<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>子供（娘・息子）の近況と可愛さを英語で表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/daughter-son</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/daughter-son</guid>
		<description>親の子供に対する愛情は世界共通、子供の話題は英会話でも共感をもって語り合える題材です。英会話ネタとして是非おさえておきたいところ。 娘・息子の愛くるしさをここぞとばかり自慢できる表現から、ちょっとした愚痴・文句まで、様々な表現を身に着けて英語でも「親バカ会話」ができるようになると楽しいかもしれません。 英語で表現する「娘」「息子」 娘さんの場合 娘、すなわち女の子の子供を英語では daughter と表現します。 「私の娘」と述べる場合は my daughter が基本的な表現です。愛情をこめて my girl や my little girl のように表現する言い方もあります。 my baby や my little baby といった言い方もできます。ただし、ちょっと過保護気味な親馬鹿な印象が出やすい言い方かもしれません。きちんとした印象を保っていないなら my daughter が無難です。 姉妹関係を表現する場合 娘が2人いる場合は、大きい子と小さい子で区別してelder daughter「上の娘」younger daughter 「下の娘」とします。 一般的には「姉」の訳語としては elder sister、「妹」なら younger sister の語が想起されますが、sister はもっぱら「子供の視点から見た姉妹」という意味で用いられる表現です。親の視点から娘について述べる場合は、やはり daughter が適切です。 娘が2人以上いる場合、「長女」は一番先に生まれた子なのでthe first-born daughterもしくはthe eldest daughterとします。「次女」はsecond daughter、「三女」であればthird daughterなど、「何番目の娘」という風に表します。「末娘」は一番幼いのでthe youngest daughterです。 娘： daughter 上の娘： elder [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2021 23:14:44 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;親の子供に対する愛情は世界共通、子供の話題は英会話でも共感をもって語り合える題材です。英会話ネタとして是非おさえておきたいところ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;娘・息子の愛くるしさをここぞとばかり自慢できる表現から、ちょっとした愚痴・文句まで、様々な表現を身に着けて英語でも「親バカ会話」ができるようになると楽しいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-14122&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語で表現する「娘」「息子」&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;娘さんの場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;娘、すなわち女の子の子供を英語では &lt;strong&gt;daughter &lt;/strong&gt;と表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「私の娘」と述べる場合は &lt;strong&gt;my daughter&lt;/strong&gt; が基本的な表現です。愛情をこめて my girl や my little girl のように表現する言い方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;my baby や my little baby といった言い方もできます。ただし、ちょっと過保護気味な親馬鹿な印象が出やすい言い方かもしれません。きちんとした印象を保っていないなら my daughter が無難です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-20533 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/09045744/387272551.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;姉妹関係を表現する場合&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;娘が2人いる場合は、大きい子と小さい子で区別してelder daughter「上の娘」younger daughter 「下の娘」とします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般的には「姉」の訳語としては elder sister、「妹」なら younger sister の語が想起されますが、sister はもっぱら「子供の視点から見た姉妹」という意味で用いられる表現です。親の視点から娘について述べる場合は、やはり daughter が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;娘が2人以上いる場合、「長女」は一番先に生まれた子なのでthe first-born daughterもしくはthe eldest daughterとします。「次女」はsecond daughter、「三女」であればthird daughterなど、「何番目の娘」という風に表します。「末娘」は一番幼いのでthe youngest daughterです。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;娘： &lt;strong&gt;daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;上の娘： &lt;strong&gt;elder daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;下の娘： &lt;strong&gt;younger daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;長女：&lt;strong&gt; the first-born daughter&lt;/strong&gt; または&lt;strong&gt; the eldest daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;次女： &lt;strong&gt;second daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;三女：&lt;strong&gt; third daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;末娘： &lt;strong&gt;the youngest daughter&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;息子さんの場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語で息子は&lt;strong&gt;son&lt;/strong&gt;。発音は /sˈʌn/ で、sun （太陽）と同音です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;兄弟姉妹がいる場合、上の子は elder son、下の子は younger son と表現できます。男の子を「可愛い坊や」のニュアンスを込めて表現するなら my boy、my little boy、あるいは my baby のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;息子：&lt;strong&gt; son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;上の息子： &lt;strong&gt;elder son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;下の息子： &lt;strong&gt;younger son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;長男： &lt;strong&gt;the first-born son&lt;/strong&gt; または&lt;strong&gt; the eldest son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;次男：&lt;strong&gt; second son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;三男： &lt;strong&gt;third son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;末息子： &lt;strong&gt;the youngest son&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;子供の近況について話す英語フレーズ集&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;子供は日に日に成長していくもの、親の身としては人に話したい事柄は尽きることがありません。もう何歳になったとか、どんな遊びを覚えたとか、どんな性格が見えてきた、などなど。可愛い時も憎たらしい時もある子供について話すため、いろいろな表現をストックしておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;年齢・年頃に関する表現&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘はまだ4歳なんです&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My daughter is only four.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘は今年で満3歳になります&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My daughter is three years old this year.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;うちの赤ちゃんはまだ2歳にならないんです&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My baby is not quite two years old.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私の可愛い娘が今日5歳になりました&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My little girl turned five years old today.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私には10歳の娘がいます&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I have a 10-year-old daughter.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私には成人した息子がいます&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I have a grown up son.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;息子は来年から小学校です&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My son starts elementary school next year.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘は10代後半です&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My daughter is in her late teens.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;性格・気性に関する表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;女の子の「お転婆」ぶりは tomboy、男女関わらず「反抗期」は rebellious age のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私の娘はおてんば娘なんです&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My daughter is a tomboy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;うちの子は悪ガキでして&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Our son is naughty.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘が反抗期なんです&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My daughter is at a rebellious age.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私の小さい娘は元気いっぱいです&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My little daughter is full of energy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私の赤ちゃんはすごく行動的で好奇心旺盛なので嬉しいんですよ&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m happy that my baby is very active and full of curiosity.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;私の娘はスポーツ万能なんです&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My girl is really good at sports.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;うちの子は音楽の才能があるんですよ&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;My son has a genius for music.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;自慢する気はないんですが、息子には芸術の才能があるんですよ&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I don&amp;#8217;t mean to brag, but I think my son is tallented at art.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;娘ラブな父親のための英語フレーズ集&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;目に入れても痛くない愛娘が留学先でボーイフレンドを見つけたら、なんて思うと気が気でない親御さんは、いわゆる頑固親父のフレーズを身につけて心理的に武装しておくとよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘にかかわるな！&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Keep away from my daughter.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘に何をした！&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;What have you done to my daughter!&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;貴様が娘を泣かせたのか！&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;You made my daughter cry, didn&amp;#8217;t you?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘はお前にはやらん！&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ll never let you marry my daughter.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘をよろしく頼む&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Please take care of our daughter.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘を幸せにしてやってくれ&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Please make her happy.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;娘がいなくて淋しくて死んでしまいそうだ&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m missing my daughter to death.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;使いどころはよくよく選ばなくてはいけません、というか、むしろ口にする機会はないと考えておくべきフレーズばかりですが、こういう言い方を知っておくとどこか心が落ち着く部分があるから不思議なものです。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>子供に関する英語表現,自己紹介フレーズ,英会話・英語の雑談力</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/09045744/387272551.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「イクメン」（育メン）は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/ikumen</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/ikumen</guid>
		<description>父親として積極的に子育てに携わる男性を「イクメン」と呼ぶことがありますが、英語には「イクメン」にバッチリ対応する表現は特にありません。 あえて英語で「日本におけるイクメンという存在・役割」について述べるとすれば、Ikumen と固有名詞的に述べつつ、説明的な記述を補う、という流れが最も無難でしょう。 そう考えれば後は「どう説明するか」を趣旨に応じて選ぶだけです。 イクメンを英語で端的に表現するなら Ikumen 「イクメン」というキーワードは、もともと「イケメン」をもじった語です。「イケメン」自体も俗な表現です。 「イケメン」が意味するところは単純であり、まあ英語でいえば  handsome（ハンサム）あたりに対応づけられそうですが、「イクメン」においてはもはやハンサムか否かという観点はほぼなくなっています。（せいぜい「ナイスガイ」程度のニュアンスに変じているといえるでしょう） 「イケメン俳優」は英語でどう言う？ そもそも英語圏ではイクメン父親像は父として当然の姿 イクメンは、育児に積極的に参画して妻＝子の母を支援するデキた男性を指すわけですが、これは従来の日本社会にありがちだった「子育ては母親の役割」というステレオタイプな（家父長制の）認識を覆すために発案された語といえます。 家父長制は決して日本にだけ見られる因習というわけではありませんが、欧米では「育児は母親に任せっきり」というような認識は一般的ではありません。歴史的経緯や個別の具体的事例はともかく、現代の理念としては、父も母も共に子育てに携わるという認識が一般的といえます。 つまり「子育てに積極的な父親」というあり方は欧米では半ば当たり前の姿であり、ことさらにイクメンのように呼び分ける必要がないというわけです。 ひとまず「Ikumen」と呼んで後から補足する 日本の昨今の取り組みについて語るような文脈で、あえて「イクメン」について言及する場合、これは英単語1語で表現することはなかなかに困難です。 あえて1語で表現するなら、日本語そのまま固有名詞として扱い、Ikumen と述べる他ないでしょう。Ikumen という固有名を挙げた上で、その意味するところを補足的に述べる。Takoyaki や Onsen と同じ戦法です。 「たこ焼き」と「お好み焼き」「もんじゃ焼き」は英語でどう言う？ 「銭湯」「温泉」は英語でどう言う？ 英語で「子育て」について補足する際のキーワード イクメンについて説明する場合の中心的キーワードは「育児」（子育て）です。「メン」は英語の men（男）もしくは man で充分でしょう。 「育児」は英語では child care、あるいは child rearing のように表現できます。care は「保護」のニュアンス、rear(ing) は「しつけ」のニュアンスがあります。 Ikumen （イクメン）について英語で補足説明する言い方 イクメンとは何なのかを説明することは、日本語でならともかく、英語で作文するとなると面倒です。こういう場合は英語の既存の記述を参照してしまいましょう。 The Japan Times の記事を参考にする 日本文化を英語で説明する表現の実例としては、日本発の英語メディア The Japan Times（ジャパンタイムズ）が心強い手がかりになってくれます。 When the Japanese media started to harp [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2018 06:37:06 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;父親として積極的に子育てに携わる男性を「イクメン」と呼ぶことがありますが、英語には「イクメン」にバッチリ対応する表現は特にありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あえて英語で「日本におけるイクメンという存在・役割」について述べるとすれば、&lt;strong&gt;Ikumen&lt;/strong&gt; と固有名詞的に述べつつ、説明的な記述を補う、という流れが最も無難でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そう考えれば後は「どう説明するか」を趣旨に応じて選ぶだけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28810&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;イクメンを英語で端的に表現するなら Ikumen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「イクメン」というキーワードは、もともと「イケメン」をもじった語です。「イケメン」自体も俗な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「イケメン」が意味するところは単純であり、まあ英語でいえば  handsome（ハンサム）あたりに対応づけられそうですが、「イクメン」においてはもはやハンサムか否かという観点はほぼなくなっています。（せいぜい「ナイスガイ」程度のニュアンスに変じているといえるでしょう）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/attractive_actor&quot;&gt;「イケメン俳優」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28813&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/02153658/421680037.jpg&quot; alt=&quot;421680037&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;557&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/02153658/421680037-300x223.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/02153658/421680037.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;そもそも英語圏ではイクメン父親像は父として当然の姿&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;イクメンは、育児に積極的に参画して妻＝子の母を支援するデキた男性を指すわけですが、これは従来の日本社会にありがちだった「子育ては母親の役割」というステレオタイプな（家父長制の）認識を覆すために発案された語といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;家父長制は決して日本にだけ見られる因習というわけではありませんが、欧米では「育児は母親に任せっきり」というような認識は一般的ではありません。歴史的経緯や個別の具体的事例はともかく、現代の理念としては、父も母も共に子育てに携わるという認識が一般的といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;つまり「子育てに積極的な父親」というあり方は欧米では半ば当たり前の姿であり、ことさらにイクメンのように呼び分ける必要がないというわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ひとまず「Ikumen」と呼んで後から補足する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本の昨今の取り組みについて語るような文脈で、あえて「イクメン」について言及する場合、これは英単語1語で表現することはなかなかに困難です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あえて1語で表現するなら、日本語そのまま固有名詞として扱い、Ikumen と述べる他ないでしょう。Ikumen という固有名を挙げた上で、その意味するところを補足的に述べる。Takoyaki や Onsen と同じ戦法です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/takoyaki-in-english&quot;&gt;「たこ焼き」と「お好み焼き」「もんじゃ焼き」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/spa-bathhouse-sento&quot;&gt;「銭湯」「温泉」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;英語で「子育て」について補足する際のキーワード&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;イクメンについて説明する場合の中心的キーワードは「育児」（子育て）です。「メン」は英語の men（男）もしくは man で充分でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「育児」は英語では child care、あるいは child rearing のように表現できます。care は「保護」のニュアンス、rear(ing) は「しつけ」のニュアンスがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ikumen （イクメン）について英語で補足説明する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;イクメンとは何なのかを説明することは、日本語でならともかく、英語で作文するとなると面倒です。こういう場合は英語の既存の記述を参照してしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;The Japan Times の記事を参考にする&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本文化を英語で説明する表現の実例としては、日本発の英語メディア The Japan Times（ジャパンタイムズ）が心強い手がかりになってくれます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;When the Japanese media started to harp on about the fatigue emerging among ikumen — men who help their wives with child-rearing and other domestic duties — I just had to laugh.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;日本のメディアがイクメン（妻の子育てや家事などを手伝う旦那）の苦労について喋々しはじめたときは、もう笑うしかなかった。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.japantimes.co.jp/community/2015/06/03/voices/heres-hoping-ikumen-fad-fades-japan-ages-like-fine-sake/&quot;&gt;The Japan Times&lt;/a&gt;, JUN 3, 2015&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ジャパンタイムズはダッシュ記号（―）を使った注記の形を取り、Ikumen について &lt;em&gt;men who help their wives with child-rearing and other domestic duties&lt;/em&gt; と解説しています。子育て（child-rearing）と家事（domestic duties）を手伝う（help）男性、という捉え方です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Asia Now の記事を参考にする&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ASIA GROUP（株式会社外国人雇佣中心）が運営するウェブサイト「Asia Now」では、趣旨は同じでも少し表現の違った記述で Ikumen を紹介しています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Various father-and-child handbooks have been issued to help fathers hoping to be ikumen, or men who play an active role in child rearing.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;父親がイクメン（子育てに活躍する男性）になる手助けにと多種多様な父子手帳が発行されてきた&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;http://www.asia-now.net/posts/showPost/4302&quot;&gt;Asia Now&lt;/a&gt;,  2015年05月08日&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;この Asia Now の記事では「, or」という《換言》の表現形式を用いて Ikumen を補足解説しています。&lt;em&gt;play an active role in ～&lt;/em&gt; は「積極的な役割を担う」という意味から「～において活躍する」と訳される表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;South China Morning Post の記事を参考にする&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;South China Morning Post にも Ikumen を取り上げた記事があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The government&amp;#8217;s campaign is dubbed the &amp;#8220;Ikumen Project&amp;#8221;, which translates as &amp;#8220;men raising children&amp;#8221;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;この政府の取り組みは「イクメンプロジェクト」と名付けられた、これは「子育てしている男性」と訳せる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.scmp.com/news/asia/article/1495347/japan-encourages-fathers-take-more-active-role-child-care&quot;&gt; South China Morning Post &lt;/a&gt;, 23 April, 2014&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;この記事では関係代名詞を使って後ろから名詞を修飾し、補足説明をつけ足すような形を取っています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;記述の内容は「子育てする男性（と訳せる）」ということで、「育メン」を字面どおり英語に置き換えたというアッサリ気味の説明です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たしかに、文脈によっては men raising children くらいの簡素な補足でも十分でしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>イケメン,子供に関する英語表現,子育て</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/02153658/421680037.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「塗り絵」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/coloring-books</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/coloring-books</guid>
		<description>塗り絵（ぬりえ）は英語では coloring book(s) と表現できます。ほぼ対訳関係にあるといってもよいでしょう。ただし指す対象によっては book（本）ではなく、coloring page 、coloring  picture と表現した方が的確という場合も多々あります。 日本語の「塗り-絵」という字面からは「塗る → paint」とも考えたくなりますが、英語の paint は名詞としては「絵の具」、動詞としては「（ペンキや絵の具で）塗る」という意味合いが中心です。いわゆる普通の塗り絵とは違ったものを指してしまいます。 coloring は 動詞としての color を動名詞として扱う英語表現であり、着色・彩色・色づけ、という意味合いで広く使えます。 日本語の「塗り絵」という表現に囚われず、英語の語彙を直接に探す形で思考できたなら、coloring book という英語表現は簡単に思い至ることでしょう。中々そうも行かないわけですが。 「大人の塗り絵」は英語でどう言う？ 「塗り絵」の意味で使える英語表現 塗り絵の「塗り」動作は英語では coloring と表現できます。 用意されている線画に色鉛筆を使って着色する、という動作が英語では動詞 color で表現できる、というわけです。 color はアメリカ英語とイギリス英語で綴りが微妙に違う単語です。アメリカ英語が color 。イギリス英語では colour と綴ります。 アメリカ英語とイギリス英語のスペル（綴り）の違いまとめ 英語では基本的には coloring book(s) という 「塗り絵」は「coloring のための本」ということで coloring book(s) と表現できます。 対象や数を特に想定せず漠然と（塗り絵一般を）指す場合は book は複数形にして coloring books と表現しましょう。 特定のページを指すなら coloring page(s) [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2018 08:28:06 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;塗り絵（ぬりえ）は英語では coloring book(s) と表現できます。ほぼ対訳関係にあるといってもよいでしょう。ただし指す対象によっては book（本）ではなく、coloring &lt;strong&gt; page&lt;/strong&gt; 、coloring  &lt;strong&gt;picture &lt;/strong&gt;と表現した方が的確という場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28723&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「塗り-絵」という字面からは「塗る → paint」とも考えたくなりますが、英語の paint は名詞としては「絵の具」、動詞としては「（ペンキや絵の具で）塗る」という意味合いが中心です。いわゆる普通の塗り絵とは違ったものを指してしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;coloring は 動詞としての color を動名詞として扱う英語表現であり、着色・彩色・色づけ、という意味合いで広く使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「塗り絵」という表現に囚われず、英語の語彙を直接に探す形で思考できたなら、coloring book という英語表現は簡単に思い至ることでしょう。中々そうも行かないわけですが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/adult-coloring-book&quot;&gt;「大人の塗り絵」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28725&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/07/27170751/433317958.jpg&quot; alt=&quot;433317958&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/07/27170751/433317958-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/07/27170751/433317958.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「塗り絵」の意味で使える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;塗り絵の「塗り」動作は英語では coloring と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;用意されている線画に色鉛筆を使って着色する、という動作が英語では動詞 color で表現できる、というわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;color はアメリカ英語とイギリス英語で綴りが微妙に違う単語です。アメリカ英語が color 。イギリス英語では colo&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;r と綴ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/american-and-british-spelling&quot;&gt;アメリカ英語とイギリス英語のスペル（綴り）の違いまとめ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語では基本的には coloring book(s) という&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「塗り絵」は「coloring のための本」ということで coloring book(s) と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;対象や数を特に想定せず漠然と（塗り絵一般を）指す場合は book は複数形にして coloring book&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; と表現しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;特定のページを指すなら coloring page(s)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;coloring book は book の語が示すとおり「本」を指します。書店で売っている本を指すなら book が最適です、が、その本の中の具体的なページを指す語としてはあまり適しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本の中の具体的なページを指す場合には book の代りに page と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1枚紙の「ぬりえ」なら coloring picture(s)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;本を構成するページ群のうちの1枚、という前提がなく、紙1枚だけ単独で配布されるような塗り絵は、coloring &lt;strong&gt;picture&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;picture は英語では「写真」に限らず「絵」「画」「像」を広く指す名詞です。「塗り&lt;strong&gt;絵&lt;/strong&gt;」の「絵」に対応する語としては coloring picture がいちばんシックリ来る感もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「塗り絵をする（塗る）」は英語では coloring だけでOK&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;塗り絵遊び用の題材（本とか絵とか）ではなく、動作としての「塗り絵」「塗り絵遊び」を指す場合、英語では動詞 color(ing) だけで表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;color だけだと「色」を指す名詞として認識されるので、「塗ること」という動作を名詞的に扱う場合は coloring という動名詞の形で用いることになります。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>塗り絵,子供に関する英語表現,趣味に関する英語表現,遊び</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/07/27170751/433317958.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「子供が欲しい」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/want-children</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/want-children</guid>
		<description>もし英語で「子供が欲しい」と述べる場面があれば、I want children. と表現すればよいでしょう。きわめて素朴な叙述ですが十分に通じる言い方です。これは女性も男性も使えます。 もちろん、境遇・立場・願望の度合いなどによってニュアンスを含ませた表現を選ぶ余地も十分にあります。語弊が生じる懸念なども加味しつつ、表現のバリエーションを確認していきましょう。 将来の漠然とした願望として述べる場合 I want children. で十分 自分の将来像を思い描いて、やっぱり子供が欲しいわね～と述べるような場面で、単に「子どもが欲しい」と述べるなら、 I want children. と言えば「子どもが欲しい」の趣旨は十分に表現できます。 I want children. は I want (to have) children. の略と捉えられます。この have は「（肉親が）居る」といった意味合いと解釈してよいでしょう。 「子どもが《ひとり》欲しい」と特定する場合は、children を a child と置き換えて I want a child. と表現できます。ただ、a child と言うと、ことさらに「子どもは何人もいらない、ひとりだけ欲しい」と言っている感が出てきます。人数を指定したりせず漠然と述べる場合には children と言った方が無難です。 時期に言及する場合は副詞表現を加える 「子どもが欲しい」というような話題は、一朝一夕ではない気長な時間的尺度で語られる話題です。基本的には、いつの頃と明示しなくても「将来的には」というニュアンスと捉えてもらえます。 特に「今すぐ欲しい」と言いたいわけではなく、あくまでも「ゆくゆくは～」という話ですよ、と明示・強調したい場合は、 I want children in the future. というように補足してもよいでしょう。 今すぐにでも子供が欲しい、というニュアンスを敢えて示すなら、early 、sooner 、right now [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 28 Sep 2017 10:12:22 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;もし英語で「子供が欲しい」と述べる場面があれば、&lt;strong&gt;I want children.&lt;/strong&gt; と表現すればよいでしょう。きわめて素朴な叙述ですが十分に通じる言い方です。これは女性も男性も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん、境遇・立場・願望の度合いなどによってニュアンスを含ませた表現を選ぶ余地も十分にあります。語弊が生じる懸念なども加味しつつ、表現のバリエーションを確認していきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-24055&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;将来の漠然とした願望として述べる場合&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;I want children. で十分&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;自分の将来像を思い描いて、やっぱり子供が欲しいわね～と述べるような場面で、単に「子どもが欲しい」と述べるなら、 I want children. と言えば「子どもが欲しい」の趣旨は十分に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I want children. は I want (to have) children. の略と捉えられます。この have は「（肉親が）居る」といった意味合いと解釈してよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「子どもが《ひとり》欲しい」と特定する場合は、children を a child と置き換えて I want a child. と表現できます。ただ、a child と言うと、ことさらに「子どもは何人もいらない、ひとりだけ欲しい」と言っている感が出てきます。人数を指定したりせず漠然と述べる場合には children と言った方が無難です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;時期に言及する場合は副詞表現を加える&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「子どもが欲しい」というような話題は、一朝一夕ではない気長な時間的尺度で語られる話題です。基本的には、いつの頃と明示しなくても「将来的には」というニュアンスと捉えてもらえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に「今すぐ欲しい」と言いたいわけではなく、あくまでも「ゆくゆくは～」という話ですよ、と明示・強調したい場合は、 I want children &lt;strong&gt;in the future&lt;/strong&gt;. というように補足してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今すぐにでも子供が欲しい、というニュアンスを敢えて示すなら、early 、sooner 、right now といった語を付け加えて述べましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My sister just had a son and he&amp;#8217;s so cute! I want to have a child of my own sooner too.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
姉が男の子を産んだんだけど超カワイくてさ、私も早く自分の子供が欲しい！&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-24060&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/09/28183813/651263272.jpg&quot; alt=&quot;651263272&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/09/28183813/651263272-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/09/28183813/651263272.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;赤ちゃん（baby）が欲しいと述べるとニュアンスが微妙に変わる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I want children. の替わりに I want &lt;strong&gt;baby&lt;/strong&gt;. と表現した場合、「子ども（children）が欲しい」という意味合いでも捉えられますが、とりわけ「赤ちゃんを育ててみたい」という意味合いや、妊娠・出産を経験してみたいという意味合いと解釈される場合があり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、結婚・出産の兆しも意欲もまるでない独女が I want to have a baby. と述べた場合、（自分が親になり、子どももいずれ成人する、というような）世代を繋ぐような将来像を思い描いているというよりは、むしろ「子供という存在が可愛いので得たい」というような観点から「子育てをしてみたい」と述べているようなニュアンスが色濃く響きがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;同じ I want to have a baby. でも、すでに結婚している女性や、結婚適齢期で結婚・出産に対する意欲がある女性が述べた場合には、「一児の母になる」早期の段階として乳児を思い描いているという、きわめて現実味を帯びた表現になり得ます。今すぐにでも子供を産み、育て、母親になる、という明確な意志が伝わる表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;親になることに焦点を当てる場合&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;子が持てるという根拠を示す表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「欲しい」という願望だけなら、自分の状況などを考慮に入れずとも言うことはできます。しかし現実に子を持つためには親になる人の身体的・社会的準備が整っていなければなりません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m ready to have a baby.&lt;/strong&gt; という表現を使うと、自分には子供を持つ資格があり、だから欲しいのだと訴えることができ、願望に確信や説得性が出てきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この表現は話者の立場を超えて様々な場面で使われます。もう子供が欲しいと思ってから何年も経っていてさすがにそろそろ欲しいという人や、ちょうど適齢期を迎えている人、または世間的には早いとされる年齢だが十分子供を持てる歳だと訴えたい人など、使い方次第でいろいろな意味を持つ表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I know I&amp;#8217;m ready to have a child. Why can&amp;#8217;t an 17-year-old girl be a mother.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
子供を育てる自信ならある、どうして17歳じゃママになっちゃだめなの&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m 34．So ready to have a baby.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
わたし34よ、子どもを産む準備ならとっくにできてる&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「母になりたい」という婉曲的な表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;女性の「母になりたい」という願望はすなわち「子を持ちたい」という願望と直結していると言えます。特に、子供を持つことについて現実的に考え始める年代の女性にとってはほぼ同義語であるとも言えるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では単純に I want to be a mother. や I want to become a parent. のように言うことで母親になることへの願望が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;またまだ漠然とであっても将来的に子供が欲しい、という主旨を表現するには「将来～になる」を make を使って表す英語表現が活用できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例えば She will make a good mother. とすると 「彼女は良い母親になるだろう」という意味になるので、これを1人称に置き換えることで「良い母親になりたい」という願望を表す文章が作れます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I want to make a good wife or a mother.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
良妻賢母になりたい&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;主語が女性単体ではない場合&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;夫婦の総意としての表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;子どもが欲しいと考えるのは女性だけの願望ではない場合も多くあります。夫婦が二人とも子供が欲しいと考えている状況ならば、We want children. と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また他人から「お二人はお子さんを持つことは考えていらっしゃるの？」などと聞かれた場合には、率直な答え方からオブラートに包んだ答え方まで様々なフレーズが使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;はっきりと「子供が欲しい」という意思を伝える場合には Yes, we are hoping to have a child. などと返すと自然な会話になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただ夫婦の考えをあまり詳細には話したくない、子作りに積極的だという印象を持たれたくない、というような場合はもう少し含んだ表現が可能です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;We&amp;#8217;re waiting.&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;We leave it to the nature.&lt;/strong&gt; といった表現は「子供を欲しいとは思っているけれど積極的に取り組んでいるわけではない」という受け身のニュアンスを多分に含んでいて、日本語で言うところの「コウノトリさんにおまかせしてます」のような表現だと言えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;あえて相手に言及するときの表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「子どもが欲しい」と話すときに「誰の子か」に言及することはなんとなくタブーという印象が持たれますが、親しい間柄での話であればそのような踏み込んだ話題になることもあるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また健全にお付き合いしているまたは結婚している男女の間での会話において一緒に子供を持とう、家族になろう、という話をする場合も想定すると、「誰と子供を持ちたいのか」に言及する必要性も大いにあると考えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I want a child with you.&lt;/strong&gt; と言うと「あなたと子供が持ちたい、育てたい」というニュアンスになります。場合によってはカップルでなくても、良い父親や母親になりそうな異性に対して言うこともできそうな、含みのないフレーズです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I want to raise a child with you. などと動詞を言い換えるとより語弊のない表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかし child を baby に置き換えると、どうしても「妊娠」を念頭に置いた表現になります。さらに &lt;strong&gt;I want your baby.&lt;/strong&gt; などとするとより直接的に「あなたの子が欲しい」と鬼気迫る表現に聞こえてしまう可能性があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I want to make a baby with you. は、もう明らかにそういう意味です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;男性が一般的に使う表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;男性が「子供が欲しい」という場合は、最も基本的な表現である I want children. などを使う場合が多いと言えます。男女ともに共通して使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have a baby は特に「出産する」という意味を表す場合がほとんどなので、男性が使うことはほぼありません。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>子供に関する英語表現,家族</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/09/28183813/651263272.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語が苦手な大人も子供も、英会話DSソフトで意識改革</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/good_tools_for_learning_english/start_with_ds_software</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/good_tools_for_learning_english/start_with_ds_software</guid>
		<description>英語を何とかしたいけど、どうしても苦手意識があっていつまでも始められない。参考書やテキストを目の前にしてもやる気がおきない。そんな状況を打開する手段として、ニンテンドーDS（通称DS）の英会話ソフトを使ってみるのも一案です。 楽しくゲームorばりばりトレーニング ソフトによって、遊び要素が強いタイプと勉強要素が強いタイプとがあります。遊び要素が強いタイプは、ストーリーを進めることがメインでそこに英語が用いられているものや、英語をゼロから始める子供向けのものなどが挙げられます。勉強要素が強いタイプは比較的内容レベルが高く、問題数の多いものが多いようです。 苦手意識から脱却！英会話DSソフトの例 ソフト名 特徴・口コミ 発売日 希望小売価格 えいごで旅するリトルチャロ ●リトルチャロが旅をするストーリー ●音声がすべて英語で、字幕は 日本語・英語・なし から選べる ●ストーリーが面白いので英語が苦手でも苦痛を感じずにプレイできる ●耳を英語に慣らすのに良い ●イディオムの解説が少ない 2011/1/20 3619円 スティーブ・ソレイシィの英会話ペラペラDSトレーニング ●一つのフレーズを徹底的に覚えられるよう工夫 ●英会話トレーニング、リスニングトレーニング、単語帳、会話帳 ●録音モードが突然始まるため電車の中や人がいる環境でできない 2010/3/11 3990円 スティーブ・ソレイシィのビジネス英会話ペラペラDSトレーニング ●書籍「英会話ペラペラビジネス100」（CD付き）をDSソフト化したもの ●丁寧な解説、フレーズごとの会話例文、録音聞き比べ、ディクテーション、単語・熟語登録など、さまざまな機能あり ●録音トレーニングがあるため発音矯正になる 2010/3/11 3990円 フォニックスでみにつくえいご ●始めて英語を学ぶ子ども向け ●「フォニックス」とは英語圏の英語学習方式のことで、日本の子ども向けに開発されたのがこのソフト ●1ゲーム5分で終わるのでスキマ時間学習に有効 2010/3/25 4800円 英語が苦手な大人のDSトレーニング えいご漬け ●流れてくる英会話フレーズを聴いて書き取りをするディクテーションがメイン ●飽き防止のミニゲームが充実 ●通信対戦で友達と競うモードあり ●文字認識が甘いことがある 2006/1/26 3619円 英語が苦手な大人のDSトレーニング もっと英語漬け ●「英語漬け」第2弾。電話対応、駅アナウンス、上司と部下の会話、など前作よりも絞った場面設定の英会話を学習できる ●流れる英会話文に、人物の喜怒哀楽、訛り、環境雑音などが含まれており、より現実に近い場面想定 ●文字認識が甘いことがある 2007/3/29 3619円 学研 えいご三昧DS ●「話す」英語学習ソフト。グラフで自分の発音とお手本の発音を比較できる ●発音トレーニング・聞き取りトレーニングで「話す」と「聞く」を鍛える [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2016 06:01:31 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語を何とかしたいけど、どうしても苦手意識があっていつまでも始められない。参考書やテキストを目の前にしてもやる気がおきない。そんな状況を打開する手段として、ニンテンドーDS（通称DS）の英会話ソフトを使ってみるのも一案です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-9499&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;楽しくゲームorばりばりトレーニング&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ソフトによって、遊び要素が強いタイプと勉強要素が強いタイプとがあります。遊び要素が強いタイプは、ストーリーを進めることがメインでそこに英語が用いられているものや、英語をゼロから始める子供向けのものなどが挙げられます。勉強要素が強いタイプは比較的内容レベルが高く、問題数の多いものが多いようです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;苦手意識から脱却！英会話DSソフトの例&lt;/h2&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; frame=&quot;VOID&quot; rules=&quot;NONE&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt;
&lt;colgroup&gt;
&lt;col width=&quot;244&quot; /&gt;
&lt;col width=&quot;440&quot; /&gt;
&lt;col width=&quot;90&quot; /&gt;
&lt;col width=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/colgroup&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;CENTER&quot; valign=&quot;TOP&quot; bgcolor=&quot;#333333&quot; width=&quot;244&quot; height=&quot;17&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/angj/&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ffffff; font-family: メイリオ;&quot;&gt;ソフト名&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;CENTER&quot; valign=&quot;TOP&quot; bgcolor=&quot;#333333&quot; width=&quot;440&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/angj/&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ffffff; font-family: メイリオ;&quot;&gt;特徴・口コミ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;CENTER&quot; valign=&quot;TOP&quot; bgcolor=&quot;#333333&quot; width=&quot;125&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/angj/&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ffffff; font-family: メイリオ;&quot;&gt;発売日&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;CENTER&quot; valign=&quot;TOP&quot; bgcolor=&quot;#333333&quot; width=&quot;99&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/angj/&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ffffff; font-family: メイリオ;&quot;&gt;希望小売価格&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;67&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/b3lj/index.html?_ga=1.46398503.1085561776.1458980939&quot;&gt;&lt;strong&gt;えいごで旅するリトルチャロ&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●リトルチャロが旅をするストーリー&lt;br /&gt;
●音声がすべて英語で、字幕は 日本語・英語・なし から選べる&lt;br /&gt;
●ストーリーが面白いので英語が苦手でも苦痛を感じずにプレイできる&lt;br /&gt;
●耳を英語に慣らすのに良い&lt;br /&gt;
●イディオムの解説が少ない&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2011/1/20&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;3619円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;41&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.iek.jp/e-conversation/&quot;&gt;&lt;strong&gt;スティーブ・ソレイシィの英会話ペラペラDSトレーニング&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●一つのフレーズを徹底的に覚えられるよう工夫&lt;br /&gt;
●英会話トレーニング、リスニングトレーニング、単語帳、会話帳&lt;br /&gt;
●録音モードが突然始まるため電車の中や人がいる環境でできない&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2010/3/11&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;3990円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;44&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.iek.jp/e-b-conversation/&quot;&gt;&lt;strong&gt;スティーブ・ソレイシィのビジネス英会話ペラペラDSトレーニング&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●書籍「英会話ペラペラビジネス100」（CD付き）をDSソフト化したもの&lt;br /&gt;
●丁寧な解説、フレーズごとの会話例文、録音聞き比べ、ディクテーション、単語・熟語登録など、さまざまな機能あり&lt;br /&gt;
●録音トレーニングがあるため発音矯正になる&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2010/3/11&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;3990円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;44&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/software/b4xj/&quot;&gt;&lt;strong&gt;フォニックスでみにつくえいご&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●始めて英語を学ぶ子ども向け&lt;br /&gt;
●「フォニックス」とは英語圏の英語学習方式のことで、日本の子ども向けに開発されたのがこのソフト&lt;br /&gt;
●1ゲーム5分で終わるのでスキマ時間学習に有効&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2010/3/25&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;4800円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;54&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/angj/&quot;&gt;&lt;strong&gt;英語が苦手な大人のDSトレーニング えいご漬け&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●流れてくる英会話フレーズを聴いて書き取りをするディクテーションがメイン&lt;br /&gt;
●飽き防止のミニゲームが充実&lt;br /&gt;
●通信対戦で友達と競うモードあり&lt;br /&gt;
●文字認識が甘いことがある&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2006/1/26&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;3619円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;44&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nintendo.co.jp/ds/anhj/index.html&quot;&gt;英語が苦手な大人のDSトレーニング もっと英語漬け&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●「英語漬け」第2弾。電話対応、駅アナウンス、上司と部下の会話、など前作よりも絞った場面設定の英会話を学習できる&lt;br /&gt;
●流れる英会話文に、人物の喜怒哀楽、訛り、環境雑音などが含まれており、より現実に近い場面想定&lt;br /&gt;
●文字認識が甘いことがある&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2007/3/29&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;3619円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot; height=&quot;41&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://gakken.jp/dc/ds/english/&quot;&gt;学研 えいご三昧DS&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;●「話す」英語学習ソフト。グラフで自分の発音とお手本の発音を比較できる&lt;br /&gt;
●発音トレーニング・聞き取りトレーニングで「話す」と「聞く」を鍛える&lt;br /&gt;
●イントネーションが何通りか想定される文章でも、お手本の音声に似せないと高得点にならない&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;2009/11/26&lt;/td&gt;
&lt;td align=&quot;LEFT&quot;&gt;3800円&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DS本体をお持ちであれば、英会話ソフトを利用することで英会話教室に通うよりもお手ごろな値段で済ませることができます。新品が高いと思われる場合は中古品を検討してもよいかもしれません。実際に教室で人と対話することで得られる力には及ばないかもしれませんが、それ以前に英語が苦手！という意識にさいなまれているならば、楽しくゲーム感覚で取り組めるDSソフトは良い足がかりになると言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-9514&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/30150107/nintendo-536283_640.jpg&quot; alt=&quot;nintendo-536283_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ゲームに関する英語表現,大人に関する英語表現,子供に関する英語表現,思考を英語化する方法</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/30150107/nintendo-536283_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「迷子探しを手助けする」シンプル英会話表現【音声つき】</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/omotenashi/omotenashi_store/store88</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/omotenashi/omotenashi_store/store88</guid>
		<description>デパートで、慌てた様子の外国人のお客さんが、子どもが迷子になってしまったと店員に助けを求めています。 たった20秒でおもてなしの心が伝わるシンプル英会話（索引） 英会話文の音声ファイルを再生する 息子が迷子になってしまいました。 My son is lost. ＊「娘」はdaughter。 おいくつですか。 How old is he? ＊迷子になったのが娘であれば、How old is she?。 5歳です。 He’s five. ＊数字だけでも通じますが、正式にはHe’s five years old.と言います。 どうぞ落ち着いて。すぐに館内放送を入れますから。 Please calm down. I’ll arrange the announcement for him right now. ＊後半は「彼のための放送をすぐに手配します」という文です。 外国人の疑問に答えてあげよう「七五三って何？」 伝統行事です。3歳と5歳の男の子と、3歳と7歳の女の子は神社へ行き、健康を祈願します。 It’s a traditional event.Boys aged 3 and 5, and girls aged 3 and 7 go [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2016 05:50:49 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;!-- リード開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_lead&quot;&gt;デパートで、慌てた様子の外国人のお客さんが、子どもが迷子になってしまったと店員に助けを求めています。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- リード終了 --&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/omotenashi/omotenasi-english-index&quot;&gt;たった20秒でおもてなしの心が伝わるシンプル英会話（索引）&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-692&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- 音声ファイル開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_audio&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_audio_head&quot;&gt;英会話文の音声ファイルを再生する&lt;/div&gt;
&lt;!--[if lt IE 9]&gt;&lt;script&gt;document.createElement(&apos;audio&apos;);&lt;/script&gt;&lt;![endif]--&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-692-1&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/88.mp3?_=1&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/88.mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/88.mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 音声ファイル終了 --&gt;&lt;!-- 外国人会話開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa&quot;&gt;
&lt;table class=&quot;omotenashi_kaiwa_en_table&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_avatar&quot; rowspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/G-28.png&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_ja&quot;&gt;息子が迷子になってしまいました。&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_en&quot;&gt;My son is lost.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa_chu&quot;&gt;＊「娘」はdaughter。&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 外国人会話終了 --&gt;&lt;!-- 日本人会話開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa&quot;&gt;
&lt;table class=&quot;omotenashi_kaiwa_ja_table&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_avatar&quot; rowspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/J-14.png&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_ja&quot;&gt;おいくつですか。&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_en&quot;&gt;How old is he?&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa_chu&quot;&gt;＊迷子になったのが娘であれば、How old is she?。&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 日本人会話終了 --&gt;&lt;!-- 外国人会話開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa&quot;&gt;
&lt;table class=&quot;omotenashi_kaiwa_en_table&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_avatar&quot; rowspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/G-28.png&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_ja&quot;&gt;5歳です。&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_en&quot;&gt;He’s five.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa_chu&quot;&gt;＊数字だけでも通じますが、正式にはHe’s five years old.と言います。&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 外国人会話終了 --&gt;&lt;!-- 日本人会話開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa&quot;&gt;
&lt;table class=&quot;omotenashi_kaiwa_ja_table&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_avatar&quot; rowspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/J-14.png&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_ja&quot;&gt;どうぞ落ち着いて。すぐに館内放送を入れますから。&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_kaiwa_en&quot;&gt;Please calm down. I’ll arrange the announcement for him right now.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_kaiwa_chu&quot;&gt;＊後半は「彼のための放送をすぐに手配します」という文です。&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 日本人会話終了 --&gt;&lt;!-- 疑問開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_gimon&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_gimon_head&quot;&gt;外国人の疑問に答えてあげよう「七五三って何？」&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_gimon_ja&quot;&gt;伝統行事です。3歳と5歳の男の子と、3歳と7歳の女の子は神社へ行き、健康を祈願します。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_gimon_en&quot;&gt;It’s a traditional event.Boys aged 3 and 5, and girls aged 3 and 7 go to a shrine to pray for good health.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 疑問終了 --&gt;&lt;!-- 単語開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-8738&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/12065849/baby-443393_640.jpg&quot; alt=&quot;baby-443393_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/12065849/baby-443393_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/12065849/baby-443393_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_useful_words&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_useful_words_head&quot;&gt;Useful Words&lt;/div&gt;
&lt;table class=&quot;omotenashi_useful_words_table&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;迷子になって&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;lost&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;迷子&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;lost child&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;迷子センター&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;lost child department&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;面倒をみる&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;look after&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;親&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;parent&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;赤ちゃん&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;baby&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;子ども&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;child&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;男の子&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;boy&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;女の子&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;girl&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;館内放送&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;announcement&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_ja&quot;&gt;託児所&lt;/td&gt;
&lt;td class=&quot;omotenashi_useful_words_en&quot;&gt;nursery&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- 単語終了 --&gt;&lt;!-- こんな開始 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_konna&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_konna_head&quot;&gt;こんなふうに使える&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_konna_en&quot;&gt;We’re looking after your boy at our lost child department.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_konna_ja&quot;&gt;迷子センターにてお子さまをお預かりしております。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_konna_en&quot;&gt;This department store has a nursery.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;omotenashi_konna_ja&quot;&gt;このデパートは託児所を備えています。&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- こんな終了 --&gt;
&lt;div class=&quot;saboxplugin-wrap&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;saboxplugin-gravatar&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/04143435/13700185_900470506749467_2305663790593073862_n-150x150.png&quot; width=&quot;100&quot; height=&quot;100&quot; alt=&quot;たった20秒でおもてなしの心が伝わるシンプル英会話&quot; class=&quot;avatar avatar-100 wp-user-avatar wp-user-avatar-100 alignnone photo&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;saboxplugin-authorname&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/author/omotenashi-english&quot;&gt;たった20秒でおもてなしの心が伝わるシンプル英会話&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;saboxplugin-desc&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;vcard author&quot;&gt;&lt;span class=&quot;fn&quot;&gt;海外から日本に訪れた外国人観光客の多くが戸惑いがちな場面で、さっと助け船を出せるようになるための、場面別のフレーズを紹介していきます。&lt;br /&gt;
「おもてなしの心」も伝えなければ伝わらない！さあ勇気を出して話しかけよう！&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>子供に関する英語表現,接客時の英語表現,英会話</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/G-28.png</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2014/12/88.mp3" length="362370" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
