<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「世界三大美女」「世界三大美人」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/the-three-most-beautiful-women</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/the-three-most-beautiful-women</guid>
		<description>ここがポイント美女＝ beautiful women ＋比較級 / 最上級、で表現できます。具体的な表現はいろいろあります。 the world&#8217;s three most beautiful women the three most beautiful women in the world the top three most beautiful women in the world 「古今東西の女性を対象にしている」ことを明示する意味で  of all time のように付け加えると、なお良し。 ただし「世界三大美女」を含む「世界三大○○」というまとめ方は、日本以外の国・地域で通じる共通概念とは考えない方が無難。 「世界三大美女」を英語で表現するなら、the world&#8217;s three most beautiful women 、あるいは、the world&#8217;s top three beautiful women のように表現すれば伝わるでしょう。 「世界三大美女」といえば、クレオパトラ・楊貴妃・小野小町の3名。たいていの日本人はこう即答できるでしょう。これは実は（案の定？）日本限定の仕様です。「世界三大○○」という枠組み自体が、日本人の好む括り方であり、世界の共通認識とはいえません。 もっとも、雑誌やウェブ上のメディアが「いま世界で最も美しい女性13名」とか「歴代で最も美しいハリウッド女優トップ10」のようなリストを作成 / 公表することは、よくあります。このときタイトルは「Top 10 most beautiful Hollywood [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2021 05:00:28 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;美女＝ beautiful women ＋比較級 / 最上級、で表現できます。具体的な表現はいろいろあります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the world&amp;#8217;s three most beautiful women&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the three most beautiful women in the world&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the top three most beautiful women in the world&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;「古今東西の女性を対象にしている」ことを明示する意味で  &lt;strong&gt;of all time&lt;/strong&gt; のように付け加えると、なお良し。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし「世界三大美女」を含む「世界三大○○」というまとめ方は、日本以外の国・地域で通じる共通概念とは考えない方が無難。&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「世界三大美女」を英語で表現するなら、&lt;strong&gt;the world&amp;#8217;s three most beautiful women&lt;/strong&gt; 、あるいは、&lt;strong&gt;the world&amp;#8217;s top three beautiful women&lt;/strong&gt; のように表現すれば伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「世界三大美女」といえば、クレオパトラ・楊貴妃・小野小町の3名。たいていの日本人はこう即答できるでしょう。これは実は（案の定？）日本限定の仕様です。「世界三大○○」という枠組み自体が、日本人の好む括り方であり、世界の共通認識とはいえません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっとも、雑誌やウェブ上のメディアが「いま世界で最も美しい女性13名」とか「歴代で最も美しいハリウッド女優トップ10」のようなリストを作成 / 公表することは、よくあります。このときタイトルは「&lt;strong&gt;Top 10 most beautiful Hollywood actresses of all time&lt;/strong&gt;」のような表現が用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28087&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「世界三大美女」の英語での表し方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;単純素朴に「世界3大美女＝世界で最も美しい3人の女性」を表現するなら、比較級を使えば十分に伝わる表現が作れます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the world&amp;#8217;s three most beautiful women&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the three most beautiful women in the world&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;the top three most beautiful women in the world&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;ただし、これだけだと、字面上は「古今東西の（歴史上の）」という条件が明示されません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本でいう「世界三大美女」は、暗に「全世界の過去あらゆる歴史上の」すべての女性を候補者としています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この「世界三大美女＝古今東西でいちばん美しい3名」という前提は、日本でしか通じない暗黙の前提です。英語では「古今東西の」と明示してあげないと、戸惑いや誤解の元になります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;※単に「最も美しい女性」というと現代の話と解釈されやすい&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語で &lt;strong&gt;the world&amp;#8217;s three most beautiful women&lt;/strong&gt;（世界で最も美しい女性）とだけ言うと、おそらく「現在の」「今この時代の」話とと受け取られます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえばオンラインメディア Wise Toast が発表している&lt;a href=&quot;http://wisetoast.com/top-10-most-beautiful-women-in-the-world/&quot;&gt;トップ10&lt;/a&gt;は、現在活躍中の（いま正に全盛期の）女優や歌手を対象としています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Top 10 Most Beautiful Women in the World&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;この世で最も美しい女性トップテン&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;http://wisetoast.com/top-10-most-beautiful-women-in-the-world/&quot;&gt;Wise Toast&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28119&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/01153134/457244500.jpg&quot; alt=&quot;457244500&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/01153134/457244500-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/01153134/457244500.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「《古今東西の》3大美女」と英語で表現する言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本人的「世界三大美女」、つまり世界史上のあらゆる人物を対象として選抜した美女という趣旨を表現するには、&lt;strong&gt;of all time&lt;/strong&gt; のような語を条件として言い添える必要があるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「歴史上すべての」という条件を示すなら of all time 。時間軸も地理も問わず「世界史上すべての」と明示するなら &lt;strong&gt;of all times and places&lt;/strong&gt; とでも表現すれば語弊の余地はなくせます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;the three most beautiful women of all times and places&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;すべての時代や地域における最高の美女3名&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「美女」を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「美女」を指す英語表現も色々と挙げられますが、まずは beautiful woman と表現しておくと無難でしょう。beautiful は美しさの種類や程度にかかわらず広く使える形容詞です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/beautiful-paraphrase&quot;&gt;英語で表現する「美しい」の場面別うまい言い方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「美」そのもの（概念としての「美」）を指す &lt;strong&gt;beauty&lt;/strong&gt; も、美しい人（美人）を指す語として使えます。3大美女、の場合は複数形で top three beaut&lt;strong&gt;ies &lt;/strong&gt;という表記になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「容貌の美しい人」という意味で &lt;strong&gt;good looker&lt;/strong&gt; と表現する言い方もあります。見る側の視点を意識する表現といえます。&lt;strong&gt;looker&lt;/strong&gt; だけでも「美人」を指すスラングとして意味が通じます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「世界三大～」という括りの大半は日本独自のもの&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本では「世界三大料理」とか「世界三大瀑布」とか、とかく色々な事柄について「三大名所」的に扱う括りが親しまれています。が、こういう括りの多くは、日本で編み出されたものが少なくありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;適切な英語で表現できれば、趣旨そのものは理解してもらえるでしょう。とはいえ「何故そういう風に括るのか」という微妙な疑問を持たれる懸念もないとは言い切れません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「世界三大料理」は世界に通用する括り方ではある&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「世界三大料理」に関しては英語でも &lt;strong&gt;the three great cuisines In the world&lt;/strong&gt; のような呼び方で一般的に知られています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cuisines は cuisine /kwɪˈziːn/ の複数形で「調理法」という意味。和食・中華・イタリアンといった区分の上位概念です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「世界三大料理」の内訳は、フランス料理、中華料理、そしてトルコ料理。これは海外でも日本でも共通した認識のようです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「世界三大」の「大」は英語では趣旨ごとに訳語を変える必要あり&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語的「世界三大なんちゃら」をあえて英語で述べる場合、「大」の字に対応する語の選び方に注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;安直に「大」＝ big と直訳してしまうと、趣旨のわかりにくい言い方になってしまいます。「何が優れているのか」という部分に着目して適切な形容詞を選ぶ必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「三大美女」の場合、「最も美しい3人」という意味ですから、英語では most beautiful のような言い方が妥当です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「三大料理」の場合は「豪華な」いう意味の &lt;strong&gt;grand&lt;/strong&gt; の語を使って three&lt;strong&gt; grand cuisines &lt;/strong&gt;in the world と表現するのが一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;対応する英語表現はひとつとは限らない&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「世界三大～」はどういう点で優れているのか、その趣旨に応じて、英語表現を選択する余地もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば「世界三大スープ」を英語で表現する場合。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「世界中でよく飲まれている」という意味なら the world&amp;#8217;s three&lt;strong&gt; most popular &lt;/strong&gt;soups のように表現できるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「世界的に知名度が高い」という趣旨なら、the world&amp;#8217;s three &lt;strong&gt;most famous &lt;/strong&gt;soups と表現できそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「世界で最も美味い」という主張を込めて述べるなら、the world&amp;#8217;s three &lt;strong&gt;most delicious &lt;/strong&gt;soups と表現する手もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;top 3 や the 3 best ～ と言い換えるのは大いにアリ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語における「三大～」に近い括りとしては &lt;strong&gt;top three&lt;/strong&gt; hotels あるいは&lt;strong&gt; the 3 best&lt;/strong&gt; restaurants といった括り方が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The 10 Best Restaurants in the World&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;世界最高のレストラン10選&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;http://time.com/94414/best-restaurants-world/&quot;&gt;Time&lt;/a&gt;, May 10, 2014&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;one of the best （最高のうちの1つ）と言い換えるのも手&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;むりに数字を挙げたりせずに、素朴に「最高の～のひとつ」という風に表現する言い方も、かなり有力な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Justin Rose is one of the best players in golf. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt; ジャスティン・ローズは世界最高のゴルファーのひとりだ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt; ― &lt;a href=&quot;https://www.golfdigest.com/story/justin-rose-is-one-of-the-best-players-in-golf-he-might-also-be-one-of-the-most-underrated&quot;&gt;GolfDigest.com&lt;/a&gt;, May 30, 2018&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語として自然な表現であり、実際よく使われます。「世界3大･･････その数字にどんな意味が？」という余計な疑問を抱かれる懸念もありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし one of the best は往々にして「屈指の」「一流の」というような意味合いで用いられる英語表現でもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ついでに「世界10大がっかりスポット」は英語でどう言う？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;俗にいう「世界10大がっかりスポット」は、英語では &lt;strong&gt;the world&amp;#8217;s ten most disappointing travel destinations&lt;/strong&gt; のように表現されて紹介される場合があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、「世界10大～」という括り自体が特に親しまれているというわけではありません。ウェブ上のメディアによくある「がっかりスポット10選」的な任意の数字と捉えた方が実情に近いでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ついでに「世界七不思議」 は英語でどう言う？&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「世界七不思議」 については英語圏にも同じ括りがあります。というより、この括りは西欧世界で提唱されたものです。（日本語の「世界七不思議」は訳語というわけ）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;世界7不思議は英語では &lt;strong&gt;seven wonders of the world&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「世界7不思議」が定訳になっていますが、この wonder には「摩訶不思議」とか「奇妙不可思議」「ありえない」とかいう意味は特になく、単に「驚嘆すべき素晴らしいもの」「必見の名物」という意味合いです。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>女性に関する英語表現,恋愛に関する英語表現,海外文化を知る,漢字熟語,英会話・英語の雑談力,英語で表現しにくい日本語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/01153134/457244500.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「好き」「狂おしいほど好き」「夢中になっている」と英語で表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/like-and-love</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/like-and-love</guid>
		<description>英語で「好き」と述べるなら、動詞 like もしくは love を使えば無難に適切に伝わります。もっと特別なニュアンスを込めて「好き！」の気持ちを伝えたいなら、表現を工夫する余地はいくらでもあります。 どのくらい好きなのか、どういう風に好きなのか、どういうところがすきなのか、そうした部分を意識すれば、ぴったり来る表現はきっと見つかります。 「好きだ」と端的に述べる動詞・形容詞 like と love が基本中の基本 「好き」という気持ちを表現する語としては、やはり like と love が基本です。 like は基本的には「好きだ」「好みだ」といった軽めの度合いを示します。ちょっとイイなと感じた程度でも使えますし、a lot や very much といった強調表現を加えれば「かなり好き」「大好き」といったニュアンスも表現できます。 love は「好きだ」あるいは「大好きだ」という強く積極的な愛情を表現する語です。「好き度」は like の上位互換。とはいえ、I love you. と I like you a lot. とでは、程度以前に伝わるニュアンスが微妙に違います。何がどう違うかは明示しがたいところではありますが。 like と love も、何にでも使える like や love は対象を選ばずに使えます。人、モノ、あるいは趣味や考え方といった抽象的な事柄にも使えます。 たとえば  love なら、異性、家族、友人、隣人、国、文化、作品、自然、景観、習慣、趣味、風情、感性、信教、等々が愛する対象になり得ます。つまり何でも対象になります。生への執着や勉学への情熱なども love で表現できます。 日本語で「好き」と評価できる対象ならまず何でも like や love と言ってしまえると考えて問題ないでしょう。 like [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2021 23:41:30 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語で「好き」と述べるなら、動詞 &lt;strong&gt;like&lt;/strong&gt; もしくは &lt;strong&gt;love&lt;/strong&gt; を使えば無難に適切に伝わります。もっと特別なニュアンスを込めて「好き！」の気持ちを伝えたいなら、表現を工夫する余地はいくらでもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どのくらい好きなのか、どういう風に好きなのか、どういうところがすきなのか、そうした部分を意識すれば、ぴったり来る表現はきっと見つかります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-22672&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「好きだ」と端的に述べる動詞・形容詞&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;like と love が基本中の基本&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「好き」という気持ちを表現する語としては、やはり like と love が基本です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;like は基本的には「好きだ」「好みだ」といった軽めの度合いを示します。ちょっとイイなと感じた程度でも使えますし、a lot や very much といった強調表現を加えれば「かなり好き」「大好き」といったニュアンスも表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;love は「好きだ」あるいは「大好きだ」という強く積極的な愛情を表現する語です。「好き度」は like の上位互換。とはいえ、I &lt;strong&gt;love&lt;/strong&gt; you. と I &lt;strong&gt;like&lt;/strong&gt; you &lt;strong&gt;a lot&lt;/strong&gt;. とでは、程度以前に伝わるニュアンスが微妙に違います。何がどう違うかは明示しがたいところではありますが。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;like と love も、何にでも使える&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;like や love は対象を選ばずに使えます。人、モノ、あるいは趣味や考え方といった抽象的な事柄にも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば  love なら、異性、家族、友人、隣人、国、文化、作品、自然、景観、習慣、趣味、風情、感性、信教、等々が愛する対象になり得ます。つまり何でも対象になります。生への執着や勉学への情熱なども love で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語で「好き」と評価できる対象ならまず何でも like や love と言ってしまえると考えて問題ないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-22679&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/04161454/shutterstock_431629429.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_431629429&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/04161454/shutterstock_431629429-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/04161454/shutterstock_431629429.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;like と love の対義語は&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;love の対極にある語といえば hate。like の対極に位置する語としては、dislike が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hate は「憎む」「憎悪する」といった、強烈で積極的なネガティブな心情を表現する語です。dislike はおおむね「嫌い」「イヤだ」という程度。この低度差も love と like のニュアンス差に対応しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「like の反対は don&amp;#8217;t like」という見解もアリです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;adore&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;adore は動詞で、「（神を）敬愛する」「崇める」といった意味の語です。転じて、人を敬慕する、崇めるように熱愛するといった意味でも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;adore は、対象が神であれ人であれ、強く深い愛情・崇敬の情を表現する語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;異性に恋心を伝えるような場面で I &lt;strong&gt;adore&lt;/strong&gt; you. という風に述べても、全然ヘンではありません。熱く強く、対象を見上げるような慕情、「お慕い申し上げます」的な愛の表明として伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;care (for)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;care は「気にかける」という意味合いを根本とする動詞で、色々な意味・用法がありますが、前置詞 for を伴って care for ～ の形を取る場合に「好き」の意味で用いられることがあります。「気になってしまう」ニュアンスの感じられる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、「好き」に通じるニュアンスは、もっぱら否定文や疑問文で用いられる場合に限られるようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Do you care for her?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あの子のこと気になる？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;#8217;t care for her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
べつに。どうでもいいよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;fancy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;fancy の動詞の用法には、イギリス英語においては、「好き」「大好き」という意味合いもあります。I fancy you. が I love you. とほぼ同じ意味の表現として用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fancy は同じ綴りで動詞、名詞、形容詞としても用いられます。名詞としては主に「幻想」「思いつき」といった意味で、形容詞としては「空想的な」「派手な」といった意味で、アメリカ英語では多分に「おしゃれな」というニュアンスも込めて用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;(be) fond (of)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;fond  は形容詞で、I&amp;#8217;m fond of ～ のような（叙述的用法）の形で述べられる場合に「私は～が好き」という意味を取ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fond はどちらかといえば長期的な（その場限りでない）好み方、よく知っている（馴染みのある）人やモノへの好意を表現する言い方として用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m fond of playing the cello.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
チェロを弾くのが好きです&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She&amp;#8217;s fond of children.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は子供好きだ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;fond は叙述的用法で「好き」を示す、ということは、文章上 fond が直接に係る対象は主語（好んでいる主体）であるということでもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;favorite&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;favorite も形容詞で、訳語はたいてい「お気に入りの」と表現されますが、それは即ち「大好き（な）」という意味です。もっぱら限定用法で（名詞に直接係る形で）用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「私の好きな（対象）は～」という風に述べる場面では、ほぼ例外なく使える、万能で使い出のある単語です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This is my favorite book.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
これが私の好きな本です（この本がすごく好きなんです）&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My favorite color is red.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私の好きな色は赤です&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;favorite は基本的に形容詞として用いられますが、名詞として「お気に入り」という意味でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Who is your favorite?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どの子が推し？（誰がお気に入り？）&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;favorite は限定用法で用いられます。つまり、話し手ではなく話し手が好きといっている対象の方に係ります。その点で fond とは好対照。違いを把握して上手く使い分けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;crazy と mad&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;crazy および mad は基本的に「頭が変な」「気が狂っとる」という意味を示す形容詞ですが、「&lt;strong&gt;熱狂的&lt;/strong&gt;に好き」というような意味合いでもよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっぱら前置詞 about を伴って crazy about ＋好きな対象、のように表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「狂おしいほど好き」「狂っちゃいそうなほど好き」「好きすぎて変になりそうなくらい」といったニュアンスを表現するならうってつけの表現でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m crazy about you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
君のことが好き過ぎる&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He&amp;#8217;s mad about fishing.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は釣りキチだ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;be into&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;特に「のめり込んでいる」「夢中になっている」という意味合いを表現するなら、(be)&lt;strong&gt; into&lt;/strong&gt; ～ と表現する言い方もあります。多分に口語的な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;into は前置詞で、「（外から）中に入り込む」イメージを基本とする表現です。没頭・没入・沼といったニュアンスがぴったり表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;be into ～も、どんな対象にも使える万能フレーズです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m so into you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
君にゾッコンだ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My sister is into PriPara.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
姉はプリパラにハマっている&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;恋愛感情の「好き」を如実に伝える表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;like も love も favorite も、汎用的に「好き」と表現できる言い方です。便利ではありますが、その分ある種の「恋愛の情緒」のようなものが表現しにくかったりもします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もうちょっと恋情の繊細なニュアンスを醸したいなら、日本語で「恋に落ちる」と表現するような私的ニュアンスのある慣用表現を使ってみてもよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;have feelings for ～&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;have feelings for ～という言い方は、日本語の「気がある」という言い方に即応する表現と言えます。文字通りの意味でも、そこに込められた含意も、いわゆる「気がある」の意。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実際に使われる場面も、相手にロマンチックに告白する場面よりは、第三者に話しているようなシーンで用いられがちです。その点でも日本語の「気がある」という言い方に通じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ、気になっている相手に想いを伝える表現として使っても別にヘンではありません。開けっぴろげに「好き」と明言する形ではなく「君が気になっているんだ」的な言い回しで告白する言い方としては自然に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He must have feelings for her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は彼女に気があるに違いないわ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I actually have feelings for you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
実は君に惹かれているんだ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;in love with ～&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;in love with という表現は、かなり情熱的に相手への愛情を伝える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m &lt;strong&gt;in love with&lt;/strong&gt; you. というと、毎日ドキドキしたり一喜一憂したり好きな人のことばっかり考えていたりといった「恋をしている」状況、非日常的な（恋の病を患ったような）ニュアンスが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;素朴に I love you. と言っても良さそうなところですが、I love you.  は日常的・普遍的な愛情表現を含み、家族や友達の間でも普通に使われます。日常的な love とは違うんだという意味を込めるような場面では in love with ～ と言ってみるとよいかも知れません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My father has been married to my mother for half a century and he&amp;#8217;s still in love her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
父は半世紀も夫婦でいて今なお母にメロメロです&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The couple decided to break up after 5 years of relationship, because they realized that they are not in love with each other anymore.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あの連れ合いは5年の交際の末に別れることにした、もう恋愛感情を抱いていないと互いに悟ったので&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;have a crush on ～&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;have a crush on は「～に一目惚れする」「～に恋をする」という意味で用いられる言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;crush は元々「押しつぶす」「ぺちゃんこにする」といった意味の単語です。一目見て、衝撃的に、恋に落ちてしまうような情景が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一目惚れに限らず、長らく圧倒的な片思いを患っている状況も have a crush on と表現できます。圧倒的な片思いの相手を &lt;strong&gt;my crush&lt;/strong&gt; と表現する言い方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;fall for ～&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;fall for ～ は「～を好きになる」「～に惚れる」という意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fall in love で「恋に落ちる」、と同様のニュアンスと解釈してよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;動詞 fall の時制によって、自分の気持ちの進行状況も示唆できます。falling for you といえば恋に落ちそうな（ホレかけている）状態、fallen for you といえば恋に落ちてしまった（虜になった）状態が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;対象別に無難に「好き」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;好きなもの（事柄）を紹介する場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「好物」について言及する場面では、&lt;strong&gt;favorite&lt;/strong&gt; が一番無難に汎用的に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ものスゴく熱中していたり特別な思い入れがあったりするわけではない、けれど、選択肢の中からお気に入りを選ぶとすればコレ、という程度の「好き」度合いを表現するにはぴったりの語です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What&amp;#8217;s your favorite food?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
好物（好きな食べ物）は何？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This is one of my favorite clothes.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この服お気に入りなの&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;それイイね的な「好きだわ」を表現する場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;初めて見聞きしたり食べたりしたものを「好きだ」と評する場合、like や love で表現してもよいのですが、「美味い」「可愛い」という風に具体的に形容した方が趣旨は伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;like や love は「自分の好みに合致している（か否か）」という観点が入り込んでしまいかねません。装いを可愛いと想ったのなら「カワイイね！」と率直に述べた方が自然です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I like your dress. It&amp;#8217;s pretty.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
そのドレスかわいいね&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This chicken is delicious! Try it! You&amp;#8217;re gonna love it!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
このチキンおいしいから食べてみて！&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;恋愛感情なく純粋に「人として好き」という場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;思慕するというニュアンスを排除して「人として好き」「人間性に好感を抱いてやまない」と表現する場合、基本的には like および love で無難に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;like も love も、恋愛感情に限られず用いられる語です。男性が I love him. と言っても別に「おまえはホモか」と勘ぐられたりはしません。基本的には。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;favorite person&lt;/strong&gt; という言い方も使えます。主に、仲のいい友達や一緒にいて楽しい人などを指す言い方として用いられます。特別な思い人というニュアンスは特に含まれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;アーティストや著名人について「すき」という場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;歌手や俳優などに関して「好き」と述べる場合、 I&amp;#8217;m a &lt;strong&gt;fan of &lt;/strong&gt;～ という表現が使えます。「応援している」「支援してる」といったニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;熱心・熱狂的なファン＝いわゆる「コアなファン」を表現する言い方としては big fan や huge fan のような言い方もあります。「コアな」は英語では特に core とは表現しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;それほど入れ込んでないなら、 like や love で表現してしまって全然問題ありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;よほど入れ込んでいるなら crazy とか mad のような語で熱狂的な度合いを表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;熱狂的というわけではないが「好きな有名人は誰」と聞かれたら挙げるかなという人は favorite と表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「（～が）スキな人」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;趣味について「好き」と言う場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;スポーツ好き、映画好き、という風に趣味を起点も人を形容する場合、最も無難な表現は &lt;strong&gt;fan&lt;/strong&gt; でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語で「ファン」というと歌手や俳優の（多分に熱狂的な）応援者を連想しますが、英語の fan は「愛好家」全般を意味し、より広く浅く使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;#8217;t ask anything about soccer to a baseball fan like me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私のような野球ファンにサッカーのことなんて聞かないでくださいよ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「好き」どころか非常に求めている場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「～～好き」というと聞こえはいいけれど、対象を常に欲している、ガツガツしている人には少し違う呼び方も当てはまるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「求める人」「探究者」という意味の &lt;strong&gt;seeker&lt;/strong&gt; という言葉は過剰な欲求をやや揶揄したレッテルを貼るのに効果的です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;pleasure seeker&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
遊び好きな人&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;curiosity seeker&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
物好きな人&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;また「好き」では止まらず中毒状態に陥っている人のことは、大げさに &lt;strong&gt;～(a)holic&lt;/strong&gt; と呼ぶこともあります。本当に診断されてはいなくても、酒が好きすぎる人のことをたしなめるために alcoholic と呼ぶような場合もあります。かなりきつい言い方なので使う場面には気を付けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;chocaholic&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
チョコ好きな人&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;そのまま伝えたほうが良い場合が多い&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;基本的には「～好き」と表現するのに特に決まった形容詞がない場合の方が多いと思っていて良いでしょう。「動物好きな人」というときは people who love animals といったように、丁寧に説明してあげるほうが伝わりやすいと言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、dog person（犬好きな人）、cat person （猫好きな人）のようにそのまま単語を形容詞のように使ったり、horsey person（馬好きな人）snoopy person（詮索好きな人）のように「好き」の対象となる単語の形容詞形を付けることで表現する場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「好きじゃない」の言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;否定語を付ける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「好きじゃない」と伝えたいときには、&lt;strong&gt;don&amp;#8217;t&lt;/strong&gt; や&lt;strong&gt; not&lt;/strong&gt; などの否定語を付ければたいてい表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかし I don&amp;#8217;t like it は好きじゃないことを端的に表すのに対して、I don&amp;#8217;t love it は「大好きではないだけで少しは好き？」という疑念も与えるのでフォローが必要です。柔らかい言い方にするためにわざとあいまいな表現にしたい場合には便利ともいえます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;reallyの位置に注意&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;強調の really を否定語につける際には注意が必要です。I don&amp;#8217;t really like it は「そんなに好きじゃない」、I really don&amp;#8217;t like it は「本当に好きじゃない」となりかなりニュアンスが異なります。誤解を生まないよう気を付けましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>恋愛に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語での感情表現,英語での気の利いた一言</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/04161454/shutterstock_431629429.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「出会い系アプリ」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/dating-apps</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/dating-apps</guid>
		<description>いわゆる「出会い系アプリ」は英語では dating app(s) といいます。date は英語でも「デート」の意味でよく用いられる語であり、「異性と出会う」→「出会い系」という風に脈絡が繋がります。 日本語（カタカナ英語）の感覚で考えると「異性をマッチングする → matching と表現できるのでは？」とも考えたくなりますが、matching は「出会い系～」の意味では使われません。ちょっと違う意味ではよく使われます。 出会い系アプリは英語では dating apps と表現する いわゆる「出会い系アプリ」は、英語では dating app(s) と呼ばれています。ほぼ、定訳といって差し支えないでしょう。 dating は「デート（すること）」、「（異性と）約束して会うこと」を意味する語。動詞 date の動名詞形です。 「おうちデート」は英語でどう言う？ ちなみに date は「付き合っている」という意味を示す語としてもよく用いられます。 英語で「付き合う」を意味するフレーズ・英語表現 「出会い系アプリ」は「デート相手を見つけるためのアプリ」と捉えれば、dating と表現する感覚も腑に落ちます。 いわゆる出会い系アプリや、いわゆる「出会い系サイト」は、どういう種類の下心をひっさげた輩と会うことになるか分からない、という、ある種の懸念と隣り合わせのサービスです。日本語の「出会い系」という表現には、得体の知れないネガティブなイメージがつきまといます。 英語の dating apps という言葉にも、日本語の「出会い系」に通じる「得体の知れない」ネガティブなイメージが多かれ少なかれつきまといます。 relationship apps はマジメなニュアンス 出会い系アプリは relationship apps あるいは dating apps for relationship のような言い方で表現される場合もあります。 relationship は「関係」「人間関係」あるいは特に「姻戚関係」の意味で用いられる表現です。 dating は汎用的に使える表現ですが、それは裏を返せば「真剣な恋人探し」から「ヤリ友ナンパ目的」まであらゆるニュアンスを包含する表現ということでもあります。将来を見据えて誠実な関係を築くためのホンキのお相手を探す、というニュアンスは、 relationship apps の方が伝わりやすそうです。 hookup apps [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2018 11:01:19 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;いわゆる「出会い系アプリ」は英語では dating app(s) といいます。date は英語でも「デート」の意味でよく用いられる語であり、「異性と出会う」→「出会い系」という風に脈絡が繋がります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語（カタカナ英語）の感覚で考えると「異性をマッチングする → matching と表現できるのでは？」とも考えたくなりますが、matching は「出会い系～」の意味では使われません。ちょっと違う意味ではよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-30704&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;出会い系アプリは英語では dating apps と表現する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「出会い系アプリ」は、英語では &lt;strong&gt;dating app(&lt;/strong&gt;s) と呼ばれています。ほぼ、定訳といって差し支えないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dating は「デート（すること）」、「（異性と）約束して会うこと」を意味する語。動詞 date の動名詞形です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/stay-at-home-date&quot;&gt;「おうちデート」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに date は「付き合っている」という意味を示す語としてもよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/go_out_with&quot;&gt;英語で「付き合う」を意味するフレーズ・英語表現&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「出会い系アプリ」は「デート相手を見つけるためのアプリ」と捉えれば、dating と表現する感覚も腑に落ちます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-30726 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/11/13110119/224458895.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/11/13110119/224458895-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/11/13110119/224458895.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いわゆる出会い系アプリや、いわゆる「出会い系サイト」は、どういう種類の下心をひっさげた輩と会うことになるか分からない、という、ある種の懸念と隣り合わせのサービスです。日本語の「出会い系」という表現には、得体の知れないネガティブなイメージがつきまといます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語の dating apps という言葉にも、日本語の「出会い系」に通じる「得体の知れない」ネガティブなイメージが多かれ少なかれつきまといます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;relationship apps はマジメなニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;出会い系アプリは &lt;strong&gt;relationship apps&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;dating apps for relationship&lt;/strong&gt; のような言い方で表現される場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;relationship は「関係」「人間関係」あるいは特に「姻戚関係」の意味で用いられる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dating は汎用的に使える表現ですが、それは裏を返せば「真剣な恋人探し」から「ヤリ友ナンパ目的」まであらゆるニュアンスを包含する表現ということでもあります。将来を見据えて誠実な関係を築くためのホンキのお相手を探す、というニュアンスは、 relationship apps の方が伝わりやすそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;hookup apps は尻軽なニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;relationship apps とは逆の立ち位置を指す語として &lt;strong&gt;hookup apps&lt;/strong&gt; という言い方が用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hookup （hook up）は基本的には「連結」「結合」という意味で用いられる表現ですが、スラングとしては交接というか性的結合というか性行為を指すことがあります。casual sex の同義語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hookup apps は「遊び相手を探す」というニュアンスを特に表現する場合には有力そうな表現です。まあ、どちらかといえば、ある種の dating apps を罵り交じりに指す表現というべきかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;DTF? The 10 Best Hookup Apps of 2018 for Casual Sex&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;ヤれる！？ 神出会い系アプリ2018&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.dailydot.com/irl/hookup-apps-2018/&quot;&gt;The Daily Dot&lt;/a&gt;, 2018-08-1&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;DTF は &lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt;own &lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;o &lt;strong&gt;f&lt;/strong&gt;uck の略、つまり「最終的にエッチするとこまでいく（ような尻軽女）」という意味合いで用いられることのある俗な（すこぶる下品な）表現です。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;matching apps（マッチングアプリ）は微妙に語弊のある表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語感覚で表現を探すと「マッチングアプリ」のような言い方が妙にシックリ来そうな気配があります。これは「出会い系アプリ」を指す語としてはちょっと使いにくい表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matching は「一致」「おそろい」「似合う」「合わせた」などの意味がある形容詞として幅広く使われる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/matching-similar-same&quot;&gt;「お揃い」（おそろい）は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matching apps という表現そのものは英語圏でも使われます。ただし dating apps と表現される種類のものを指す言い方としては使われません。文脈次第でだいたい意味が伝わるということはあるかもしれませんが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;matching は matchmaking （結婚仲介）と解釈されそう&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;match には「結婚」の意味もあります。とりわけ結婚の仲立ち（縁結び）を matchmaking といい、仲人を matchmaker といいます。いずれも少し古臭い英語表現でではありますが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matchmaking service というと、いわゆる「結婚相談所」「結婚仲介業」のような、本格的なプロフェッショナルなサービスを指すことになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matchmaking という表現は、「本気の婚活」の意味で用いられる語です。その意味で dating apps とは一線を画します。まあそのへんの出会い系アプリをマジ婚活の一環として利用する場合もなくはないでしょうが、それは例外ということで。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/matchmaking-singles-party&quot;&gt;「お見合いパーティー」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「match」自体は出会い系アプリについて述べるいろいろな文脈で使える語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「出会い系アプリ」に対応する呼称としては matching は使いにくいものの、match の語そのものは出会い系アプリについて何か述べる際に便利に使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、出会い系アプリで相手が見つかった（出会いに成功した）というような場合、動詞（または名詞）の match がうまく当てはまります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ある出会い系アプリでは、お互いにライク（いいね）を贈り合うことを「マッチ」と呼びますが、英語圏の出会い系アプリでも同様の状況が match と呼ばれたりします。match は名詞、動詞、あるいは動詞の形容詞的用法のように扱われることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have no idea how to match on those dating apps.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
出会い系アプリでマッチする方法が全然わからない&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You liked her and she liked you too, so it&amp;#8217;s a match.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
君が彼女をライクして彼女も君をライクしたから、これでマッチだよ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ve got it matched, and now what do I do?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
マッチしたはいいけど、これからどうする？&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>デート,出会い,恋愛に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語に関連したアプリ</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/11/13110119/224458895.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「不倫」「W不倫」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/both-have-affairs</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/both-have-affairs</guid>
		<description>いわゆる「不倫」は英語では affair といいます。have an affair で「不倫に及んだ」というような意味の表現になります。 男女どちらも不倫に及んでいるという意味で「W不倫」（ダブル不倫）のような表現が用いられることもありますが、これは英語では「両名ともに」という意味で both を用いる言い方が妥当です。 「人妻」「他人の奥さん」と英語で表現する言い方 「不倫」を英語で表現する言い方 「不倫」は、日本語のもともとの意味は「人の道を外れること」というようなところですが、今日ではもっぱら「既婚者が他の異性とイイ仲になる」というような意味で用いられます。「浮気」とも言い換えられます。 この「不倫」または「浮気」は英語では一般的に affair の語で表現されます。 不倫は英語では affair という affair の根本的な意味は「仕事」「用事」といったところですが、「事件」という意味、「醜聞」のような意味、さらには「不倫」「浮気」「刹那的な不埒な色恋沙汰」というような意味でも用いられます。 「不倫」に対応し得る訳語としては、他にも adultery（不貞）あるいは illicit relationship（不適切な関係）といった言い方が挙げられます。とはいえ affair ほどよく使われる言い方とはいえません。 不倫を「人の道を外れたような不道徳行為」という意味合いに取る場合、immorality （不道徳）とも訳せます。 行為としての不倫は have an affair と表現できる affair はもっぱら名詞として用いられる単語です。これを「不倫する」という叙述に用いる場合、have を動詞に用いて have an affair という風に表現します。 have は「関係をもつ」というような抽象的な状態付与のニュアンスで捉えると納得しやすいでしょう。 不倫相手を明示して「誰々と不倫した」という風に述べる場合は前置詞 with を用いて have an affair with ～ と表現できます。 「ダブル不倫」を英語で表現する言い方 日本語では「不倫＋不倫 → ダブル不倫」のような意味合いで、「W不倫」という言い方が、スポーツ新聞の見出しなんかで用いられたりしますが、この「W不倫」という言い方は英語学習において厄介きわまりない代物です。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2018 12:23:22 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;いわゆる「不倫」は英語では &lt;strong&gt;affair&lt;/strong&gt; といいます。have an affair で「不倫に及んだ」というような意味の表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;男女どちらも不倫に及んでいるという意味で「W不倫」（ダブル不倫）のような表現が用いられることもありますが、これは英語では「両名ともに」という意味で &lt;strong&gt;both&lt;/strong&gt; を用いる言い方が妥当です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-30640&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/a-married-woman&quot;&gt;「人妻」「他人の奥さん」と英語で表現する言い方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「不倫」を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「不倫」は、日本語のもともとの意味は「人の道を外れること」というようなところですが、今日ではもっぱら「既婚者が他の異性とイイ仲になる」というような意味で用いられます。「浮気」とも言い換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この「不倫」または「浮気」は英語では一般的に affair の語で表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-30641&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/10/01212203/1155602524.jpg&quot; alt=&quot;1155602524&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/10/01212203/1155602524-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/10/01212203/1155602524.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;不倫は英語では affair という&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;affair の根本的な意味は「仕事」「用事」といったところですが、「事件」という意味、「醜聞」のような意味、さらには「不倫」「浮気」「刹那的な不埒な色恋沙汰」というような意味でも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「不倫」に対応し得る訳語としては、他にも adultery（不貞）あるいは illicit relationship（不適切な関係）といった言い方が挙げられます。とはいえ affair ほどよく使われる言い方とはいえません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不倫を「人の道を外れたような不道徳行為」という意味合いに取る場合、immorality （不道徳）とも訳せます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;行為としての不倫は have an affair と表現できる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;affair はもっぱら名詞として用いられる単語です。これを「不倫する」という叙述に用いる場合、have を動詞に用いて have an affair という風に表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have は「関係をもつ」というような抽象的な状態付与のニュアンスで捉えると納得しやすいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不倫相手を明示して「誰々と不倫した」という風に述べる場合は前置詞 with を用いて have an affair &lt;strong&gt;with&lt;/strong&gt; ～ と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「ダブル不倫」を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語では「不倫＋不倫 → ダブル不倫」のような意味合いで、「W不倫」という言い方が、スポーツ新聞の見出しなんかで用いられたりしますが、この「W不倫」という言い方は英語学習において厄介きわまりない代物です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いっそ「W不倫」なんて言葉は日本語の中からも消してしまった方が何かと楽です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語では both have affairs のような言い方が穏当&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「W不倫」のように名詞として扱われる端的な表現は、英語の中には特に見当たりません。少なくとも、普通の文脈の中では用いられません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「W不倫」に相当する状況は、副詞 both を使って &lt;strong&gt;both have affairs&lt;/strong&gt; のように表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;主語、動詞 have、および affair&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; の語は、それぞれ複数扱いになります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;If Charles and Diana were both having affairs, why was everybody on Diana&amp;#8217;s side during the divorce?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;仮にチャールズ皇太子とダイアナ后が共に不倫（浮気）していたんだったら、なぜ破局後は誰もがダイアナ妃の肩を持ったのだろうか&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.quora.com/If-Charles-and-Diana-were-both-having-affairs-why-was-everybody-on-Dianas-side-during-the-divorce&quot;&gt;Quota&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;When You’ve Both Had Affairs&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;2人とも不倫していた時は&lt;br /&gt;
― &lt;a href=&quot;https://beyondaffairs.com/2013-archives/when-youve-both-had-affairs/&quot;&gt;BeyondAffairs.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;主語2名の構成は文脈次第&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「ダブル不倫」という言い方は「夫婦そろって配偶者以外の異性と不倫関係にある」という意味合いの場合と、「不倫関係にある男女が2人とも既婚者」という意味合いの場合と、両方あり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語の both have affairs のような表現も、誰と誰のダブル不倫なのかは、主語や文脈によって判断されることになります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「W＝ダブル＝double」は危険な認識&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「W不倫は英語でどう言う？」という趣旨とは少し逸れますが、むしろここからが本題です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「W不倫」「ダブル不倫」のように「W」と「ダブル」が同一の言葉（の異表記）のように扱われますが、これは基本的に&lt;strong&gt;英語にはない&lt;/strong&gt;扱いです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「W」の字の成り立ちは、字形も、 /ˈdʌbəljuː/ という読み方も、「double U」から来ているとされます。その限りにおいて W の字と double とは密接な関係があるわけですが、double の意味で W と表記するような用法は普通は用いられません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;マクドナルド（McDonald&amp;#8217;s）の名物メニュー「ダブルバーガー」は英語では Double hamburger といいます。バーガーキング（BURGER KING）の「ダブルチーズバーガー」は  Double Cheeseburger です。hamburger は burger と略されたりもしますが、double と W の表記に換える事例はまず見つかりません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ double を W と表記する例が皆無というわけでもありません。しかしながら、その数少ない例も  for you を「4u」と表記するような言葉遊びの範囲内と言ってしまえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/how-to-grasp-internet-slang&quot;&gt;英語のネットスラングの意味を初見で見破るテクニック&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>恋愛に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語で表現しにくい日本語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/10/01212203/1155602524.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「おうちデート」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/stay-at-home-date</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/stay-at-home-date</guid>
		<description>いわゆる「おうちデート」は、英語では stay-at-home date のように表現できます。単純に home date と言うだけでも趣旨はたぶん充分に伝わります。 どこかに遊びに出かけるのでなく、家でまったり2人の時間を過ごす、そんなデートの形はどこの文化にも普遍的にあるものでしょう。それをわざわざ「おうちデート」のような表現で区別して扱うかどうかは文化や時代によるかもしれませんが。 文脈によっては「デート」という表現を明示的に用いる必要はないかもしれませんし、あるいは「おうち（で）」と場所を明示する必要が特にないかもしれません。既存の表現に囚われすぎず「文脈に応じて自分の言葉で」表現する心構えが大切です。 おうちデートを英語で表現する言い方 基本的な英語表現としては stay-at-home date 「おうちデート」を英語で表現する場合、stay-at-home date のような言い方が、最も過不足なく妥当に使える表現といえるでしょう。 stay は「留まる」「居続ける」という意味合いの動詞です。外出しない、家から出ない、というニュアンスが表現できます。 stay-at-home （家にいる）の語はまとめて date に係る形容詞として扱われるため、ハイフンで連結して（連語的表現として）表記されます。 stay-at-home の語そのものにはポジティブなニュアンスもネガティブなニュアンスもなく、「家に居る」という意味のあらゆる場面で使われます。たとえば「出不精の」「引きこもりの」といった意味でも用いられますし、stay-at-home dad （専業主夫）とか stay-at-home job（在宅勤務）のような言い方で用いられることもあります。 多少省略するくらいが丁度いいかも stay-at-home date は「おうちデート」の意味合いを過不足なく示せる標準型といえるでしょう。しかしながら普段の会話で用いる表現としてはややクドめです。at-home date あるいは stay-home date のように少し省略するくらいが日常会話では手頃かもしれません。 シンプルに home date と表現しても充分通じる 「おうちデート」を素朴に英語に置き換えると home date と訳せます。実際のところ、これでも趣旨は十分に伝わるでしょう。 home には「家（で）の」という意味の形容詞の用法があります。たとえば home study や home work などは「家でする（仕事）」という意味と捉えられます。となると home date [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2018 10:09:57 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;いわゆる「おうちデート」は、英語では stay-at-home date のように表現できます。単純に home date と言うだけでも趣旨はたぶん充分に伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どこかに遊びに出かけるのでなく、家でまったり2人の時間を過ごす、そんなデートの形はどこの文化にも普遍的にあるものでしょう。それをわざわざ「おうちデート」のような表現で区別して扱うかどうかは文化や時代によるかもしれませんが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文脈によっては「デート」という表現を明示的に用いる必要はないかもしれませんし、あるいは「おうち（で）」と場所を明示する必要が特にないかもしれません。既存の表現に囚われすぎず「文脈に応じて自分の言葉で」表現する心構えが大切です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28959&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;おうちデートを英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;基本的な英語表現としては stay-at-home date&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「おうちデート」を英語で表現する場合、stay-at-home date のような言い方が、最も過不足なく妥当に使える表現といえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stay は「留まる」「居続ける」という意味合いの動詞です。外出しない、家から出ない、というニュアンスが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stay-at-home （家にいる）の語はまとめて date に係る形容詞として扱われるため、ハイフンで連結して（連語的表現として）表記されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stay-at-home の語そのものにはポジティブなニュアンスもネガティブなニュアンスもなく、「家に居る」という意味のあらゆる場面で使われます。たとえば「出不精の」「引きこもりの」といった意味でも用いられますし、stay-at-home dad （専業主夫）とか stay-at-home job（在宅勤務）のような言い方で用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;多少省略するくらいが丁度いいかも&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;stay-at-home date は「おうちデート」の意味合いを過不足なく示せる標準型といえるでしょう。しかしながら普段の会話で用いる表現としてはややクドめです。&lt;strong&gt;at-home date&lt;/strong&gt; あるいは&lt;strong&gt; stay-home date&lt;/strong&gt; のように少し省略するくらいが日常会話では手頃かもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;シンプルに home date と表現しても充分通じる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「おうちデート」を素朴に英語に置き換えると home date と訳せます。実際のところ、これでも趣旨は十分に伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;home には「家（で）の」という意味の形容詞の用法があります。たとえば home study や home work などは「家でする（仕事）」という意味と捉えられます。となると home date も充分「家でするデート」という意味合いで使えるわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;home date は、 stay や at home といった語を含む表現と比べると多少あいまいな部分も残る、ちょっと略しすぎ感もある表現です。at home date くらいの表現の方が分かりやすくてよさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「夜のデート」は特に date night (at home) と表現される&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語では「夜にするデート」という意味で date night のような表現が用いられる場合がままあります。例えば have a date night with ～ のような形で「～と夜にデートする」と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;互いに仕事が終わったくらいの時刻から、夕食を共にしたりして、ロマンチックな時間を一緒に過ごして、というデートの仕方を指す語として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;おうちデートも夕方以降のデートなら date night at home のように表現すると「夜デート」であることを明示的に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夕方から夜にかけて家で一緒に過ごすとなると、そのまま翌朝までのお泊りデートになる流れも自然でしょう。date night at home はそのような含みを多かれ少なかれ感じさせます。もし「夕飯を一緒に作って食べたけど泊まってない」と明示するなら &lt;strong&gt;dinner&lt;/strong&gt; date at home のように述べた方が語弊は少なさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;night の代りに daytime を用いて daytime date at home と述べると、日中・お昼どきのデートであることが明示的に表現できる言い方になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28981&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/06182847/549438340.jpg&quot; alt=&quot;549438340&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/06182847/549438340-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/06182847/549438340.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;date と言わなくても伝わりそうな英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;date の語を敢えて用いなくても、「おうちデート」の意味するところを英語で表現することは充分に可能です。誰と何をしてどのように過ごしたかを述べれば、「ああデートだねソレ」と受け止めてもらえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;spend time together（一緒に時間を過ごす）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;忙しいときやお金がないときなど、「一緒の時間を過ごせるならどこにも行かなくていいわ」という経緯でおうちデートが決まるカップルも多いでしょう。こういう場合は何をするでもなく、ただ一緒にいることこそがデートのメインとなります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では、spend time together at home と述べることでデートの主旨をわかりやすく表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My boyfriend and I like to spend some time together at home.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼と私はおうちデートが好き&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I spent a day at my girlfriend&amp;#8217;s house yesterday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日は1日彼女の家で過ごした&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;relax または cozy （まったり過ごす）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;relax や cozy は居心地よく時間を過ごすさまを表現する英語の動詞です。これも文脈によっては充分「おうちデート」に対応する表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自動詞 relax には「ゆっくりする」「くつろぐ」という意味があります。これ自体はデートかどうか判断する含みはありません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He&amp;#8217;s always busy on weekdays, so we usually relax together at home on weekends.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼が平日いつも忙しいから、休日は家で一緒にまったりしてることが多い&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;また relax を形容詞 relaxing に変えたり、「あたたかい」「心地よい」「くつろいだ」といった意味の形容詞 cozy を用いたりして、「ゆっくりした時間を過ごす」という主旨を表現することもできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Since it was rainy yesterday, we just had a cozy time together at home.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日は外が雨だったので、わたしたちは家でくつろいでいました&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;have fun time（楽しく過ごす）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;まったり脱力気味の過ごし方というよりはゲームか何かで大盛り上がりして過ごしたと表現したい場合、 fun time （楽しい時間）のような英語表現が合うかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She and I had a such a fun time playing Wii at home the other day.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女とはこのまえ家でWiiをやって盛り上がったよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>デート,休日の過ごし方,恋愛に関する英語表現,英会話・英語の雑談力</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/08/06182847/549438340.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「七夕」（たなばた）は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/how-to-say-tanabata</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/how-to-say-tanabata</guid>
		<description>日本の七夕の風習は、西欧にはない（伝わっていない）ので、英語で表現する場合は Tanabata festival のように固有名詞的に述べる言い方が基本です。Festival of the Weaver のように英訳する言い方も一応あります。 日本の七夕のような「伝統行事に関する話題」は、話題にする時期は限られますが、時期をうまく捉えれば特に脈絡なく話題にできるナイスな会話ネタです。 「七夕 ＝ Tanabata」＋補足説明がいちばん穏当 英語圏には七夕という行事そのものがなく、ぴったり対応する英語表現もありません。 訳語を探しても見つからないなら、固有名詞的として扱うことになります。Sushi や Tempura と同様です。 まずは Tanabata という言葉を紹介し、その後で言葉の意味を補足する、そうした言い方がいちばん妥当でしょう。 Star Festival のような英語表現もある 七夕を、固有名詞的な扱いではなく、あくまでも英語の語彙で表現するなら、Festival of the Weaver あるいは Star Festival といった言い方が一応あります。 weaver は「織り手」「機織り」といった意味の語。七夕祭りの背景にある言い伝えにちなんだ言い方といえます。Star Festival も天の川のお話にちなんだ命名でしょう。 Star Festival が七夕を全く知らない人に通じる英語とは言いがたい Star Festival のような表現は、普通の英語の語彙を使った表現なので、話の脈絡から完全に浮いて聞き手の頭上に「？」が浮かぶ、というようなことにはならないでしょう。 とはいえ七夕の風習を知らない方に Star Festival （星祭り）のような英語表現で伝えても、七夕の何たるかという部分が期待通り伝わることはないでしょう。 Star Festival は「星の祭典」という意味合いの英語表現に過ぎず、「七夕」の行事を一意に指す呼び名とは言えません。日本語では「星祭」といって「七夕」を指す場合も結構あるのですが、それを世界標準のように考えるわけにもいきません。 たとえばポリネシア系民族のマオリの人々は、プレアデス星団（和名「すばる」）を「新年の到来」の象徴として尊んでおり、同星団を称えて盛大な新年の祝い（「マタリキ」）を催しますが、これもある意味「星の祭典」であり、英語でいえば Star Festival に該当し得ます。 Great Barrier Island [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2018 11:17:26 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本の七夕の風習は、西欧にはない（伝わっていない）ので、英語で表現する場合は &lt;strong&gt;Tanabata&lt;/strong&gt; festival のように固有名詞的に述べる言い方が基本です。Festival of the Weaver のように英訳する言い方も一応あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本の七夕のような「伝統行事に関する話題」は、話題にする時期は限られますが、時期をうまく捉えれば特に脈絡なく話題にできるナイスな会話ネタです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-22863&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「七夕 ＝ Tanabata」＋補足説明がいちばん穏当&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語圏には七夕という行事そのものがなく、ぴったり対応する英語表現もありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;訳語を探しても見つからないなら、固有名詞的として扱うことになります。Sushi や Tempura と同様です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まずは Tanabata という言葉を紹介し、その後で言葉の意味を補足する、そうした言い方がいちばん妥当でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Star Festival のような英語表現もある&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;七夕を、固有名詞的な扱いではなく、あくまでも英語の語彙で表現するなら、&lt;strong&gt;Festival of the Weaver&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;Star Festival&lt;/strong&gt; といった言い方が一応あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;weaver は「織り手」「機織り」といった意味の語。七夕祭りの背景にある言い伝えにちなんだ言い方といえます。Star Festival も天の川のお話にちなんだ命名でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-22871&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/07164303/184246559.jpg&quot; alt=&quot;184246559&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Star Festival が七夕を全く知らない人に通じる英語とは言いがたい&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Star Festival のような表現は、普通の英語の語彙を使った表現なので、話の脈絡から完全に浮いて聞き手の頭上に「？」が浮かぶ、というようなことにはならないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ七夕の風習を知らない方に Star Festival （星祭り）のような英語表現で伝えても、七夕の何たるかという部分が期待通り伝わることはないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Star Festival は「星の祭典」という意味合いの英語表現に過ぎず、「七夕」の行事を一意に指す呼び名とは言えません。日本語では「星祭」といって「七夕」を指す場合も結構あるのですが、それを世界標準のように考えるわけにもいきません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえばポリネシア系民族のマオリの人々は、プレアデス星団（和名「すばる」）を「新年の到来」の象徴として尊んでおり、同星団を称えて盛大な新年の祝い（「マタリキ」）を催しますが、これもある意味「星の祭典」であり、英語でいえば Star Festival に該当し得ます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Great Barrier Island to host its first star festival during Matariki&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;マタリキの星祭りを初めて主催するグレートバリア島&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;http://ourauckland.aucklandcouncil.govt.nz/articles/news/2018/6/great-barrier-island-to-host-its-first-star-festival-during-matariki/&quot;&gt;Auckland Council&lt;/a&gt; , 6 June 2018&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;英語圏のお手本に学ぶ、七夕を英語で説明する言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;七夕がどういう風習なのかを英語で補足説明するのは、難しいというか、面倒臭いというか、まあ色々と厄介な部分です。自分の言葉で述べよ、と言われてもスラスラ説明できる人の方が少ないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;言葉を端的に説明する言い方は、辞書、もしくはニュースメディアの記事などが、理想的なお手本とて使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「七夕」の場合、英国 BBC News が2012年に「&lt;a href=&quot;http://www.bbc.com/news/av/world-asia-18730773/japanese-people-make-a-wish-in-tanabata-star-festival&quot;&gt;Japanese people make a wish in Tanabata star festival&lt;/a&gt;」と題した記事で日本の七夕祭りを紹介しています。これを英語で説明する言い方のお手本にしてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;According to legend, on the seventh day of the seventh month of the lunar calendar two star-crossed deities meet in the heavens and for just one day grant the wishes of anyone who has written them down on a piece of paper and hung them off bamboo plants.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt; It is part of a tradition practiced throughout Japan celebrating the arrival of the star festival Tanabata.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;言い伝えによると、太陰暦の7月7日は、二柱の不運な神様が天で会うことのできる日です。そしてこの日だけは、願いを短冊に書いて竹にぶら下げると叶えてもらえます。&lt;br /&gt;
（七夕祭りは）七夕の伝来を祝して日本で行われてきた伝統行事のひとつです。&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.bbc.com/news/av/world-asia-18730773/japanese-people-make-a-wish-in-tanabata-star-festival&quot;&gt;BBC News Asia, 06 Jul 2012&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;七夕はさすがに英語辞書に記載されるには至っていませんが、karate（空手）や kimono（着物）、kawaii（カワイイ）、（karoshi（過労死）、 hara-kiri（腹切り）といった日本語は、英語圏でもちょくちょく紹介されており、主な英語辞書にも項目として収載されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/japanese-origin-words-list&quot;&gt;英語辞書の中の日本語・日本語由来の英単語200&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語辞書に載っていればしめたもので、端的にツボをついた説明のしかたがそのまま分かります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;なお中国の七夕は日本の七夕とは全く別物&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;七夕はそもそも中国発祥・中国伝来の節句ですが、中国の七夕節と日本の七夕は同一視されず全く別モノとして扱われています。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;英語圏でも中国の七夕は日本の七夕とは区別して扱われる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;中国の七夕節は英語では Qixi Festival のように呼ばれています。ピンインをそのまま音写した言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;中国由来の言葉が中国語とは別個に日本語として英語化する例は特に珍しいものではありません。たとえば道家の開祖である老子は、英語では &lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/lao-tzu&quot;&gt;Lao-tzu&lt;/a&gt; と呼ばれていますが、日本の禅仏教を読み解く流れで言及される場合は &lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/Roshi&quot;&gt;Roshi&lt;/a&gt; と呼ばれます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>夏に関する英語表現,年中行事の英語表現,恋愛に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語での暦・カレンダー表現,英語で伝える和の文化,英語で言うと</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/07/07164303/184246559.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「お見合いパーティー」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/matchmaking-singles-party</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/matchmaking-singles-party</guid>
		<description>「お見合いパーティー」を英語で表現するとすれば、 matchmaking party か、あるいは</description>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2018 09:40:52 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「お見合いパーティー」を英語で表現するとすれば、&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/matchmaking&quot;&gt;matchmaking&lt;/a&gt; party か、あるいは &lt;a href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/singles&quot;ga(&apos;send&apos;, &apos;event&apos;, &apos;link&apos;, &apos;click&apos;, &apos;https://ejje.weblio.jp/content/singles&apos;);&quot;&gt;singles&lt;/a&gt; party などの表現が、おおむね妥当といえそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本の「お見合いパーティー」は、西欧にとっては馴染みの薄い催しです。話題にする場合は多少の言葉を費やして補足説明する必要もありそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28264&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「お見合いパーティー」を英語で述べる言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;matchmaking party&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「お見合いパーティー」を英語で表現する言い方の第一候補は、きっと matchmaking party でしょう。日本語の「婚活-パーティ」の語構成に近い 表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/matchmaking&quot;&gt;matchmaking&lt;/a&gt; は、「結婚の仲介」「男女の縁を取り持つ」という意味の語です。matchmak&lt;strong&gt;er&lt;/strong&gt; といえば「仲人」。まあ、文脈によってはボクシングで試合（match）相手を決める、という意味でも用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matchmaking party という表現が、英語圏で日常的に一般的に使われているとは言いにくいところではありますが、英語圏での使用例は一応ありますし、あらかた趣旨は理解してもらえると期待できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What I Learned at a ‘Sex and the City’-Style Matchmaking Party&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;「セックス・アンド・ザ・シティ」式のお見合いパーティに参加して学んだこと&lt;br /&gt;
― &lt;a href=&quot;http://fortune.com/2016/06/23/millionaire-matchmakers-dating/&quot;&gt;Fortune &lt;/a&gt;, June 23, 2016&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-28278 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/21162351/758432131.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/21162351/758432131-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/21162351/758432131.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;singles party&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;singles party は「独身男女が出逢いを求めて集うパーティ」という意味で、英語圏でもよく用いられる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;パーティの実態としては、 singles party は日本的「お見合いパーティー」というよりも&lt;strong&gt;むしろ「合コン」に近い&lt;/strong&gt;というべきイベントでしょう。間を取り持つ役の人（matchmaker）がいるわけでもなく、各々が声をかけてお近づきになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;多少の語弊の余地はあるとはいえ、英語圏の人にも意味が伝わりやすい、その意味で singles party も訳語の第一候補といえそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;group dating&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;group dating も、 singles party と同様、英語圏でも普通に通じる（使われる）表現であり、かつ、「お見合い」よりは「合コン」に近いイベントを指す表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;group dating は文字通りに和訳すれば「集団デート」。となると、「すでにカップルとして成立している男女が複数組いっしょにデートする」というイメージを想起しそうになるところですが、この &lt;strong&gt;group dating は日本的「合コン」を指す英語表現&lt;/strong&gt;としてしばしば用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Goukon (Group Dating)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
― &lt;a href=&quot;https://www.japan-guide.com/forum/quereadisplay.html&quot;&gt;Japan-guide.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;欧米スタイルの合コンは singles party であり、日本のいわゆる合コンは group dating 。なんとなく、お膳立てのハードルの違いのようなものが感じられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;marriage hunting (party)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「お見合いパーティー」とは、とりもなおさず、結婚したい男女が未来の伴侶を求めて臨むイベントです。その意味で、 marriage hunting のような英語で表現する手もアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;hunt&lt;/strong&gt;ing は主に「狩る」という意味で用いられる語ですが、あたかも狩猟のごとく追い求める、という半ば比喩的な意味でも普通に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;job hunting （シゴト探し）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;house hunting（家探し）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bargain hunting（卵が安売りしているからといって隣町のスーパーまで遠征する主婦みたいな行動）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://ejje.weblio.jp/content/marriage+hunting&amp;quot;ga(&apos;send&apos;,&quot;&gt;marriagehunting&lt;/a&gt; という言い回しそのものが、英語として一般的というわけではありません。とはいえ marriage hunting といえば「結婚を追い求めている」という意味はきっと通じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;marriage hunting は「Japanese 婚活」の英語訳として、日本の婚活事情を紹介する文脈でよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The &amp;#8216;Konkatsu&amp;#8217; or marriage-hunting bra has a built-in marriage countdown clock – the wearer has to set the deadline.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;「婚活ブラ」には婚活カウントダウン時計が組み込まれており、着用者は自らの「賞味期限」を設定することになる&lt;br /&gt;
― &lt;a href=&quot;https://metro.co.uk/2014/06/19/bras-are-just-a-million-times-better-in-japan-4766944/&quot;&gt;METRO&lt;/a&gt; , 19 Jun 2014&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,パーティ,婚活,恋愛に関する英語表現,結婚,英会話・英語の雑談力,英語で表現しにくい日本語,英語で言うと</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/21162351/758432131.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「地下アイドル」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/japanese-idol-group</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/japanese-idol-group</guid>
		<description>「地下アイドル」という表現は日本独特の言い方です。直接対応する英語表現は特にありません。so-called underground idols （いわゆる地下アイドル）と表現する手もアリといえばアリですが、補足説明が必要でしょう。 「地下アイドル」を「女性歌手グループ」として捉え直せば英語表現も見つかる 大前提として、「地下アイドル」という概念・発想そのものが、英語圏には特にありません。 対応する用語がない以上、かみ砕いて意味を捉え表現しなおす考え方が必要です。 そもそも日本で言うところの「女性アイドルグループ」が、英語圏のポップカルチャーでは特にジャンルとして確立していません。 もっと言えば、アイドル（idol）という語もそれ自体が日本語的「アイドル」の意味で使われるとは言い切れない部分があります。使わないわけではありませんが、使い方に注意を要します。 「アイドル」は使い方に要注意、でも使われる英語 英語表現その1： pop star イギリスの BBC News は日本のいわゆる地下アイドルが巻き込まれた事件について Japanese pop star という表現を使って報じたことがあります。 pop star という表現は、いわゆる「スター」の総称であり、性別も人数も問われません。マイケル・ジャクソン、エミネム、レディー・ガガ、ジョン・トラボルタ、ジミ・ヘンドリクスなども該当することになる区分です。 英語表現その2：girl group 日本の女性アイドルグループのような存在が欧米の音楽シーンで頭角を現すことは、めったにありません。しかし事例がゼロというわけでもありません。 たとえば Spice Girls（スパイス・ガールズ）や TLC は、かつて一世を風靡した、歌って踊れるホットな女性アイドルグループの筆頭です。両グループは、英語では girl group と総称されます。 100 Greatest Girl Group Songs of All Time 古今の最も素晴らしい女性グループの曲100 ― billboard , July 10, 2017 billboard がまとめたランキングは現役のアーティストも往年のアーティストも全て含めるという意味で of all time [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2018 10:56:47 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「地下アイドル」という表現は日本独特の言い方です。直接対応する英語表現は特にありません。so-called &lt;strong&gt;&lt;em&gt;underground idols&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; （いわゆる地下アイドル）と表現する手もアリといえばアリですが、補足説明が必要でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28260&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「地下アイドル」を「女性歌手グループ」として捉え直せば英語表現も見つかる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;大前提として、「地下アイドル」という概念・発想そのものが、英語圏には特にありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;対応する用語がない以上、かみ砕いて意味を捉え表現しなおす考え方が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そもそも日本で言うところの「女性アイドルグループ」が、英語圏のポップカルチャーでは特にジャンルとして確立していません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっと言えば、アイドル（idol）という語もそれ自体が日本語的「アイドル」の意味で使われるとは言い切れない部分があります。使わないわけではありませんが、使い方に注意を要します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/idol-is-japlish&quot;&gt;「アイドル」は使い方に要注意、でも使われる英語&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語表現その1： pop star&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;イギリスの BBC News は日本のいわゆる地下アイドルが巻き込まれた事件について &lt;strong&gt;Japanese pop star&lt;/strong&gt; という表現を使って報じたことがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pop star という表現は、いわゆる「スター」の総称であり、性別も人数も問われません。マイケル・ジャクソン、エミネム、レディー・ガガ、ジョン・トラボルタ、ジミ・ヘンドリクスなども該当することになる区分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28261&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/20153841/1045837843.jpg&quot; alt=&quot;1045837843&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/20153841/1045837843-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/20153841/1045837843.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語表現その2：girl group&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本の女性アイドルグループのような存在が欧米の音楽シーンで頭角を現すことは、めったにありません。しかし事例がゼロというわけでもありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば Spice Girls（スパイス・ガールズ）や TLC は、かつて一世を風靡した、歌って踊れるホットな女性アイドルグループの筆頭です。両グループは、英語では &lt;strong&gt;girl group&lt;/strong&gt; と総称されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;100 Greatest Girl Group Songs of All Time&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;古今の最も素晴らしい女性グループの曲100&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.billboard.com/articles/columns/pop/7857816/100-greatest-girl-group-songs&quot;&gt;billboard&lt;/a&gt; , July 10, 2017&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;billboard がまとめたランキングは現役のアーティストも往年のアーティストも全て含めるという意味で of all time と明示しています。→ &lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/the-three-most-beautiful-women&quot;&gt;「世界三大美女」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「歌と踊りとカワイさを武器に音楽シーンで活躍する女性グループ」という意味では、日本のアイドルも girl group と表現して間違いではないでしょうし、当たらずも遠からず程度には伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお、Spice Girls も TLC も、歌唱力にダンスの技術、ついでに容姿と、しっかり三拍子が揃った実力派です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語表現その3：Japanese idol group&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語そのまま「アイドルグループ」を idol group と表現しても、必ずしも英語的に間違った表現になるというわけではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これに Japanese の語を添えて Japanese idol group という風に表現すると、ある種の「いわゆる日本のアイドルグループ」のようなニュアンスの言い方ができます。意味・ニュアンスもおおむね伝わるでしょうけど、ピンと来ない方が「？」感に囚われる懸念は少し残ります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語表現その4：underground idol&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「地下アイドル」を直訳する形で underground idol と表現する手も、なくはなさそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし文化や芸術の文脈における underground は、いわゆる「アングラ」であり、文化史上の用語になってもいるので、微妙に語弊を招きそうな懸念も拭えません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本の地下アイドルを紹介する（ソッチ系の）メディアでは、地下アイドルを &lt;em&gt;Japanese underground idol&lt;/em&gt; と表現している例がまま見られます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>アイドル,エンタメに関する英語表現,カタカナ英語,女性に関する英語表現,恋愛に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語で伝える和の文化,英語で表現しにくい日本語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/20153841/1045837843.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「一目惚れ」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/love-at-first-sight</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/love-at-first-sight</guid>
		<description>日本語の「一目惚れ」に対応する最も無難で基礎的な英語表現は love at first sight でしょう。日常会話のくだけた文脈で「ぞっこん惚れた」と述べるならスラングの crush がバッチリはまります。 英語では「一目で」「一目見てたちまち」という意味合いを at first sight と表現します。これに「惚れた」「恋した」といった動詞を組み合わせれば、一目惚れの趣旨は遺憾なく表現できます。 at first sight で「一目で」の意味合いを表現する at first sight は日本語の「一目で」に対応する言い回しです。「初見で」の方が近いかもしれません。 恋する・恋に落ちるといった趣旨の文に at first sight とつけ足せば、それで「一目見て恋に落ちる」という意味合いが表現できます。 love at first sight （一目惚れ） love at first sight は、日本語の「一目惚れ」に対応する名詞として使える表現です。たとえば、It was love at first sight.（それは一目惚れだった）というような叙述で使えます。 This is not a modern day version of love at first sight (of your [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2017 10:41:46 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の「一目惚れ」に対応する最も無難で基礎的な英語表現は love at first sight でしょう。日常会話のくだけた文脈で「ぞっこん惚れた」と述べるならスラングの crush がバッチリはまります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では「一目で」「一目見てたちまち」という意味合いを at first sight と表現します。これに「惚れた」「恋した」といった動詞を組み合わせれば、一目惚れの趣旨は遺憾なく表現できます。&lt;br /&gt;
&lt;span id=&quot;more-23628&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;at first sight で「一目で」の意味合いを表現する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;at first sight は日本語の「一目で」に対応する言い回しです。「初見で」の方が近いかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;恋する・恋に落ちるといった趣旨の文に at first sight とつけ足せば、それで「一目見て恋に落ちる」という意味合いが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;love at first sight （一目惚れ）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;love at first sight は、日本語の「一目惚れ」に対応する名詞として使える表現です。たとえば、It was love at first sight.（それは一目惚れだった）というような叙述で使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This is not a modern day version of love at first sight (of your profile pic) – it’s a sign that they’re a bit of a creep.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;これは（あなたのプロフィール写真の）現代版ひと目惚れではない。彼らが若干キモイやつだというサインだ&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.telegraph.co.uk/women/sex/6-signs-online-date-cant-trusted/&quot;&gt;Telegraph , 17 August 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;love の対象は人に限らず、動物や商品など何にでも使えます。「一目見てすっかり気に入ってしまった」というようなニュアンスでも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;fall in love (with ～) at first sight&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;動詞を使って「一目惚れした」と述べるなら、 fall in love の言い回しを使って &lt;strong&gt;fall in love&lt;/strong&gt; (with ～)&lt;strong&gt; at first sight &lt;/strong&gt; と表現すれば、「（～に）一目惚れする」という意味合いの叙述にできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fall (in love) は自動詞なので、惚れた対象は前置詞 with を使って言い添える必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The very first moment I saw this necklace, I fell in love with it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
このネックレスを一目見た瞬間すっかり気に入ってしまった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;the very first moment （最初の瞬間で）とも表現できる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;at first sight の他に the very first moment のような言い方で「一目みた瞬間」感を表現することもできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The very first moment I saw her, I fell in love. （彼女に逢った正にそのとき、僕は恋に落ちた）というように、「出会った瞬間」という点を強調できる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-23707&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/22184349/587212850.jpg&quot; alt=&quot;587212850&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;501&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/22184349/587212850-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/22184349/587212850.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;カジュアルに「一目惚れした」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;take a shine to ～ at first sight&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;take a shine (to ～) は、「（～を）好きになる」、「（～を）気に入る」という意味の口語的な言い回しです。これに at first sight を付ければ「一目見てすっかり気に入る」という意味合いが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;take a shine も、対象は人に限らず、モノを気に入ったという意味でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;(have a) crush (on～)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;crush&lt;/strong&gt; は基本的には「押しつぶす」という意味合いの語ですが、スラングでは「一目惚れ」「べた惚れ」といった意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/english-slang&quot;&gt;英語・英会話でけっこう目にする「英語スラング表現」50＋&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;crush はスラングとしてはもっぱら名詞として扱われ、I&lt;strong&gt; had a crush&lt;/strong&gt; on her.（彼女に一目惚れした）という風に動詞 have と一緒に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;惚れた対象は前置詞 on ～ を伴って表現されます。&lt;strong&gt;crush の対象はもっぱら人&lt;/strong&gt;であり、モノを気に入ったという意味では基本的に使われません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have a crush は口語的表現であるだけに意味も使われ方も love よりはずっと軽めです。その意味で「セクシーで好きになった」、「イケメンで一目ぼれした」というような軽いノリでも使いやすい表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;LOL! Gareth Cliff has a crush on Charlize Theron.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;爆笑！ギャレス・クリフがシャーリーズ・セロンに即惚れ&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.timeslive.co.za/tshisa-live/tshisa-live/2017-08-19-lol-gareth-cliff-has-a-crush-on-charlize-theron/&quot;&gt;Sunday Times , 19 August 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;have a crush ～ は、「ぞっこん惚れた」という惚れ具合の強さを際立たせる意味で huge、big、quite といった強調表現を伴うことが多々あります。huge や big は形容詞であり「have &lt;strong&gt;a huge crush&lt;/strong&gt;」という語順で用いられますが、quite は副詞で「have &lt;strong&gt;quite a crush&lt;/strong&gt;」という語順で用いられる点に注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have got a huge crush on her.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;彼女にベタ惚れしてしまった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I had quite a crush on her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女にスッカリ惚れ込んでしまった&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>恋愛に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/22184349/587212850.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「失恋」「失恋した」と英語で表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/heartbreak</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/heartbreak</guid>
		<description>いわゆる「失恋」は英語では基本的に heartbreak と表現できますが、文脈によっては他の表現を使ったり名詞でなく動詞として「失恋した」と述べたりする言い方も使えます。 失恋のような個人の心境に直結する事柄は、言葉のニュアンスによって印象が少なからず違ってきます。多少の表現の幅を知っておくと素直な気持ちを誤解なく表現できるようになります。 「失恋」を名詞的に指し示す英語表現 heartbreak 日本語の「失恋」に対応する最も一般的な英語としては  heartbreak が挙げられます。 heartbreak は文字通りに解釈すれば「傷心」、胸の張り裂けるような悲しみといったところで、必ずしも失恋の悲哀を指す表現というわけではありませんが、もっぱら失恋の心境を指す意味で用いられます。 heartbreak は失恋に至った経緯や感情の機微などを問わず幅広く使える単語です。失恋が原因でない胸の痛むような出来事があった際にもよく用いられます。心痛む状況を述べる語意としては広範に無難に使えます。 lost love 、あるいは、wasted love lost love は「失われてしまった恋（愛）」という表現、日本語の「失恋」を字面通り再現したような言い方です、意味もニュアンスも日本語の「失恋」に通じる感覚で使えます。 ただ、lost love という言い方はちょっと古臭さを感じさせるきらいがある、という見方もあります。その点やや悩ましいところです。 lost love と同様のニュアンスで wasted love という言い方もあります。「壊れた恋」「無駄になった恋」といった意味合いの表現で、lost love の代替表現として用いられることがあります。 cross in love cross in love は「恋愛における苦難（cross） 」という風に述べて失恋を指す言い方です。 cross に限らず、絶望・失望・不運といった語に ～ in love（恋愛における）を言い添えれば「失恋」の意味合いを示すことは充分に可能です。 cross in love（恋愛における苦しみ → 失恋） unlucky in love（恋の不運 → 失恋） disappointment [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 17 Aug 2017 09:05:18 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;いわゆる「失恋」は英語では基本的に heartbreak と表現できますが、文脈によっては他の表現を使ったり名詞でなく動詞として「失恋した」と述べたりする言い方も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;失恋のような個人の心境に直結する事柄は、言葉のニュアンスによって印象が少なからず違ってきます。多少の表現の幅を知っておくと素直な気持ちを誤解なく表現できるようになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-23595&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「失恋」を名詞的に指し示す英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;heartbreak&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「失恋」に対応する最も一般的な英語としては  &lt;strong&gt;heartbreak&lt;/strong&gt; が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heartbreak は文字通りに解釈すれば「傷心」、胸の張り裂けるような悲しみといったところで、必ずしも失恋の悲哀を指す表現というわけではありませんが、もっぱら失恋の心境を指す意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heartbreak は失恋に至った経緯や感情の機微などを問わず幅広く使える単語です。失恋が原因でない胸の痛むような出来事があった際にもよく用いられます。心痛む状況を述べる語意としては広範に無難に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;lost love 、あるいは、wasted love&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;lost love は「失われてしまった恋（愛）」という表現、日本語の「失恋」を字面通り再現したような言い方です、意味もニュアンスも日本語の「失恋」に通じる感覚で使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただ、lost love という言い方はちょっと古臭さを感じさせるきらいがある、という見方もあります。その点やや悩ましいところです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lost love と同様のニュアンスで wasted love という言い方もあります。「壊れた恋」「無駄になった恋」といった意味合いの表現で、lost love の代替表現として用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;cross in love&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;cross in love は「恋愛における苦難（cross） 」という風に述べて失恋を指す言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cross に限らず、絶望・失望・不運といった語に ～ in love（恋愛における）を言い添えれば「失恋」の意味合いを示すことは充分に可能です。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;cross in love（恋愛における苦しみ → 失恋）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;unlucky in love（恋の不運 → 失恋）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;disappointment in love（恋愛における失望 → 失恋）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;cross in love、unlucky in love、disappointment in love 辺りの言い回しは「失恋」を指すフレーズとして定着しています。ニュアンスの微妙な差を意識して使い分けてみてもよいでしょう。さらにヒネった言い回しを編み出してみるのもアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-23636&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/17164450/242152879.jpg&quot; alt=&quot;242152879&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/17164450/242152879-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/17164450/242152879.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;恋人にフラれた！と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;前提なく「失恋」というと、片思いが実らなかった状況を念頭に置いてしまいがちです。交際していて（恋人関係だったけど）相手から関係解消されてしまったという場合は、他の表現を選んだ方が伝わりやすいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;dump&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;dump は動詞で、俗に「交際相手を振る」という意味で用いられる語です。受動態で用いれば「フラれた」という意味合いの失恋が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I got dumped.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;フラれた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He dumped me.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;彼は私をフッた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;dump は本来は「捨てる」「取り除く」といった意味の語です。「恋人を振る」という意味も、スラングではありますが、かなり浸透しています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;lost one&amp;#8217;s love&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;以前は自分に向けられていた愛を今では失ってしまった、愛情を向けられなくなってしまった、という状況は動詞 lose で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I lost his love.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は私を愛してくれなくなった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;この lost one&amp;#8217;s love という言い方は、恋愛関係が完全に破綻してしまったという状況でも使えますし、（まだ相手からは何も言われていないけれど）なんだか関係が冷え込んでいる・もう愛されていないという感じがする・振られそうな予感、といった状況を表現する場合にも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;理由はともかく「別れた」とだけ表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;どちらがフッたフラれたといった細かい事柄には特に言及せず、ただ「別れた」という事実にのみ言及する場合、適当な言い方があります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;break up&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;break up は恋人の別れ（関係解消）を指す一般的な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;break up そのものは「粉砕する」「分配する」等々、分脈に応じてさまざまな意味合いで用いられる句動詞です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We broke up.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
僕たち別れました&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Are you breaking up with me?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
別れようって言いたいの？&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;not together anymore&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;第三者に「私たちもう付き合っていないんです」と説明する場合などには、We&amp;#8217;re &lt;strong&gt;not together anymore&lt;/strong&gt;. といった言い方も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;be together は単に「一緒にいる」と述べる表現であり、特に恋愛関係を指す表現というわけではありませんが、分脈次第によっては「付き合っている」という意味の（多分に婉曲的な）表現としても用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;It didn&amp;#8217;t work out.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;どちらが悪いわけでも好きじゃなくなったわけでもなく、ただ歯車がずれていって別れてしまった、というような場合は二人の関係を主語に置き、It didn&amp;#8217;t work out. と述べることができます。日本語で言うなら「うまくいかなかった」といったニュアンスでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She and I tried to stay together, but it didn&amp;#8217;t work out.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女と僕は一緒にいるために努力したけど、結局は別れてしまった&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「片思いが実らなかった」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;付き合う段階に至らず散る恋もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;rejected&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;相手に想いを伝えたけれど、受け入れてはもらえなかった、というような状況は、 rejected のような語がいちばん近いでしょう。つまり告白やアプローチが「拒まれた」と表現して「フラれた」趣旨を表現するわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rejected は動詞の reject の過去分詞であり受動態もしくは形容詞的な用法で使えますが、文によっては動詞 reject をそのまま使ったり名詞  rejection を使ったりもできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I told him, but he rejected me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼に告白したんだけど、振られちゃった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ve been kind of depressed since the rejection.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
失恋して以来うつ気味だ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;not love me back&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;not love me back は、片思いのままで相思相愛にはなれなかったことを率直に述べる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分の恋心を相手に伝えたかどうかは問わない表現であり、思いを伝えてゴメンと言われた場合にも、それとなく無理と察したような場合にも使えます。いずれにしても報われなかった恋です ?&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I used to have a huge crush on him for years, but he never loved me back.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
何年も片思いしてたけど、彼は一度も私のことを好きになってくれなかった&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;失恋による「傷心」を表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「失恋した」という動向よりも「（失恋して）滅入っている」という心理状況に焦点を当てる言い方もついでに把握してしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;break one&amp;#8217;s heart&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;heartbreak （失恋・傷心）は《動詞＋目的語》と分解すれば失恋して傷心している様子を述べる言い方になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;His cheating really broke my heart.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼の浮気にとても傷ついた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;break の過去分詞（形容詞用法）で heart を形容する言い方もアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a broken heart now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
いま傷心中なんだ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;あるいは、heart を主語にして、break を自動詞として用いることもできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;#8217;t want to tell him, because my heart breaks if he rejects me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
振られたら傷つくから告白はしたくない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;break one&amp;#8217;s heart は失恋に関連して述べられることも多くはありますが、恋愛とは全く関係ない悲しい出来事の際にも頻繁に用いられます。例えば形容詞にして&lt;strong&gt; heartbreaking news&lt;/strong&gt; などと言うと、「胸が張り裂けるようなニュース」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;torn または shattered&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;傷ついた心を表現する言い方として、break よりももっと強烈で無惨な様子を表す torn や shattered といった形容詞が使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;torn は「引き裂く」という動詞 tear の過去分詞形で、&lt;strong&gt;My heart is torn apart.&lt;/strong&gt; というと「私の心は引き裂かれた」という意味になり悲痛な胸の内を表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また shattered は「粉々になった」「打ち砕かれた」という意味の形容詞です。broken heart よりも shattered heart の方がより打ちひしがれて立ち直れない気持ちを表していると言えるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「失恋」を乗り越えた場合&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;over him （her）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m over him. または I got over him. で「もう彼のことは忘れた」「失恋を乗り越えた」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;get over は失恋に限らず、つらい経験を乗り越えることや困難に打ち勝つことなどを意味してよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;友達を励ます際などにも使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;#8217;t think I can ever get over her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女を忘れられるような気がしない&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Come on, it&amp;#8217;s been a year! You&amp;#8217;ve got to get over him!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もう1年よ！彼のことは忘れなきゃ！&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;move on&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;前の恋人を忘れて、次に目を向けることを表すには move on というフレーズが使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;move on は先へ先へと進んでいくこと、職場や家など居場所を移ることなどを意味します。ある恋人からまたある恋人へと進んでいく様がよく当てはまる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ決して遊び人や淡白な人といったニュアンスは込められておらず、失恋から立ち直るポジティブさに焦点を当てた意味合いです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;? I heard he was recently dumped. Is he alright?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　彼こないだフラれたって聞いたけど大丈夫なの？&lt;br /&gt;
? &lt;strong&gt;Yeah, he&amp;#8217;s moving on. I think now he likes you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　もう次に進んでるよ、今はね君を好きになってるんだと思う&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>失恋,恋愛に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/17164450/242152879.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
