評する話題です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まずはそういう事を言わなくて済む状況に話題を運ぶことを考えてみるのが先決かもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;できるだけ婉曲的な表現を、と考えると上手い英語が思いつく&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;仕事が「できない」という言い方は、日本語的な言い方をそのまま英語に置き換えるよりも、ひとつ工夫をして「仕事を&lt;strong&gt;そこまで上手くこなせていない&lt;/strong&gt;」「最強の人材&lt;strong&gt;というわけではない&lt;/strong&gt;」という風に間接的に表現する方向で考えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27586&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/23184942/773696584.jpg&quot; alt=&quot;773696584&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/23184942/773696584-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/23184942/773696584.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この「あまり～でない」という言い方には《 not + so ＋形容詞》の言い回しが幅広く使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;not so ～ は婉曲的否定（緩叙法）に幅広く使える英語表現&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;《 not so ＋形容詞》の形を使って、形容詞の部分に「有能」「デキる」と表現する語を置くと、「そんなに有能でもない」「すごくデキる方ではない」という趣旨が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;形容詞は何でも適用できます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;not so &lt;strong&gt;productive&lt;/strong&gt; （仕事が）あまり生産的でない&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;not so &lt;strong&gt;quick &lt;/strong&gt; （仕事が）あまり早くない ＝仕事が遅い&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;not so &lt;strong&gt;good at&lt;/strong&gt; ～ ～（仕事内容）があまりうまくない&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;not so &lt;strong&gt;skilled at&lt;/strong&gt; ～ ～（仕事内容）にあまり長けていない&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Mike is not so good at presentation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
マイクはプレゼンがそんなに上手でない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;形容詞そのものは肯定的で前向きな内容の語彙となるため、言葉探しの過程では気持ちがやや前向きになれます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;not (be) up to (much) と表現するとこなれた英語に聞こえる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;not up to ～ という英語表現も、not so ～ と同じ意味合いで使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「up to」という英語の連語表現は、文脈に応じてさまざまな意味合いを表現します（訳語は大きく違ってきます）が、否定語を伴って not up to ～ の形で用いられる場合 ―― とりわけ &lt;strong&gt;not be up to &lt;em&gt;much&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;の形を取る場合 ――、これは大抵「（仕事）があまり上手くない」という意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;not be up to much は「仕事ができない」という意味の定型的な言い回しと捉えてしまってもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/up_1&quot;&gt;Oxford Learner&amp;#8217;s Dictionary によれば&lt;/a&gt;、not be up to much はイギリス英語の表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;His work isn&amp;#8217;t up to much.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;彼はそんなに仕事がデキる方ではない&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/up_1&quot;&gt;Oxford Learner&amp;#8217;s Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;up to ～ は非常に幅広い意味で用いられる言い方です。意味・用法の幅は、ざっと知っておきましょう。でないと初見で戸惑います。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ずばり直接に「できない」と表現する言い方も英語として通じないことはない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「仕事が-でき-ない」という文章構成をそのまま踏襲して、逐語訳的に英語に置き換えたとしても、英語として通じないわけではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語そのまま英訳すると、たとえば cannot（can&amp;#8217;t）を使って、He cannot do the job &lt;em&gt;well&lt;/em&gt;. のような言い方になるでしょうか。これも一応は「仕事をうまくできない」という趣旨の叙述として成立します。ただし文末に well のような語を補足してやる必要はあるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本当に「仕事ができない」をそっくりそのまま英語にすると He can&amp;#8217;t do the job. くらいの文章になるでしょうけれど、これはもはや日本語的「デキない」のニュアンスではなく、「この仕事は担当できない」「任せられない」「無理だわ」という「文字通りの意味で、できない」という趣旨に到達します。当然といえば当然ですが。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;平叙文で「仕事ができない」と表現する場合の英語の形容詞は大体かなりキツくなる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英作文においては、基本的には、否定語を含む文章は否定語を使わない肯定文の形にするように考えると、平易かつ自然な英語の文章にしやすいものです。たとえば「雨は降っていない」を「晴れている」と言い直す要領です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかし人物などの評価に関する話題に限っては、この「否定語を用いない言い方に転換する」という発想は、あまり有効とはいえません。むしろ積極的に「否定語＋肯定的な形容詞」の形を用いた方が得策です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;平叙文で「仕事ができない」と述べる場合、人を「できない」と評するような形容詞を使うことになります。この手の形容詞には  incompetent 、useless 、あるいは damn といった語が挙げられますが、どれも&lt;strong&gt;ほとんど罵倒まじり&lt;/strong&gt;のキツい表現として響きます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人の能力についてどうこう評するのは基本的にして「仕事ができない」とどうしても言う必要のある場面などでは、はっきりと断言するより、できるだけ事を荒げずに婉曲的・緩和的に言う方が好まれます。英語表現として好まれる以上に、発言者の発想・人間性が好まれるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;敢えて辛辣に「無能な人」と批評するなら英語のキツい否定的な形容詞を使う言い方もアリかも&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「仕事ができない」にあたる意味を英語ひと言で表すやり方もあります。incompetent、useless、good for nothing、damnといった英語表現は、人物に対して使った場合「無能」「つかえない」「のろま」などに直接的に対応する言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;書き言葉的か話し言葉的かといった違いはありますが、英語としてもどれもあまりにキツい言い方で、良くても相当に険悪な雰囲気になるでしょうし、下手をすれば相手への暴言・誹謗中傷としてとられかねません。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;incompetent 能力に欠ける&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;useless （会社にとって）要らない&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;good for nothing 何にもならない&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;damn 役立たず&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/wuss-useless&quot;&gt;「つかえない」（使えない人）は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こうした言い回しは把握しておく分には損はありませんが、「無能」などの日本語の感覚と同様に、英語でも仕事上の人間関係の中で使うべき言葉では決してないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;用事や邪魔などの要因で「仕事が進められない」という場合の英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「仕事ができない」という言い方は、文脈によっては、能率や生産性の評価でなく、「仕事に手が回せない」「仕事以外の用事を先にせざるをえない」という意味で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;こっちの「できない」は逐語訳的な英語の方が自然に聞こえる&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;雑事ばっかりやっていて（本来の）仕事ができない。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;緊急事態が発生したため（当初の）仕事ができない。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;こういう趣旨で「仕事ができない」と表現する場合の「できない」は、日本語の逐語訳の要領で I &lt;strong&gt;can&amp;#8217;t&lt;/strong&gt; do my work. という風に表現できます。not so ～ とかよりも cannot （can&amp;#8217;t）を使った方がしっくり来ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;忙殺されて手が回らない～という旨は単なる状況説明であり、誰かを傷つけないようにといった配慮が不要です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;端的に busy と表現するのも英語として自然&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;否定語を含む文章は否定語を使わない形に直すと平易かつ自然な英語の文章にしやすいものです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;忙しくて手が回らない、という趣旨を述べるなら、「仕事ができない」と表現するよりもむしろ「忙しい」と言ってしまった方がスッキリ平易で端的な言い方になるでしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,ビジネス英語表現,仕事,英語で表現しにくい日本語,英語で言うと</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/23184942/773696584.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「仕事」を英語で表現する単語の使い方・使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/job-work-occupation-vocation</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/job-work-occupation-vocation</guid>
		<description>「仕事」を意味する英単語は日本語にもカタカナ表現として多く用いられています。ジョブ（job）、ワーク（work）、タスク（task）、などなど。しかしながら各語彙の意味の違いや、英文の中でどのように用いるかという部分は、カタカナ語からは分かりません。 日本語の「仕事」には複数の意味合いがあります。意味合いごとに英語表現と対比させると、理解がはかどります。まずは job と task の語を中心に、文脈に応じた細かいニュアンスを分析しつつ、各ニュアンスを英単語と対比して把握してみましょう。 「job」と「work」の共通点と相違点  job と work は、共に日本語で「仕事」と訳されることの多い単語です。意味がおおむね共通しているとはいえ、相互に入れ替えて使える表現というわけではありません。具体的な意味や使い方には違いがあります。 おおざっぱな理解としては、job は「職」、work は「作業」の意味合いを中心とする語と考えておいてよいでしょう。 また、job は可算名詞であり、work は不可算名詞であるという点、および、work には動詞としての用法もあるという点も念頭に置いておきましょう。これは差異の認識にも役立ちます。 job は「成果を得る」ための「具体的な」仕事 job で表現される「仕事」は、勤務先（職）、その勤務内容（作業）、あるいは自分の行うべき任務（つとめ）、といった意味合いを中心とする語です。 job には何らかの成果や対価を獲得するための取り組み、というニュアンスが根底にあります。また、個別の具体的な仕事内容や、具体的な従事する人の存在が暗に前提されています。 job はもっぱら可算名詞として用いられます。（動詞の用法がないわけではありませんが）。不可算名詞の用法はありません。 職業・職種・勤め先 job は第一に「職業としての仕事」を表現します。具体的な職業・職種に言い換えられる概念。いうなれば求人情報誌で探す種類のシゴトです。 I am looking for a job. 仕事を探している You can find many kinds of part-time jobs in Tokyo. 東京ではいろいろな職種のアルバイトを見つけることができる He wants to get a well-paid job. 彼は給料のよい仕事に就きたい [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2016 08:40:27 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;仕事&lt;/strong&gt;」を意味する英単語は日本語にもカタカナ表現として多く用いられています。ジョブ（job）、ワーク（work）、タスク（task）、などなど。しかしながら各語彙の意味の違いや、英文の中でどのように用いるかという部分は、カタカナ語からは分かりません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「仕事」には複数の意味合いがあります。意味合いごとに英語表現と対比させると、理解がはかどります。まずは job と task の語を中心に、文脈に応じた細かいニュアンスを分析しつつ、各ニュアンスを英単語と対比して把握してみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-15675&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「job」と「work」の共通点と相違点&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; job&lt;/strong&gt; と &lt;strong&gt;work&lt;/strong&gt; は、共に日本語で「仕事」と訳されることの多い単語です。意味がおおむね共通しているとはいえ、相互に入れ替えて使える表現というわけではありません。具体的な意味や使い方には違いがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;おおざっぱな理解としては、&lt;strong&gt;job&lt;/strong&gt; は「&lt;strong&gt;職&lt;/strong&gt;」、&lt;strong&gt;work&lt;/strong&gt; は「&lt;strong&gt;作業&lt;/strong&gt;」の意味合いを中心とする語と考えておいてよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、&lt;strong&gt;job は可算名詞&lt;/strong&gt;であり、&lt;strong&gt;work は不可算名詞&lt;/strong&gt;であるという点、および、work には動詞としての用法もあるという点も念頭に置いておきましょう。これは差異の認識にも役立ちます。&lt;br /&gt;
&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-15708&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/22133816/253632151.jpg&quot; alt=&quot;253632151&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/22133816/253632151-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/22133816/253632151.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;job は「成果を得る」ための「具体的な」仕事&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;job で表現される「仕事」は、勤務先（&lt;strong&gt;職&lt;/strong&gt;）、その勤務内容（&lt;strong&gt;作業&lt;/strong&gt;）、あるいは自分の行うべき任務（&lt;strong&gt;つとめ&lt;/strong&gt;）、といった意味合いを中心とする語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;job には何らかの成果や対価を獲得するための取り組み、というニュアンスが根底にあります。また、個別の具体的な仕事内容や、具体的な従事する人の存在が暗に前提されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;job はもっぱら可算名詞として用いられます。（動詞の用法がないわけではありませんが）。不可算名詞の用法はありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;職業・職種・勤め先&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;job は第一に「職業としての仕事」を表現します。具体的な職業・職種に言い換えられる概念。いうなれば&lt;strong&gt;求人情報誌で探す種類のシゴト&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am looking for a job.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
仕事を探している&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You can find many kinds of part-time jobs in Tokyo.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
東京ではいろいろな職種のアルバイトを見つけることができる&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He wants to get a well-paid job.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は給料のよい仕事に就きたい&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;作業内容・働きぶり&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;職業や職種ではなくその作業内容を指して job と表現する場合もあります。good job のようなフレーズはこの意味合いといえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実は「作業内容」そのものを指す表現は job よりも work の方が一般的です。その上で、あえて job を使って作業内容を指す場合、その作業は&lt;strong&gt;成果を左右する&lt;/strong&gt;ものだったというニュアンスが込められています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You did a great job! This project is gonna succeed.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
いい仕事したな！これでこのプロジェクトは成功間違い無しだ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;役目・役割・すべきこと&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;必ずしも賃金を対価としない、義務感や使命感に由来する行動も job で表現できます。仕事というよりも「務め」と表現した方がしっくり来るかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;何らかの成果を出すことを目的に行われる点、具体的な仕事内容が想定されている点、取り組む人物の存在が前提されている点などは、従前の job と同様です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I said It was your job to prepare birthday present for her!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
誕生日プレゼントの調達は君の役目だよって言ったじゃんか&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;work は「能力を発揮する」意味合いが中心&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;work は仕事というより作業・労働・働きといった訳語で理解した方が把握しやすいかもしれません。対価の有無は前提されず、作業の取り組みそのものに焦点が置かれた表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;個別の具体的な職務内容は前提されておらず、むしろ労働全般・抽象的な「労働というもの」に焦点を当てています。&lt;strong&gt;労働という概念&lt;/strong&gt;を指すといってもよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;肉体や頭脳を従事させる「活動そのもの」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;work が指し示す「仕事の内容」は、職種を指すものではなく、「勤務」「従事」「労働」といった活動そのものです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;work は動詞（「仕事をする」）の意味でも用いられます。動詞の意味と関連づけて「&lt;strong&gt;仕事をするということ&lt;/strong&gt;」と認識してしまってもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;hard work&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
きつい労働&lt;/div&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;Thanks for your hard work.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どうもご苦労様でした&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;日々の業務&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「仕事が一段落した」というような場面で用いられる「仕事」のニュアンスは、作業（労働）そのものを指すため、job でなく work で表現します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;職業・職業・勤め先&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;work も job と同じように「勤め口」や「勤務先」「会社」あるいは「職業」の意味で用いられることがあります。使われ方はほぼ同様ではありますが、work で表現すると「対価を得るための活動」というニュアンスが除かれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;work は job とは違って不可算名詞なので、文法的扱いは異なります。特に「職」「勤め先」という意味で用いる場合は冠詞がつかない（無冠詞）表現をとる場合が一般的のようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am still looking for work.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
まだ仕事がみつかっていない&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;#8217;t want to have full-time work.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
正社員にはなりたくない&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;work as 職種&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;職業について述べる文脈で work as ～（職種）のように表現すると、「～の業務に従事する」「～の仕事をしている」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I work as a sports writer.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
スポーツ記者をしています&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;動詞 work は「取り組む」「機能する」のニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;work には動詞の用法もあります。（主に自動詞として用いられますが他動詞の用法もあります）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;基本的には work は日本語の「&lt;strong&gt;働く&lt;/strong&gt;」に対応する単語と認識されますが、単純素朴に「work ＝ 働く」と対応づける覚え方は危険です。work は文脈によっては「&lt;strong&gt;勉強する&lt;/strong&gt;」、機械が「&lt;strong&gt;駆動する&lt;/strong&gt;」、薬が「&lt;strong&gt;効く&lt;/strong&gt;」といった意味でも用いられるためです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;work は「&lt;strong&gt;対象に働きかけて自分の能力を発揮する&lt;/strong&gt;」「大なり小なり&lt;strong&gt;機能する&lt;/strong&gt;」といった図を根本的なイメージとして思い描くとよいでしょう。仕事に対する work は労働。学習に対する work は勉強。機械装置に対する work は動作・駆動。計画に対する work なら順調に進んでいる状況、というように。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My PC doesn&amp;#8217;t work. I have to bring it to a mechanic.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
パソコンが動かない。修理に持っていかなきゃなあ&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「職業」「職務」の言い換え表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;occupation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;occupation&lt;/strong&gt; は「職業」の意味で用いられる語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;occupation は  job や work よりも形式ばったニュアンスの色濃い表現です。公的機関の書類ではむしろ好んで用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;（on a visa application）&lt;strong&gt; Current occupation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（ビザ申請用紙に）&lt;/span&gt;現在のご職業&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;vocation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;vocation&lt;/strong&gt; は、いわゆる「&lt;strong&gt;天職&lt;/strong&gt;」を指す語です。これこそ自分が取り組むべき使命だ！と直観して邁進するような取り組みを指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vocation の原語は「神のお召し（声）」のような意味があります。つまり&lt;strong&gt;天啓&lt;/strong&gt;のニュアンスが根本にあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I realised that accounting is my vocation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
会計士が私の天職と悟った&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「業務」「仕事内容」の言い換え表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;task&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;task は日本語における「タスク」に近い意味合いで用いられる語です。「割り当てられる作業」というような、単位の小さい作業を指す向きがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;task は名詞（可算名詞）のほかに動詞（他動詞）の用法もあります。動詞の意味は「人に作業を割り当てる」といったところで、前置詞 with を使って作業内容を添えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;d like you to take on this task. Do you think you have time?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
このタスクに取り組んでほしいんだけど、時間ありますか？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am tasked with sorting out the documents. But actually, I don&amp;#8217;t want to do this.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
書類整理のタスクを任されたが、実際はやりたくない&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;labor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;labor&lt;/strong&gt; は労働の中でも&lt;strong&gt;肉体労働&lt;/strong&gt;を特に指し示す語です。労働そのもの、および、肉体労働に従事する労働者の意味でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;根本的なニュアンスとしては「労苦」「勤労」「骨折り」といった意味合いで把握しておくとよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお labor はアメリカ英語における表記で、イギリス英語では主に labo&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;r と綴られます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;As an immigrant his choice was only a manual labor to earn a living.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
移民である彼にとって生活費を稼ぐための唯一の方法は肉体労働だった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He studied extremely hard to avoid working as a manual labour.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
肉体労働者として働きたくなかったため、彼は必死に勉強した&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「義務」「使命」の言い換え表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;duty&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;duty は「義務」や「本分」などと訳される場合の多い語です。仕事・労働の文脈で duty を用いる場合は、仕事上全うすべきこと、&lt;strong&gt;職務&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;任務&lt;/strong&gt;、といったニュアンスの伴う仕事内容を指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;on duty&lt;/strong&gt; （勤務時間内）、&lt;strong&gt;off duty&lt;/strong&gt; （勤務時間外）、&lt;strong&gt;hours of duty&lt;/strong&gt; （勤務時間）などの表現はこのまま覚えてしまってもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;熟語表現・共起表現・その他&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;job も work も日常で一般的に用いられる表現であり、さまざまな熟語表現、よく組み合わせて用いられる言い回しがあります。一緒に覚えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;job と work を形容する頻出キーワード&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;full-time  正社員の&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt; part-time  アルバイトの&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;manual  肉体労働の&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;non-manual 肉体労働ではない&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;boring  退屈な&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;difficult  大変な&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;highly-paid  給料のよい&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;badly-paid  給料の悪い&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;9-5 （9時5時）&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;regular  一般的な&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;permanent  終身雇用の&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;temporary  短期の、単発の&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;勤務中・出張・転職を表現する語&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;「仕事中」は at work&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;A &lt;strong&gt;Where is june?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ジューンどこ？&lt;br /&gt;
B &lt;strong&gt;She is at work.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女なら仕事中だよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「仕事中」「仕事に従事している」イメージです。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;「出張」は business trip&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I will go on a business trip to Paris. And my wife asked me to buy so many things as a sorvenir.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
出張でパリに行くことになったんだが、妻にとても多くのお土産を頼まれてしまったよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;前置詞には &lt;strong&gt;on&lt;/strong&gt; を用います。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;「転職する」は a new job 、 another job、などいかが&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am looking for a new job.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
転職しようと思っています&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;転職は &lt;strong&gt;change job&lt;/strong&gt; のように表現できます。名詞としての「転職」は career change と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I changed jobs to this company because the salary is much higher here.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
給料がこちらの方が断然よかったので、この会社に転職したんだ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;特にニュアンスを込めずに平板に述べるなら change job で十分でしょう。でも「これから転職する」という場合、せっかくなので&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（？）&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;新しい仕事&lt;/strong&gt;という雰囲気を添えて &lt;strong&gt;a new job&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;another job&lt;/strong&gt; のような表現を使ってみてはいかがでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお、change が目的語にとる名詞が可算名詞の場合、その目的語は&lt;strong&gt;複数形&lt;/strong&gt;が用いられます。job （可算名詞）は必ず change job&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; と複数形で表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I changed planes at Dubai to go to Spain.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
スペインへ行くためにドバイで飛行機を乗り換えた&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;仕事にまつわるハンディ英会話フレーズ&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;「～の仕事をしています」&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am a mechanic.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
機械の修理の仕事をしています&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I work in a shipping company.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
船舶会社で働いています&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;仕事自体に名称があるならなら I am a doctor や I am a teacher などを組み合わせましょう。そうでなければ I work のあとに具体的な業務内容を明示しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;「お仕事は何ですか」&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;what do you do?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お仕事は何をしていますか？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What is your job?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お仕事は何ですか&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;what do you do は「お仕事なんですか」と尋ねるときの定型表現です。 what is your job に比べて「仕事」ということは明言していないため少しソフトな表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;みんなの回答：&lt;a title=&quot;お仕事は何ですか？は英語でどう言うの？&quot; href=&quot;https://qa.weblio.jp/%E3%81%8A%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B%E3%81%AF%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%A9%E3%81%86%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AE-66250&quot;&gt;お仕事は何ですか？は英語でどう言うの？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「いい仕事を探しています」&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am looking for a ～ job.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
～な仕事を探しています&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;いい仕事というのは漠然としているので、ただ good job と言うのではなく、 well-paid job 「給料のよい」や challenging job 「やりがいのある」など自分の求める仕事に適切な形容詞を付けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「その日は仕事でして出席できません」&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am afraid that I cannot attend it because I am on duty at that day.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その日は仕事のため、申し訳ありませんが、それに出席することは叶いません&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;on duty で「仕事がある」こと表すことができます。また &lt;strong&gt;I have to go to work&lt;/strong&gt; や単純に &lt;strong&gt;I work&lt;/strong&gt; とも言い換えることができます。上記した at work ですが、「仕事中」「業務に取り組んでいる最中」であることを表すので、ある日に会社に出勤するかどうかが問題になっているこの場面においては適切ではありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「お仕事は儲かってますか」（要注意）&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Is the job lucrative ?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;お仕事儲かってますか&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;lucrative は profitable とも言い換えることができます。給料を表す salary や wage は数字にまつわる単語なので high や low で儲かっているかどうかを示します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、&lt;strong&gt;財産・収入・儲けといった事柄は非常に繊細な話題&lt;/strong&gt;です。欧米では特にこの手の話題は忌避される傾向があります。よほど時宜にかなった場面でも、直接尋ねたら相手の心証を損ねる可能性が濃厚です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;表現そのものは知っておいて損はないとはいえ、実際の英会話ではタブーと心得ておきましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,仕事,英単語使い分け,英語の類義語・英語の類似表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/10/22133816/253632151.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「ハローワーク」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/hello-work-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/hello-work-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「hello work 」。 「ハローワーク 」は和製英語。hello work は通じない英語 日本語で言うハローワーク（hello work）は、英語では正しくはpublic employment security officeと表現します。 ハローワークは日本の職業紹介所の通称で、職安と呼ばれていたものです。英語では、public employment security officeと表現します。 「ハローワーク 」は英語でこう言おう！ 「 ハローワークインターネットサービスを使って仕事を探している人が多いようだ。 」  It seems that there are a lot of people who are looking for jobs through the public employment security office.</description>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2015 21:09:54 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;hello work &lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1505&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ハローワーク 」は和製英語。hello work は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で言うハローワーク（hello work）は、英語では正しくはpublic employment security officeと表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ハローワークは日本の職業紹介所の通称で、職安と呼ばれていたものです。英語では、public employment security officeと表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-20211 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19060954/605903603.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ハローワーク 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt; ハローワークインターネットサービスを使って仕事を探している人が多いようだ。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt; It seems that there are a lot of people who are looking for jobs through the public employment security office. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>仕事,和製英語,通じない英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19060954/605903603.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「ホームヘルパー」はうまく伝わらない和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/home-helper-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/home-helper-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「ホームヘルパー」。 「ホームヘルパー 」は和製英語。home helper は通じない英語 日本語で使うホームヘルパー（home helper）は英語では正しくはhome caregiver 、home care workerと表現します。 訪問して介護サービスを提供する資格や職業をホームヘルパーといいますが、英語圏には該当する制度はないため、特に対応する用語はないといえます。 「ホームヘルパー 」は英語でこう言おう！ 「ホームヘルパーの資格を持っている社員に、特別手当が支給されることになった。 」 It was decided that incentive pay would be provided to employees with home caregiver qualifications.</description>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2015 19:30:39 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;ホームヘルパー&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1442&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ホームヘルパー 」は和製英語。home helper は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で使うホームヘルパー（home helper）は英語では正しくはhome caregiver 、home care workerと表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;訪問して介護サービスを提供する資格や職業をホームヘルパーといいますが、英語圏には該当する制度はないため、特に対応する用語はないといえます。&lt;br /&gt;
&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-20219&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19043039/554267218.jpg&quot; alt=&quot;554267218&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19043039/554267218-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19043039/554267218.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ホームヘルパー 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;ホームヘルパーの資格を持っている社員に、特別手当が支給されることになった。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It was decided that incentive pay would be provided to employees with home caregiver qualifications. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>介護,仕事,和製英語,意味が違う英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/19043039/554267218.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
