<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「家でごろごろ（だらだら）する」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/space-out-and-relax</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/space-out-and-relax</guid>
		<description>日本語のオノマトペ的な言い方を英語で表現する場合、その言い方の意味をちゃんと捉え直した上で動詞や副詞に対応づける工夫が必要です。 たとえば「ずっと家でゴロゴロしていた」と言う場合、「何をするでもなく無為に過ごした」「ゆっくり羽を伸ばした」「ずっとテレビを見てだらけていた」という風にニュアンスを絞り込むと、対応するうまい英語表現も見つかりやすくなります。 「何もしない」を使って言い換える stay home and do nothing：「家にいて何もしない」 素朴に「家にいて何もしてない」と述べるなら stay home and do nothing のように表現できます。 do nothing と言っても、文字通り一切の行動・活動を行わなかったという風には捉えられず、これといった活動をしていなかったという程度に解釈してもらえます。 I stayed home and did nothing yesterday. 昨日は家にいて何もしなかった stay home all day：「一日中家にいる」 stay home all day は、日がな一日ずっと家にいるという状況を表現する言い方です。外出せず家に引きこもっていたという感じが伝えられます。 stay home all day には「何もしていない」という意味合いは特に含まれません。自宅でインドア系の趣味に没頭していたという状況でも使えます。 space out：「ぼーっとする」 space out は「間を空ける」「空きを設ける」といった意味の句動詞表現ですが、口語表現としては「ボーッとする」というような状況を示す意味でも用いられます。 どちらかといえば、終日ボケーッとボサーッとしている様子よりは、ふと忘我状態に陥ったような状況を表現する言い方です。 I always space out while reading. 本を読んでるといつもぼーっとしてしまう 「リラックスする」で表現する relax [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2021 23:35:11 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のオノマトペ的な言い方を英語で表現する場合、その言い方の意味をちゃんと捉え直した上で動詞や副詞に対応づける工夫が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば「ずっと家でゴロゴロしていた」と言う場合、「何をするでもなく無為に過ごした」「ゆっくり羽を伸ばした」「ずっとテレビを見てだらけていた」という風にニュアンスを絞り込むと、対応するうまい英語表現も見つかりやすくなります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-22928&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「何もしない」を使って言い換える&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;stay home and do nothing：「家にいて何もしない」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;素朴に「家にいて何もしてない」と述べるなら stay home and do nothing のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;do nothing と言っても、文字通り一切の行動・活動を行わなかったという風には捉えられず、これといった活動をしていなかったという程度に解釈してもらえます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I stayed home and did nothing yesterday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日は家にいて何もしなかった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;stay home all day：「一日中家にいる」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;stay home all day は、日がな一日ずっと家にいるという状況を表現する言い方です。外出せず家に引きこもっていたという感じが伝えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stay home all day には「何もしていない」という意味合いは特に含まれません。自宅でインドア系の趣味に没頭していたという状況でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;space out：「ぼーっとする」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;space out は「間を空ける」「空きを設ける」といった意味の句動詞表現ですが、口語表現としては「ボーッとする」というような状況を示す意味でも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どちらかといえば、終日ボケーッとボサーッとしている様子よりは、ふと忘我状態に陥ったような状況を表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I always space out while reading.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
本を読んでるといつもぼーっとしてしまう&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「リラックスする」で表現する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-22940&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/11145738/585751547.jpg&quot; alt=&quot;585751547&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/11145738/585751547-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/11145738/585751547.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;relax at home：「家でくつろぐ」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;relax at home は、「家で寛ぐ（くつろぐ）」という意味が表現できる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;relax （リラックス）は休息を取った・休養したという肯定的で前向きなゴロゴロを表現できます。時間を無駄に過ごしたという否定的なニュアンスは特にありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;chill out at home：「家でゆっくりする」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;chill out は「落ち着く」という意味の表現です。転じて、chill out at home は「家でゆっくりする」という意味の表現になります。chill out at home も、肯定的な「ごろごろ」感を出すことができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;? &lt;strong&gt;What did you do yesterday?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日どうしてた？&lt;br /&gt;
? &lt;strong&gt;Nothing. I was just chilling out at home.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
何も、ずっと家でゆっくりしてたよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;veg out at home：「のんびり過ごす」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;veg out at home は「家でのんびり過ごす」という意味のスラング表現です。「veg」というのは、vegetate という動詞がもとになっています。vegetate は、「草木のようになにもしない」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I want to do nothing and veg out on the sofa tonight.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今夜はソファーでごろごろして何もしたくない&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;ぐうたら・だらだらしていたと表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;couch potato はぐうたら感&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;couch potato は、終日ソファー（カウチ）に座ってスナックでもつまみながらテレビばっかり見ているような人を指す俗な言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ポテチ片手に昼ドラを見てダラケているような、多分に否定的なニュアンスのグウタラな過ごし方が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m going to be a couch potato this weekend.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今週末は家でぐうたらするぞ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;動詞＋ around は大概だらけ感&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;around の副詞の用法には「ぼんやりと」「ダラダラと」といった意味合いの語意があります。lie（寝る）や sit（座る）といった動詞に around  を言い添えて句動詞にすると、ダラケているニュアンスが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;bum around&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;bum は名詞で「浮浪者」「怠け者」、形容詞としては「のらくらと暮らしている」といった意味の表現です。bum around と言うと一層だらけた感じの言い方になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文脈によっては bum around は「浮浪する」という意味でも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;lie around&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;lie は「横になる」「寝転ぶ」という意味の動詞です。lie around と言うと寝転んでボンヤリしているさまが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lie around は「知らない場所に身を置く」という意味で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;laze around&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;laze はそれ自体「怠ける」という意味の動詞ですが、さらに laze around と述べてダラダラ過ごすニュアンスを強調できます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;lounge around&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;lounge は動詞の用法で「ぶらぶらする」といった意味合いがあります。lounge around といえば何をするでもなくぶらつている感じが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lounge は名詞の用法としてホテルや空港の待合室（いわゆる「ラウンジ」）の意味もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;sit around&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;sit around は座った状態でぼーっと過ごす様子を表現できます。腰掛けた状態を指す意味合いの他に、「ぶらぶらとうろつく」という意味で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sit around the table のように名詞が続く場合、around は前置詞として用いられており、「テーブルを&lt;strong&gt;囲んで&lt;/strong&gt;座る」という意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;loaf around&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;loaf も「のらくらと暮らす」といった意味合いので「怠ける」「ぶらつく」さまを表現できる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;仕事をテキパキと進めず、ダラダラやる、という意味で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>オトボケ英会話,休暇,家,英語で表現しにくい日本語,英語の口語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/11145738/585751547.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「ゴールデンウィーク」「大型連休」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/golden-week</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/golden-week</guid>
		<description>5月初頭の大型連休を GW（ゴールデンウィーク）といいますが、これは和製英語です。英語で表現するなら vacation や holidays のような語で端的に「休暇」と述べた方がスンナリ伝わるでしょう。 今日は《祝日》といいたい場面なら holiday、今日は《仕事が休み》といいたい場面なら day off という表現がピッタリはまります。土日を挟んだ3連休なんかは 3-day weekend とも表現できます。 ゴールデンウィークを英語で表現する無難な言い方 ゴールデンウィークは和製英語であって英語には Golden Week という表現はありません。 単純に「連休」とだけ述べて差し支えない場合、「休み」「休日」「仕事のない日」と述べる程度で十分です。 英語で「お休み」（休暇・休日・休憩・休息）を表現する場面別英語表現 day(s) off （仕事のない日） 「仕事がない日」という意味で「休日」を表現する場合は a day off という言い方が使えます。いわゆるオフの日。あるいは休業日。 day off の off の品詞は副詞と捉えられます。《off ＝（仕事から）離れている》というイメージ。I&#8217;m off today . のように述べても間違いではありませんが、休日と表現する場合は day off の形を定型表現に用いるものと捉えたほうがよいでしょう。 I&#8217;m taking a day off next week. 来週休みを取ることにしている 複数日にわたる休日は、two days off のように複数形で表現します。 I [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2021 08:40:34 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;5月初頭の大型連休を GW（ゴールデンウィーク）といいますが、これは&lt;strong&gt;和製英語&lt;/strong&gt;です。英語で表現するなら vacation や holidays のような語で端的に「休暇」と述べた方がスンナリ伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今日は《祝日》といいたい場面なら holiday、今日は《仕事が休み》といいたい場面なら day off という表現がピッタリはまります。土日を挟んだ3連休なんかは 3-day weekend とも表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-20071&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ゴールデンウィークを英語で表現する無難な言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ゴールデンウィークは和製英語であって英語には Golden Week という表現はありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単純に「連休」とだけ述べて差し支えない場合、「休み」「休日」「仕事のない日」と述べる程度で十分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/off-at-work-rest-break&quot;&gt;英語で「お休み」（休暇・休日・休憩・休息）を表現する場面別英語表現&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;day(s) off （仕事のない日）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「仕事がない日」という意味で「休日」を表現する場合は a&lt;strong&gt; day off &lt;/strong&gt;という言い方が使えます。いわゆるオフの日。あるいは休業日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;day off の off の品詞は副詞と捉えられます。《off ＝（仕事から）離れている》というイメージ。I&amp;#8217;m off today . のように述べても間違いではありませんが、休日と表現する場合は day off の形を定型表現に用いるものと捉えたほうがよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m taking a day off next week.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来週休みを取ることにしている&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;複数日にわたる休日は、two day&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; off のように複数形で表現します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have 3 days off per week.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
週に3日お休みの日がある&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-20087&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175.jpg&quot; alt=&quot;549459175&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;holiday(s) （祝祭日）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;祝日や祭日は holiday の語で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、holiday には自主的に取得した長期休暇を指す意味合いもあります。単に holiday とだけ述べると、どういう休日か曖昧になりがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;国や州が定めた、カレンダーに載されている種類の祝祭日は、 &lt;strong&gt;national holiday&lt;/strong&gt;(s) もしくは &lt;strong&gt;public holiday&lt;/strong&gt;(s) と表現すれば誤解なく伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;public holiday はおおむね「祝日」のニュアンス、national holiday は「国民の祝日」のニュアンスで使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;#8217;t forget that next Monday is a public holiday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来週の月曜日は祝日であることをお忘れなく&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;「休暇」はイギリス英語で holidays、アメリカ英語では vacation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;行楽などして余暇を過ごす「休暇」は、イギリス英語では holiday といい、アメリカ英語では vacation と表現するのが一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;オンライン英語辞書「OxfordDictionaries」では、イギリス英語に準拠した通常版辞書の「holiday」の記述と、アメリカ英語に準拠したUS版辞書「vacation」の記述が、ほぼ完全に一致しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/holiday&quot;&gt;Definition of &lt;em&gt;holiday&lt;/em&gt; in English:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;(often holidays) An extended period of leisure and recreation, especially one spent away from home or in travelling.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（しばしば複数形で）長い休暇・休養の期間、とりわけ家から離れたり旅行したりして過ごす期間&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;US版辞書「vacation」の記述は、この通常版辞書の「holiday」の記述にある travel&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;ing の表記が traveling と綴られており、それ以外は全く同じ。そして travelling &amp;#8211; traveling という表記の違いは（誤字なんかではなく）これもイギリス英語とアメリカ英語の相違点のひとつです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/american-and-british-spelling&quot;&gt;アメリカ英語とイギリス英語のスペル（綴り）の違いまとめ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ゴールデンウィークの何たるかを伝える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;おおよそ1週間ちかく休める機会は1年の間でもそうそうありません。そういう貴重な連休のニュアンスを強調して述べるなら、consecutive（連続した一連の）というような表現を用いる言い方もアリかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;consecutive holidays（連続した祝日）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;祝日がかたまっていて連休になっている、という部分を明示する表現としては、&lt;strong&gt;consecutive holidays&lt;/strong&gt; （連続している祝日）、あるいは a&lt;strong&gt; collection &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;of public holidays&lt;/strong&gt; （国民の祝日のまとまり）のような言い方があり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;やや説明的な表現ではありますが、有給を取ったわけじゃなくてカレンダー上そうなのだという部分は強調できそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、 consecutive holidays という言い方は英語圏で一般的に使われている表現とはいいにくい向きがあります。consecutive holidays と表現を用いているメディアはおおむね日本（かインドら辺）の英語版メディアだったりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;裏を返せば、そんじょそこらの休暇とは違った日本的ゴールデンウィークの特殊なニュアンスを表現するには丁度よい表現なのかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Golden Week vacation is a collection of public holidays on the Japanese calendar.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ゴールデンウィークは日本のカレンダーにおける祝日の集まりです&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;あえて Golden Week vacation と言ってのける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;あるいは、the Golden Week vacation という風に半ば固有名詞的に扱う言い方もアリといえばアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本の初夏の風物詩～ のような位置づけで、日本のゴールデンウィークがどんな風であるか紹介する場面では、英語の一般名詞を用いるより固有の呼び名を付与した方が便利だったりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろんゴールデンウィークの何たるかを補足説明する必要はあります。少なくとも vacation の語くらいは添えましょう。consecutive holidays は説明表現としてうまく伝わるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3-day weekend （週末3連休）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「3連休」のように具体的な数字を挙げる言い回しとしては 3-day weekend  （three-day weekend）という表現が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3-day weekend は、週末土日を挟んだ3連休を指す定型的な表現です。《土曜＋日曜＋月曜も祝日で3連休》という場合にピッタリはまります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Next month&amp;#8217;s first week has a three-day weekend.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来月の第一週は三連休です&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;3-day weekend の語では、「3 day」の2語が weekend に係っており、いわば名詞の形容詞用法の扱い方をしているので、day は複数形を取らず単数扱いになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3-day weekend はもっぱら土日祝の3連休を指す、ハッピーマンデー的な固定的な表現です。4 day weekend とか 7 day とかいう風に数字をいじる言い方は普通しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;祝日が3日続く状況なら &lt;strong&gt;3 consecutive holidays&lt;/strong&gt; と言ってしまってよいでしょう。ただし祝日でなく土曜日曜の休日を挟む3連休は、厳密にいえば該当しないということになってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ゴールデンウィークを構成する日本の祝日の英語名&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ゴールデンウィークは複数の国民の祝日で構成されています。もちろん日本固有の祝日であり、英語圏には同じ日はないわけですが、日本の祝日を指す英語名称はあらかた確立されています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;昭和の日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;昭和の日は4月29日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では &lt;strong&gt;Showa Day&lt;/strong&gt; あるいは「昭和天皇の誕生日」ということで &lt;strong&gt;Emperor Showa&amp;#8217;s Birthday&lt;/strong&gt; と説明的に表現されることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;憲法記念日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;憲法記念日は5月3日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは直訳気味に &lt;strong&gt;Constitution Memorial Day&lt;/strong&gt;（憲法の記念日）と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;みどりの日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;みどりの日は5月4日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;みどりの日は英語では &lt;strong&gt;Greenery Day&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;greenery は樹木・草木を意味する名詞です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;こどもの日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;こどもの日は5月5日。端午の節句に因む祝日です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こどもの日は &lt;strong&gt;Children&amp;#8217;s day&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;子どもの成長を祝う等の趣旨で「子供の日」を祝日として定めている国は世界に数多くあります。日は国によって異なりますが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;国連が国際デーとして Universal Children&amp;#8217;s Day（世界の子供の日）を設けていることもあり、 Children&amp;#8217;s Day は比較的よく知られた語といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただしアメリカやイギリスには「子供の日」に該当する祝日はありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/independence-day-of-usa&quot;&gt;アメリカの7月4日（アメリカ独立記念日）の過ごし方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,休暇,春,英会話・英語の雑談力,英語での暦・カレンダー表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「会社を休みます」と伝える英語フレーズの種類と使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/difference_vacation_rest_break</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/difference_vacation_rest_break</guid>
		<description>日本語の「休み」という単語は、様々な場面で使うことができる便利な言葉です。英語で「休み」を表現するときには、シチュエーションごとに単語を使い分ける必要があります。 一般的な休日は「a day off」 一般的な休日を表すときには、「a day off」という表現を使います。特に、暦上休みでない日に休日をとる場合に「a day off」という表現を使います。 A day’s holiday from work or school, on what would normally be a working day （「Oxford English Dictionary」） I take a day off tomorrow because my child has a fever. 子どもが熱を出したので明日は休みます It&#8217;s his day off today. 今日は彼はお休みです 長期休暇を表す「休み」は「vacation」 お盆や正月、夏季休暇のように長期で休む休暇は「vacation」です。一般的に、学校や会社などで休みの期間が決められている休暇を「vacation」と呼びます。「vacation」という単語は、旅行やレジャーなどをして楽しく過ごすという文脈で使われることが多いといえます。 I visited New York on summer vacation. [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2015 05:31:04 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の「休み」という単語は、様々な場面で使うことができる便利な言葉です。英語で「&lt;strong&gt;休み&lt;/strong&gt;」を表現するときには、シチュエーションごとに単語を使い分ける必要があります。&lt;br /&gt;
&lt;span id=&quot;more-5278&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;一般的な休日は「a day off」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;一般的な休日を表すときには、「&lt;strong&gt;a day off&lt;/strong&gt;」という表現を使います。特に、暦上休みでない日に休日をとる場合に「a day off」という表現を使います。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;A day’s holiday from work or school, on what would normally be a working day&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/day-off?q=day+off&quot;&gt;（「Oxford English Dictionary」）&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I take a day off tomorrow because my child has a fever.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
子どもが熱を出したので明日は休みます&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s his day off today.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今日は彼はお休みです&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;長期休暇を表す「休み」は「vacation」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;お盆や正月、夏季休暇のように長期で休む休暇は「&lt;strong&gt;vacation&lt;/strong&gt;」です。一般的に、学校や会社などで休みの期間が決められている休暇を「vacation」と呼びます。「vacation」という単語は、旅行やレジャーなどをして楽しく過ごすという文脈で使われることが多いといえます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I visited New York on summer vacation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
夏季休暇でニューヨークを訪れた&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;holiday&lt;/strong&gt;」は「vacation」とほぼ同じ意味を持ち、自宅を離れて過ごす休暇を表します。多くの場合、「holiday」はイギリス英語、「vacation」はアメリカ英語で好まれます。また、「holiday」はクリスマスのような祝日や祭日を表すこともあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;d like to drink tonight because tomorrow is a public holiday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
明日は祝日だから今夜は飲みたいな&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-5280&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/girl-410334_640.jpg&quot; alt=&quot;girl-410334_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/17053104/girl-410334_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/17053104/girl-410334_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;静養するときの「休み」は「rest」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;病気や疲労などで静養が必要なときの「休み」は「&lt;strong&gt;rest&lt;/strong&gt;」という単語を使います。眠ったり、体を落ち着けて「休む」ときには「rest」を使うと良いでしょう。また、「&lt;strong&gt;rest up&lt;/strong&gt;」は「休養してすっかり元気になる」という意味の熟語です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;You look pale! You need a rest!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
顔色が悪いよ！休んだほうがいいよ！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I have to rest up before attending an important meeting.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
大事な会議に出席する前にすっかり元気にならなければ&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;作業を中断するときの「休み」は「break」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;仕事や勉強などの作業を中断するときの「休憩」は「&lt;strong&gt;break&lt;/strong&gt;」という単語を使います。「&lt;strong&gt;take a break&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;have a break&lt;/strong&gt;」は「休憩をする」という意味のイディオムです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;After a 15 minutes break, we&amp;#8217;ll continue the exercise.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
15分休憩したら、練習を再開します&lt;strong&gt;You should take a break, you have been studying for eight hours.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
休憩したほうが良いよ、8時間も勉強し続けてるじゃないか&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,休暇,会社に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/girl-410334_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
