<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「特に意味のない英語のダジャレ」（地口）の勘どころ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/okie-dokie-artichokie</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/okie-dokie-artichokie</guid>
		<description>英語の中にもダジャレ系の言葉遊びがあります。そこそこ機知に富んだシャレもありますが、単に語呂をひっかけただけのダジャレもあります。 いうなれば「その手は桑名の焼き蛤」「さよなら三角」「そんなことはないですしお寿司」系統の言い回しです。 こういうもじり・ひっかけ・語呂合わせ系のシャレを日本語では「地口」といいます。地口は、まじめな会話ではまず登場しない、ある種のムダ知識です。とはいえ英語の音感的な感性をつかむ手がかりにはできそうです。 英語のダジャレ系ジョークの笑い所と実際おもしろい事例集 英語の地口ダジャレの主な例 地口系のダジャレ表現には、辞書に載るような固定された言い回しは少なく、むしろその場その場で当意即妙に編み出される種類の表現といえます。 例として挙げ得る表現も、これが正解（他は不正解）といえるようなものではなく、あくまでも「たとえば」と前置きした上で挙げるような表現です。 つまり、正解はありません。音の響きや言葉の選び方に関しては英語ネイティブスピーカーの好み・ツボのようなものはあるのでしょうけれど･･････ Okie-dokie. okie-dokie は「O.K.」の意味で用いられる言い回しです。意味は OK と同じ、同意や了承を示します。 ニュアンスとしては「オッケー」「はいよ」「らじゃ～」くらいの軽さのある言い方です。 実質、OK に対応する部分は okie だけで、続く dokie には特に意味はありません。 okie-dokie は英語の地口としてはかなり人口に膾炙している部類の表現であり、地域や年齢に制限されずに気軽に用いられています。 Okie dokie artichokie. Okie-dokie. を発展させたような言い回しとして Okie dokie artichokie. というような表現も挙げられます。 artichokie は artichoke （アーティチョーク）の異表記あるいは幼児語的表現といえる語で、artichoke は和名をチョウセンアザミという植物の名称ですが、もちろん特に意味などなくて、-kie の音を畳みかけて面白がるだけです。 OK, croquet. OK の意味で用いられるフレーズとしては ok, croquet も比較的メジャーです。こちらは O.K. の語末の音を「ケ」に近い音として扱っています。 croquet （クロッケー）はイギリス発のスポーツで、ゲートボールの源流といえる球技です。発音は /ˈkrəʊkeɪ/ 。これを「クロケット」のように読んでしまうと、OK と語呂が合いませんし、仏語の croquette （→ コロッケ）と勘違いされることになります。 英語でどう言う？「コロッケ」 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2019 11:34:59 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語の中にもダジャレ系の言葉遊びがあります。そこそこ機知に富んだシャレもありますが、単に語呂をひっかけただけのダジャレもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;いうなれば「その手は桑名の焼き蛤」「さよなら三角」「そんなことはないですしお寿司」系統の言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こういうもじり・ひっかけ・語呂合わせ系のシャレを日本語では「地口」といいます。地口は、まじめな会話ではまず登場しない、ある種のムダ知識です。とはいえ英語の音感的な感性をつかむ手がかりにはできそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-24169&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/english-pun&quot;&gt;英語のダジャレ系ジョークの笑い所と実際おもしろい事例集&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語の地口ダジャレの主な例&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;地口系のダジャレ表現には、辞書に載るような固定された言い回しは少なく、むしろその場その場で当意即妙に編み出される種類の表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例として挙げ得る表現も、これが正解（他は不正解）といえるようなものではなく、あくまでも「たとえば」と前置きした上で挙げるような表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;つまり、正解はありません。音の響きや言葉の選び方に関しては英語ネイティブスピーカーの好み・ツボのようなものはあるのでしょうけれど･･････&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Okie-dokie.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;okie-dokie は「O.K.」の意味で用いられる言い回しです。意味は OK と同じ、同意や了承を示します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ニュアンスとしては「オッケー」「はいよ」「らじゃ～」くらいの軽さのある言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;実質、OK に対応する部分は okie だけで、続く dokie には特に意味はありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;okie-dokie は英語の地口としてはかなり人口に膾炙している部類の表現であり、地域や年齢に制限されずに気軽に用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/28200735/shutterstock_426153289.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_426153289&quot; width=&quot;1000&quot; height=&quot;665&quot; class=&quot;alignnone size-full wp-image-26925&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/28200735/shutterstock_426153289-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/28200735/shutterstock_426153289-768x511.jpg 768w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/28200735/shutterstock_426153289.jpg 1000w&quot; sizes=&quot;(max-width: 1000px) 100vw, 1000px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Okie dokie artichokie.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Okie-dokie. を発展させたような言い回しとして Okie dokie artichokie. というような表現も挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;artichokie は artichoke （アーティチョーク）の異表記あるいは幼児語的表現といえる語で、artichoke は和名をチョウセンアザミという植物の名称ですが、もちろん特に意味などなくて、-kie の音を畳みかけて面白がるだけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;https://www.youtube.com/embed/aZyuzH9GDRk&quot; width=&quot;560&quot; height=&quot;315&quot; frameborder=&quot;0&quot; allowfullscreen=&quot;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;OK, croquet.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;OK の意味で用いられるフレーズとしては ok, croquet も比較的メジャーです。こちらは O.K. の語末の音を「ケ」に近い音として扱っています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;croquet （クロッケー）はイギリス発のスポーツで、ゲートボールの源流といえる球技です。発音は /ˈkrəʊkeɪ/ 。これを「クロケット」のように読んでしまうと、OK と語呂が合いませんし、仏語の croquette （→ コロッケ）と勘違いされることになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/korokke-japanese-croquette&quot;&gt;英語でどう言う？「コロッケ」&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What&amp;#8217;s your number ? Cucumber.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;What&amp;#8217;s your number ? Cucumber. はアメリカの子供の、おうた遊びとして比較的よく知られた言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What&amp;#8217;s Your Name ? Mary Jane&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt; Where do you live ? Down the drain&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt; What&amp;#8217;s your number ? Cucumber&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;きみの名前は？ メアリージェーンよ&lt;br /&gt;
きみのおうちは？ 流されちゃった&lt;br /&gt;
でんわは何番？きゅうカン番！&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;はじめから各所で韻を踏んでおり、それでも意味は一応通るように構成されていますが、オチ部分の number と cucumber は完全に無意味な（むしろ意味が通ることを拒絶するかのような）ダジャレです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m the boss, applesauce. Understand, rubberband?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m the boss, applesauce. は boss と sauce の語末が音韻を、I&amp;#8217;m the boss と applesauce が音節・アクセント的に韻を踏んでいる言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;applesauce （リンゴソース）に意味はありません。もしかしたら「俺がボスだ」にカワイイ雰囲気を加味する効果はあるのかも。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m the boss の I と you に代えた &lt;strong&gt;You&lt;/strong&gt;&amp;#8216;re the boss ～版もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rubberband （ラバーバンド）は「輪ゴム」のことです。もちろん無意味。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;普通に I&amp;#8217;m the boss. Understand ? とだけ言う場合、「俺がボスだ分かったな」という上からの物言いになりますが、いちいちワケの分からない言葉を挿入することで、威厳も深刻さも感じさせないオドケた雰囲気が漂います。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;動物ネタ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;この手のダジャレでは動物名を引き合いに出す言い方も比較的多く見られます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;See you later, alligator.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;別れ際の挨拶といえば See you later.（またね）が定番ですが、これに alligator （アリゲーター）と言って韻を踏む言い方があります。もちろん alligator に意味は特にありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;After a while, crocodile.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;After a while, crocodile. は、別れ際に相手に See you later, &lt;strong&gt;alligator&lt;/strong&gt;. と言われた場合の返し方として使える言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「after a while」の意味は「またすぐ後でね」といったところ。In a while, crocodile. とも言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;alligator も crocodile も、共にワニの区分の呼び名です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;会話の意味をなす部分では真っ当に呼応しつつ、地口を使って相手と同じ土俵に乗る、そしてワニ繋がりという共通点。これには相手も思わず「我が意を得たり」「ピシガシグッグッ」という気分になるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;別れ際の挨拶は割と絶好の機会らしい&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;別れ際の挨拶表現は、地口ダジャレ表現が用いられやすい機会といえます。ワニに限らず色々と語呂がアレな動物名が引き合いに出されます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Bye bye, butterfly.（蝶）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Give a hug, ladybug.（テントウムシ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Blow a kiss, goldfish.（金魚）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;See you soon, raccoon.（アライグマ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Take care, polar bear.（シロクマ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Out the door, dinosaur.（恐竜）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;別れ際はしんみりした空気になりがちですから、場の雰囲気を少し陽気にしてくれる冗談が好まれるのかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Good night, sleep tight, don&amp;#8217;t let the bedbugs bite.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Good night, sleep tight, don&amp;#8217;t let the bedbugs bite. は、就寝前のやりとりで「おやすみ」と告げる場面で用いられるフレーズです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bedbugs はトコジラミの類を指す語です。この表現においては無意味というわけではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;night 、 tight、 bite が共に韻を踏んでおり、かつ、「おやすみなさい、よく眠ってね、ベッドの虫に刺されないでね」という気の利いたメッセージにもなっているフレーズです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;食べ物ネタ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;動物の名前の他に食べ物の名前もよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Easy-peasy lemon squeezy.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Easy-peasy lemon squeezy. は「とってもカンタン」という意味合いで用いられることのある言い回しです。主にイギリス英語で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;easy-peasy 自体がイギリス英語で「すごく簡単」という意味で用いられる表現です。すなわち lemon squeezy はなくてもいい部分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lemon squeezy は「レモンが絞りやすい」といった意味で使える表現です。が、ここでは単に韻を踏むために引き合いに出されているだけで、意味を考慮する必要はありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What&amp;#8217;s the deal, banana peel ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;What&amp;#8217;s the deal ? は「どうかしたの？」と問いかける言い方としてよく用いられる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;banana peel （バナナの皮）は the deal と韻を踏むために登場した部分です。多少こっけいな雰囲気を演出する効果はあるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/banana-idioms&quot;&gt;バナナ（banana）を使った英語フレーズ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Do you know what I mean, jellybean ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Do you know what I mean ? そのものは「私の言ってること分かる？」という問いかけです。mean と bean が韻を踏んでいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;jellybean は豆の形をした、カラフルでポップなゼリー菓子の呼び名です。&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-medium wp-image-26703&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/19202810/shutterstock_646962823-300x226.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_646962823&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;226&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/19202810/shutterstock_646962823-300x226.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/19202810/shutterstock_646962823.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 300px) 100vw, 300px&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;jellybean  と言い添えることで、へたすると詰問にも響きかねない問いかけを柔和な響きにするような効果はあるのかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;How you been, Jellybean ?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Jellybean つながりでは How you been, Jellybean ? という言い回しも挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How you been の部分は How have you been ? を省略した言い方で、意味は「最近どうしてた？」といったところです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ダジャレ,意味,海外文化を知る,英語のニュアンス</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/12/28200735/shutterstock_426153289.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「意味がない」「無駄なことだ」と英語で表現する言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/how-to-say-meaningless</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/how-to-say-meaningless</guid>
		<description>そんな事には意味がない、やるだけ無駄だよ、という風に英語で表現する場合、ひとまず meaningless の語が無難に使えます。 meaning＋-less で文字通り「無意味」、あるいは「無益」といった意味合いの語です。 場面によってはもっとシックリ来る表現・言い回しも使えます。どれも批判めいたキツいニュアンスを含みやすいので、使いどころには気をつけつつ、うまい言い方を使えるようになりましょう。 「意味のない」「無意味な」と形容する言い方 「意味のない仕事」「無意味な行動」という風に、名詞を形容する場合、meaningless あるいは pointless  といった形容詞を使うことで日本語の「無意味」に近いニュアンスを表現できます。 meaningless meaningless は meaning（意味）に接尾辞 -less（がない）を加えて「意味がない」と述べる形容詞です。無意味・無益・無目的・空疎・何も実を結ばない、といった意味合いで使えます。つまり日本語で「無意味」と形容する文脈のほとんどの場面で使えます。 Contract with that company is meaningless. あの会社との契約は無意味だ pointless pointless も接尾辞 -less を使った表現で、主に「無意味」「無益」といった意味合いで用いられます。 point は非常に多くの語義を含む語ですが、「（行為の）目的・意義」といった語義もあります。 pointless の point の含む意味合いはこれと解釈して差し支えないでしょう。 ちなみに pointless は point（得点）＋-less （がない）ということで、球技などにおける無得点の状況を指す場合もあります。 no meaning 接尾辞 -less を付与する代わりに、限定し no で meaning を形容して no meaning と表現する言い方もあります。意味など（一切）ない、といったニュアンスが示せます。 (no) meaning の品詞は名詞ですが、限定詞 no [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2017 09:49:34 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;そんな事には意味がない、やるだけ無駄だよ、という風に英語で表現する場合、ひとまず &lt;strong&gt;meaningless&lt;/strong&gt; の語が無難に使えます。 meaning＋-less で文字通り「無意味」、あるいは「無益」といった意味合いの語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;場面によってはもっとシックリ来る表現・言い回しも使えます。どれも批判めいたキツいニュアンスを含みやすいので、使いどころには気をつけつつ、うまい言い方を使えるようになりましょう。&lt;br /&gt;
&lt;span id=&quot;more-23832&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「意味のない」「無意味な」と形容する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「意味のない仕事」「無意味な行動」という風に、名詞を形容する場合、meaningless あるいは pointless  といった形容詞を使うことで日本語の「無意味」に近いニュアンスを表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;meaningless&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;meaningless は meaning（意味）に接尾辞 -less（がない）を加えて「意味がない」と述べる形容詞です。無意味・無益・無目的・空疎・何も実を結ばない、といった意味合いで使えます。つまり日本語で「無意味」と形容する文脈のほとんどの場面で使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Contract with that company is meaningless.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あの会社との契約は無意味だ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;pointless&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;pointless も接尾辞 -less を使った表現で、主に「無意味」「無益」といった意味合いで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;point は非常に多くの語義を含む語ですが、「（行為の）目的・意義」といった語義もあります。 pointless の point の含む意味合いはこれと解釈して差し支えないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに pointless は point（得点）＋-less （がない）ということで、球技などにおける無得点の状況を指す場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;no meaning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;接尾辞 -less を付与する代わりに、限定し no で meaning を形容して no meaning と表現する言い方もあります。意味など（一切）ない、といったニュアンスが示せます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(no) meaning の品詞は名詞ですが、限定詞 no の存在、および、たいてい there is no meaning とか that has no meaning といった言い回しで用いられる都合上、日本語に訳する場合は「意味がない」という風に動詞に置き換えられがちです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He believes there is no meaning in life.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は人生が全くもって無意味なものと考えていた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-23885&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/31181952/266752352.jpg&quot; alt=&quot;266752352&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;499&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/31181952/266752352-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/31181952/266752352.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;no point&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;no point も no meaning と同様の使い方で、pointless と同様の意味合いで使える言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;no point も no meaning も、後ろに前置詞 in ＋動名詞（ &lt;strong&gt;in ～ing&lt;/strong&gt; ）を続けて「～しても無駄だ、無益だ」という趣旨を表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;前置詞 in は省略される場合もありますが、省略されない場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;There&amp;#8217;s no point in waiting.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
待つだけ無駄だ&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「無意味」の趣旨を表現できる慣用的言い回し&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;It is no use (in) ～ ing.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is no use (in) ～ ing. は、名詞の use（益）を使って「無益」と表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;主語の it は仮主語・形式主語であり、動名詞 ~ing 部分が意味上の主語の役割を担います。There is ～ で始める言い方もできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It is no use studying so hard, give up! You have an exam tomorrow, don&amp;#8217;t you?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
そんな一生懸命勉強したって無駄だよ、諦めろ！テストは明日なんだろ？&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;It is no good (in) ～ ing.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It is no good (in) ～ ing.も、It is no use ～と同様、「～しても無益だ」と述べる言い回しです。good はここでは「役立つ」といった意味合いでです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is no good ～ は It is no use ～ よりも口語的なニュアンスが強い言い方とされます。口語的なだけに、続く (in) ～ ing の in が省略される傾向も強くなり、たいてい省略されて It is no good ～ ing. の形を取ります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s no good trying to argue.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
いくら理解を求めても無駄だ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;What is the point of ～ ing?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;What is the point of ～ ing ? は、「～することに何の意味があるのか？」と問いかけて「意味などあるはずがないだろう」という趣旨を表明する、反語的な言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What’s the point of marriage?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
結婚に何の意味があるのか&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;もちろん、他意のない純粋な質問として「何の意味があるのか」を問いかけている場合もあり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;It won&amp;#8217;t serve the purpose.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It won&amp;#8217;t serve the purpose. は「それでは足りないだろう」という言い方で「意味がない」と述べる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;serve the purpose は「役立つ」「間に合う」「事足りる」といった意味・ニュアンスの熟語表現です。前置詞 of を続けて serve the purpose &lt;strong&gt;of&lt;/strong&gt; ～ と述べると、何に役立つのかという点を示せます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;//assets.pinterest.com/js/pinit.js&quot; async=&quot;&quot; defer=&quot;defer&quot;&gt;// &lt; ![CDATA[
// &lt; ![CDATA[
// &lt; ![CDATA[
// &lt; ![CDATA[
// &lt; ![CDATA[
// &lt; ![CDATA[
// &lt; ![CDATA[ *
// ]]&amp;gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;It&amp;#8217;s waste of time.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;It&amp;#8217;s waste of time. は文字通り「時間の浪費」、つまり「時間の無駄」と表現する定型的な言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そんなことをしたって時間を無駄に費やすだけだ、というニュアンスを込めて「無意味だ」と述べる場合にピッタリくるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;16 Moves That Fitness Instructors Think Are a Complete Waste of Your Time&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;フィットネスインストラクターが考える、16個のまるで無意味なエクササイズ&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.rd.com/health/fitness/fitness-instructors-think-waste-of-time/&quot;&gt;Reader&amp;#8217;s digest&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;That will get you nowhere.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;That will get you nowhere. は、直訳すると「それはあなたをどこへも連れて行かない」といったところでしょうか。つまり「そんなことをしたって何にもならない」という意味を込めて「無意味だ」と述べる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Here&amp;#8217;s the proof that loyalty gets you nowhere:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;これが、ロイヤルティには意味がない証拠だ。&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.thisismoney.co.uk/money/bills/article-4825616/Why-loyalty-insurer-gets-nowhere.html#ixzz4rDAgNM3f&quot;&gt;This is MONEY , 26 August 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;That counts for nothing.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;That counts for nothing. は「（それは）数のうちに入らない」「ぜんぜん大したことではない」と述べる言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「物の数に入らない」「取るに足らない」というニュアンスを込めた「無意味」を表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;In the end, money counts for nothing&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt; 最終的には金など大した問題ではない&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;http://www.henleystandard.co.uk/news/thought-for-the-week/113869/in-the-end-money-counts-for-nothing.html&quot;&gt;Henley Standard 14 August 201&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;Your efforts will go (be) down the drain.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Your efforts will go (be) down the drain. は「君の努力は無駄になる」と述べる言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;down the drain は「無駄にする」という意味の熟語表現です。down the &lt;strong&gt;toilet&lt;/strong&gt; という言い方もあります。drain の名詞の用法には「下水管」「溝」（どぶ）という語義もあります。「ドブに捨てるようなもの」というニュアンスがいちばん近いかもしれません。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>こと,意味,無駄,英語の口語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/31181952/266752352.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
