<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「なんて日だ」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/what-a-day</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/what-a-day</guid>
		<description>「なんて日だ！」を英語で表現するなら What a day ! がピッタリでしょう。意味も使用場面も、表現の構成そのものも、日本語と同じ感覚で使えます。 悪いことや理不尽なことが続いた時に、I hate my life. や Fuck my life. といった表現も使うことがあります。意味合いは「なんて（最悪な）日だ！」といったところですが、この手の感情的な発話は、往々にして暴力的あるいは不適切な言い方を含むため、ネイティブの絶妙な使い所や勘所をつかむのは難しく、学習者としては「そういう言い方もあるんだな」程度にしておきましょう。 「なんて日だ」はそのまま英語で What a day ! と訳せばOK 日本語の「なんて日だよ」を英語で表現する場合。英語でも日本語と同じ要領で What a day ! と表現できます。 What a day ! という表現そのものには状況の良し悪しの意味合いは含まれません。どちらの場面でも使えます。「まったくもう最悪だな！」という否定的な意味でも使えますし、「なんてこった今日は最高に絶好調だ！」というような歓喜の意味合いでも使えます。 What a day ! は好調・不調どちらの場面でも使える、とはいえ、基本的には《不調》の場面で用いられると言ってよいでしょう。好調の場面で用いる際には、文の前後や文そのものに言葉をつけ足した方がしっくり来ます。 What a day !（なんて日だ）は英語の「感嘆文」の基本 What a day ! は「感嘆文」と呼ばれる文章形式の一番シンプルな例といえます。 感嘆文は基本的には《形容詞＋名詞》の形で「何がどうなのか」を示します。 What a beautiful day !（なんとすてきな日だろう） What a wonderful [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 10:08:02 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「なんて日だ！」を英語で表現するなら &lt;strong&gt;What a day !&lt;/strong&gt; がピッタリでしょう。意味も使用場面も、表現の構成そのものも、日本語と同じ感覚で使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;悪いことや理不尽なことが続いた時に、I hate my life. や Fuck my life. といった表現も使うことがあります。意味合いは「なんて（最悪な）日だ！」といったところですが、この手の感情的な発話は、往々にして暴力的あるいは不適切な言い方を含むため、ネイティブの絶妙な使い所や勘所をつかむのは難しく、学習者としては「そういう言い方もあるんだな」程度にしておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27365&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「なんて日だ」はそのまま英語で What a day ! と訳せばOK&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の「なんて日だよ」を英語で表現する場合。英語でも日本語と同じ要領で &lt;strong&gt;What a day !&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What a day ! という表現そのものには状況の良し悪しの意味合いは含まれません。どちらの場面でも使えます。「まったくもう最悪だな！」という否定的な意味でも使えますし、「なんてこった今日は最高に絶好調だ！」というような歓喜の意味合いでも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What a day ! は好調・不調どちらの場面でも使える、とはいえ、基本的には《不調》の場面で用いられると言ってよいでしょう。好調の場面で用いる際には、文の前後や文そのものに言葉をつけ足した方がしっくり来ます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;What a day !（なんて日だ）は英語の「感嘆文」の基本&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;What a day ! は「感嘆文」と呼ばれる文章形式の一番シンプルな例といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;感嘆文は基本的には《形容詞＋名詞》の形で「何がどうなのか」を示します。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What a &lt;em&gt;beautiful&lt;/em&gt; day !（なんとすてきな日だろう）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a &lt;em&gt;wonderful&lt;/em&gt; day !（なんて素晴らしい日だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a &lt;em&gt;rough&lt;/em&gt; day ! （なんて酷い日だろう）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;What a day ! は一個の英語表現として定着しているので、これだけでも十分にフレーズとして成立しますが、前後の脈絡や口調・表情から状況が推察できない場合は、聞き手に「何がどうなの？」という疑問を抱かせてしまうでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27382&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/23171348/772309507.jpg&quot; alt=&quot;772309507&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/23171348/772309507-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/23171348/772309507.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「なんて素晴らしい日だ」を英語で表現する言い方&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;What a (adj.) day ! のフレーズにおいて day を修飾する形容詞は、感情や評価を表す語なら基本的に何でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;よく使われるお決まりの語はいくつか挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ポジティブな意味で「なんて素晴らしい日だ」と表現するなら、great や beautiful あたりが定番でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; great&lt;/strong&gt; day ! （なんてイイ日だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; beautiful&lt;/strong&gt; day ! （何と素晴らしい日だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; glorious &lt;/strong&gt;day ! （何という愉快な日だ）&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（ややかしこまった言い方）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; lovely&lt;/strong&gt; day ! （今日は何か超いい感じ）&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（※「かわいい」の意味ではない点に注意）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h4&gt;「なんて悪い日だ」を英語する言い方&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;ネガティブな意味で「なんて最悪な日だ」と表現する場合は、tough や fucking あたりがよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; tough&lt;/strong&gt; day ! （なんてつらい日だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; fucking&lt;/strong&gt; day ! （何つうクソみたいな日だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; horrible&lt;/strong&gt; day ! （なんというひどい一日だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;What a&lt;strong&gt; terrible&lt;/strong&gt; day ! （なんというひどい一日だ）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;「《今日は》なんて日だ」と英語で明示する場合は&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;感嘆文として What a day !（まったくなんて日だ）と叫ぶ場合、ほぼ現在の状況＝今日この日について言及しているといってよいでしょう。ことさらに「今日は」と表現する必要はありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あえて「今日は」と明示するなら &lt;strong&gt;What a day today is.&lt;/strong&gt; のような形になるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;what を使った感嘆文は基本的に《what ＋形容詞＋S＋V》という構成を取ります。What a day ! は形容詞と S＋V を略した言い方と解釈できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして S+V は感嘆文を平叙文に直してみると判明します。無難な線でいけば Today is a great day. のような感じでしょう。―― これを更に感嘆文に直せば &lt;em&gt;What a great day today is !&lt;/em&gt; 、great は端折ってしまって &lt;em&gt;What a day today is ! &lt;/em&gt;と表現できるというわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;what のかわりに how を使う言い方は普通しない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「なんて日だ！」の日本語そのままの構成で英語にすればOKです、というと、「なんて＝how」「日＝day」てことで「How day ! って英語表現はダメなの？」疑問が湧いてくるかもしれませんが、ダメです。How day ! だけでは英語として成立しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たしかに感嘆文は what だけでなく how を使って表現する言い方も多々あります。《How ＋形容詞＋S＋V》の形なら感嘆文として成立します。この型に落とし込めば、how を使って「なんて日だ」に対応する英語表現も見つけられるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;でも、 What a day ! が定番中の定番として使えるので、how系の言い方を模索するのは正直言って時間の無駄です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ネガティブな「なんて日だ！」の気持ちに似た英語の言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の「なんて日だ」は、理不尽な出来事や受け入れがたい物事が続いたとき、困惑やイライラなどのネガティブな意味合いで叫ぶことも多いでしょう。このような状況で英語ネイティブスピーカーが良く使う表現は What a day! だけではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I hate my life. や Fuck my life.は「もう何もかも嫌！」「人生クソくらえ」に近い意味合いで、字面は極端ですが、日常のイライラするような場面でも使われることがある言い方です。しかし、このような感情に任せるような言い回しは、往々にして暴力的で汚いとされる言い方でもあります。ニュアンスや使用場面をほどほどにわきまえているネイティブスピーカーならまだしも、学習者がちょこっと覚えて軽く使えるような「便利な言葉」では決してありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I hate my life.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ネガティブな意味を込めて「なんて日だ」と叫ぶような場面で、I hate my life. という英語表現が使われることがよくあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hate は主に「憎む」「憎悪する」「嫌悪する」と訳される動詞ですが、「残念に思う」「嫌になる」くらいの意味合いでも使われます。I hate my life. も、「自分の人生を憎む」という具体的な意味合いよりは、日本語の「やんなっちゃう」「うんざりだ」「終わってんな」くらいのニュアンスに近い感嘆表現でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただ、hate 自体が印象の良い言葉ではないこともあって、I hate my life. は下手をすれば聞いている側を不快にさせたり、性格を疑われたりする可能性も大いにあります。ネイティブスピーカーが使っているからといって、見よう見マネで自分も使ってみる、というのは危険で、学習者としては「こういう表現もあるんだな」「そのくらいイライラしているんだな」と参考にする程度にとどめておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ネイティブスピーカーでも、せいぜいひとり言（最近ではSNSのつぶやき）や気が置けない間柄で使うのが主です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I dropped my plate of rice as I was putting it into the microwave and I swear I hate my life&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
電子レンジに入れようとしたときに、ご飯のお皿落とした、マジで最悪&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;I dropped my plate of rice as I was putting it into the microwave and I swear I hate my life&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; mamas (@fuentits69) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/fuentits69/status/966889756729663488?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年2月23日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;Fuck my life. もしくは FML&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Fuck my life.は、敢えて訳すとすれば「人生クソくらえ」といったところでしょうか。 f*ck という卑語を用いた、強烈な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fu*k のような言葉は 4 letter word と呼ばれ、基本的に不適切な言葉として公の場ではもっぱら忌避あるいは規制されます。と同時に、日常会話の中では罵りを込めた言い方として多く使われてもいますが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ネイティブスピーカーは、育った環境、人間関係、キャラ、会話の場面などもろもろの要因から（意識して、あるいは無意識に）わきまえた上で 4 letter word の類を使っています。わきまえそこねた場合には、信頼関係や評価を失うことさえあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語学習中の身としては、この手の言葉は「一応勉強しておいて自分は使わない」ようにする構えが最善でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/dirty-word&quot;&gt;英語のNGワード、言ってはいけない禁句の知識&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SNSやチャット等では、Fuck my life. の頭文字をとって FML と略する言い方が多々用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;left my fav bag in an Uber fml&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Uberにお気に入りのバッグ忘れちゃった、最悪！&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;left my fav bag in an Uber fml&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; ©hlo (@chlomleo) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/chlomleo/status/966889124333461504?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年2月23日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>エンタメに関する英語表現,お笑い,思考を英語化する方法,日,英語で表現しにくい日本語,英語で言うと</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/23171348/772309507.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「いつか」「いつだか」「いつの日か」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/some-time-one-day</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/some-time-one-day</guid>
		<description>「いつか」と表現する英語の言い方には sometime、someday 、あるいは  one day、といった表現があります。「またいつか」は some other time と表現できます。 sometime も one day も、日本語の「いつか」と同様、未来の時点も過去の時点も指し示せます（someday はもっぱら未来を指す言い方です）。過去か未来かは、時制や助動詞づかいなどで判断できるでしょう。 未来の「いつか」で想定される時点が、漠然とであっても比較的近い未来であるなら、「近々」「そのうちに」と言い換えた方が聞こえが良いかも知れません。たとえば one of these days あるいは soon のような表現が「いつかそのうちに」くらいのニュアンスで使えます。 「いつか」の意味で汎用的に使える英語表現 sometime sometime は「ある時点」を漠然と示す英語表現です。未来の時点にも過去の時点にも使えます。適当にボカす言い方としても、まだいつかは知らない、あるいはもう忘れた時点を適当に指す言い方としても使えます。 未来の時点を指す文脈なら「そのうち」「近々」「近いうちに」という風にも訳せます。過去の時点を指す文脈なら「以前」とか「かつて」という風にも訳せます。 sometime は主に副詞として用いられます。形容詞としての用法もあり、「かつての」「たまに起こる」といった意味を取ることがあります。 関連記事：たまには英語でどういう？ some time some time と2語に分けて表記し、sometime と同じ意味で用いられる場合もあり得ます。 some time と分けて表記する場合、2語は《形容詞＋名詞》という構成と解釈できます。sometime と同じく副詞で「いつか」を指す語としても用いられることがままありますが、「いくらかの間」という意味を取ることもあるので、少し注意が必要です。 英語表現 sometime、some time、sometimes の違いと使い分け方 some time or other some time or other はもっぱら未来の時点を漠然と想定して「またいつか」と述べる言い方です。字面も意味も日本語の「他日」に対応する英語表現といえるでしょう。 some [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2018 10:18:01 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「いつか」と表現する英語の言い方には sometime、someday 、あるいは  one day、といった表現があります。「またいつか」は some &lt;em&gt;other&lt;/em&gt; time と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sometime も one day も、日本語の「いつか」と同様、未来の時点も過去の時点も指し示せます（someday はもっぱら未来を指す言い方です）。過去か未来かは、時制や助動詞づかいなどで判断できるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;未来の「いつか」で想定される時点が、漠然とであっても比較的近い未来であるなら、「近々」「そのうちに」と言い換えた方が聞こえが良いかも知れません。たとえば one of these days あるいは soon のような表現が「いつかそのうちに」くらいのニュアンスで使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27211&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「いつか」の意味で汎用的に使える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;sometime&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;sometime は「ある時点」を漠然と示す英語表現です。未来の時点にも過去の時点にも使えます。適当にボカす言い方としても、まだいつかは知らない、あるいはもう忘れた時点を適当に指す言い方としても使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;未来の時点を指す文脈なら「そのうち」「近々」「近いうちに」という風にも訳せます。過去の時点を指す文脈なら「以前」とか「かつて」という風にも訳せます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sometime は主に副詞として用いられます。形容詞としての用法もあり、「かつての」「たまに起こる」といった意味を取ることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;関連記事：&lt;a style=&quot;color: #1e90ff; text-decoration: none;&quot; href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/tamani-english&quot;&gt;たまには英語でどういう？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;some time&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;some time と2語に分けて表記し、sometime と同じ意味で用いられる場合もあり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;some time と分けて表記する場合、2語は《形容詞＋名詞》という構成と解釈できます。sometime と同じく副詞で「いつか」を指す語としても用いられることがままありますが、「いくらかの間」という意味を取ることもあるので、少し注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sometime-some-time-sometimes&quot;&gt;英語表現 sometime、some time、sometimes の違いと使い分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27215&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/06101801/380614540.jpg&quot; alt=&quot;380614540&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/06101801/380614540-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/06101801/380614540.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;some time or other&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;some time or other はもっぱら未来の時点を漠然と想定して「またいつか」と述べる言い方です。字面も意味も日本語の「他日」に対応する英語表現といえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;some time or other という言い回しにおいては、 sometime ではなく some time と2語に分ける表記の方が主に用いられます。とはいえ sometime or other という表記では通じないということもないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;someday&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;someday はもっぱら未来のいつかの時点を指す表現です。過去の時点に言及する言い方としては基本的に用いられません（one day に替えられます）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sometime の time には「時」「時点」「時機」といったニュアンスがあり、someday は day ということで少なくとも1日単位で捉えるような時間感覚の英語表現です。日本語で「いつの&lt;strong&gt;日&lt;/strong&gt;にか」という表現がしっくり来る文脈なら、英語でも sometime より someday の方がばっちりハマります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;some day&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;someday も sometime と同様、some day と2語に分けて表記することがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;some day or other&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;some day or other といって「他日」の意味で用いる言い方もあります。これも sometime と同じ塩梅です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;one day&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;one day もある時点を漠然と指して「いつか」の意味で使える表現です。「ある日」という日本語表現がしっくり来ます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;one day in the future&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;one day は未来と過去どちらの時点を指す言い方としても使えますが、敢えていえば過去の時点に言及する用法の方が主です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;one day には oneday のように1語にまとめて表記する書き方がありません。必ず one day と2語構成で表記されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;one day が「いつか」でなく「1日」という意味で用いられる可能性はあります。とはいえ only one day （1日限り）というような例を除けば、たいてい「1日」は a day と表記されます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「いつか」を「ちかぢか」（近々）と言い換える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;文脈によっては、漠然と将来の不明な時点を指すよりも、「近いうちに」と言い換えた方がうまく意に沿う場合があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば将来の再会を誓って「またいつかね」と伝え合うような場面では、できるだけ近い将来を念頭に置いて表現した方が、再会を望む気持ちの強さが伝わります。状況に応じて英語表現を使い分けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;soon&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;soon は、「それほど時間が経たないうちに」という意味合いで用いられる副詞表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;soon で示される経過時間の程度は、文脈次第で大きく違ってきます。「今すぐ」程度のこともあれば、「まあ、そのうちに」程度のこともあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See you soon. のような表現は「また近いうちにお会いしましょう」というニュアンスで「いつか」に通じる意味合いが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;in the near future&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;in the near future は文字通り「近い将来」「近いうちに」と表現する言い方です。「遠からず」とも訳せるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;世間的な動向について「そう遠い未来ではない」と予見するような文脈で使いやすい表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Science: Flying Humans Could Be A Thing In The Near Future&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;サイエンス：近い将来「飛行少年」が現実のものとなるかもしれない&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://thefreshtoast.com/culture/thanks-to-new-research-levitating-humans-could-happen-in-the-near-future/&quot;&gt;The Fresh Toast&lt;/a&gt;, Feb 05, 2018&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ちなみに (be) a thing は、 exist（存在する）とほぼ同じ意味合いで用いられる口語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;one of these days&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;one of these days は「ここ最近のうちの1つ」ということで「近々」の意味合いを表現する言い回しです。「近日中」とも訳せるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;具体的に日時を特定して予定を示すとまではいかないが、ここ何日かのうちに実施する心づもりでいる、―― といったニュアンスは one of these days が上手くハマりそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん、内心では「予定は未定」といって、いつまでもやらずにいる腹づもりの場合でも使えます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>日,相手を気づかう英語表現,英語での気の利いた一言,英語で表現しにくい日本語,英語の時間表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/06101801/380614540.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「非日常的」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/unusual-extraordinary</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/unusual-extraordinary</guid>
		<description>日本語でいう「非日常的」を英語で表現する場合、「普通でない」（非-日常的）という意味で unusual や extraordinary といった語が直訳に近いかもしれません。でも文脈によっては「珍妙な」「夢を見ているような」という風に大胆に言い換えた方がニュアンスを上手に表現できたりもします。 非日常的であると形容される状況が、実際どのような方向にかけ離れているのか、どのような感想を抱く状況なのか。その辺りをつぶさに考えてみると、趣旨に沿ったうまい表現が見つかります。 「いつもと異なる」と表現する言い方 英語にも「非・日常的」「日常的でない」と表現する語彙はいくつかあります。文字通りに対応する訳語としては無難な選択肢かもしれません。 unusual unusual は usual（普段の）に否定の接頭辞 un- を加えた表現で、「普通でない」「異常だ」「まれな（珍しい）ことだ」という意味合いを表現する言い方です。 unusual はしばしば「並外れている（非凡だ）」というニュアンスでも用いられます。unusual の語そのものに肯定的・否定的ニュアンスは特に含まれませんが、好奇心とともに目を向けるようなニュアンスは含まれます。 extraordinary extraordinary は ordinary（平常）に「範囲外」の意味を加える接頭辞 extra- をつけて「普通でない」「異常な」「突飛な」といった意味合いを示す形容詞です。 字句通りに捉えれば「尋常でない」とか「常軌を逸した」とも訳せます。肯定的な文脈でも否定的な文脈でも使えます。 At Harvard, extraordinary court battle between Ph.D. student and prominent researcher grinds on ハーバートの博士課程学生と著名な研究者の間で軋む、異常な法廷バトル ―― Science, July 27th, 2017 unprecedented unprecedented は precede（先行する）に接頭辞や接尾辞がついて「先例のない」「空前の」「未曾有の」といった意味を示す形容詞表現です。 かつて見聞きしたこともないような、という意味合いの非日常的なありさまを形容する文脈ではうまくハマる表現でしょう。 「信じがたい」と表現する言い方 非日常的という言い回しは基本的に主観に基づくものです。その意味で、「（常識的感覚からは）信じがたい」と形容する言い方も「非日常性」を表出する言い方としては十分に対応し得ます。 unbelievable unbelievable は believable（信ずるに足る）に否定の接頭辞 un- [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 03 Aug 2017 08:20:58 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語でいう「非日常的」を英語で表現する場合、「普通でない」（非-日常的）という意味で unusual や extraordinary といった語が直訳に近いかもしれません。でも文脈によっては「珍妙な」「夢を見ているような」という風に大胆に言い換えた方がニュアンスを上手に表現できたりもします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;非日常的であると形容される状況が、実際どのような方向にかけ離れているのか、どのような感想を抱く状況なのか。その辺りをつぶさに考えてみると、趣旨に沿ったうまい表現が見つかります。&lt;br /&gt;
&lt;span id=&quot;more-23298&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「いつもと異なる」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語にも「非・日常的」「日常的でない」と表現する語彙はいくつかあります。文字通りに対応する訳語としては無難な選択肢かもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;unusual&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;unusual は usual（普段の）に否定の接頭辞 un- を加えた表現で、「普通でない」「異常だ」「まれな（珍しい）ことだ」という意味合いを表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;unusual はしばしば「並外れている（非凡だ）」というニュアンスでも用いられます。unusual の語そのものに肯定的・否定的ニュアンスは特に含まれませんが、好奇心とともに目を向けるようなニュアンスは含まれます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;extraordinary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;extraordinary は ordinary（平常）に「範囲外」の意味を加える接頭辞 extra- をつけて「普通でない」「異常な」「突飛な」といった意味合いを示す形容詞です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;字句通りに捉えれば「尋常でない」とか「常軌を逸した」とも訳せます。肯定的な文脈でも否定的な文脈でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;At Harvard, extraordinary court battle between Ph.D. student and prominent researcher grinds on&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;ハーバートの博士課程学生と著名な研究者の間で軋む、異常な法廷バトル&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.sciencemag.org/news/2017/07/harvard-extraordinary-court-battle-between-phd-student-and-prominent-researcher-grinds&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Science, July 27th, 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-23345&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/02201248/524524798.jpg&quot; alt=&quot;524524798&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/02201248/524524798-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/02201248/524524798.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;unprecedented&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;unprecedented は precede（先行する）に接頭辞や接尾辞がついて「先例のない」「空前の」「未曾有の」といった意味を示す形容詞表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;かつて見聞きしたこともないような、という意味合いの非日常的なありさまを形容する文脈ではうまくハマる表現でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「信じがたい」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;非日常的という言い回しは基本的に主観に基づくものです。その意味で、「（常識的感覚からは）信じがたい」と形容する言い方も「非日常性」を表出する言い方としては十分に対応し得ます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;unbelievable&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;unbelievable は believable（信ずるに足る）に否定の接頭辞 un- をつけて「信じられない」と述べる言い方です。日本語で「ありえない」と表現するような感覚で感想・感嘆のフレーズとしてよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Starbucks&amp;#8217; Unbelievable New Drink Has Beef Jerky In It&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;スターバックスのマジありえない新ドリンクはなんとビーフジャーキー入り&lt;br /&gt;
――  &lt;a href=&quot;http://www.delish.com/food-news/news/a54602/starbucks-roastery-new-drink-beef-jerky/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;delish, July 31st, 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;incredible&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;incredible も credible（信用するに足る）に否定の接頭辞 in- をつけた言い方で、「途方もない」「（あまりのことなので）信じられない」といった意味合いで用いられます。口語表現でもよく使われる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、2004年公開のアニメ映画「Mr.インクレディブル」の原題は「The Incredibles」です。Mr. を冠することで形容詞が「～な人（たち）」という名詞的な語と認識されます。途轍もない能力を持ったキャラクターの活躍を示唆するタイトルといえます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;inconceivable&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;inconceivable は、conceivable（想像し得る）に否定の接頭辞 in- を加えて「想像を絶する」「想像だにしない」と表現する言い方です。事態の意外性や規模の大きさが伝わる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in- をつけない conceivable は、「だいたい想像がつく」あるいは「考えられる限りの」という意味合いで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「奇妙な」「珍妙な」「空想的な」と表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;非日常性は、奇怪奇妙奇天烈と表現したり、夢や空想世界になぞえらたりして表現してもよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;非日常的と述べるにしても「どういう点で非日常的なのか」と掘り下げる余地が残ります。どこが非日常的？と聞かれたら「だって普通じゃ見られないくらい&lt;strong&gt;奇妙&lt;/strong&gt;じゃん？」と答えることになるでしょう。その論点を先取してしまうわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;strange&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;strange は「奇妙な」という意味で頻繁に用いられる表現です。奇妙奇天烈な現象に関して「尋常でなく（奇妙なので）理解しがたい」というニュアンスを説明できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;‘Strange’ notes prompt calls to Kawartha police&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;カワーサの警察を駆り立てる「奇妙な」メモ&lt;br /&gt;
――  &lt;a href=&quot;http://globalnews.ca/news/3636986/strange-notes-prompt-calls-to-kawartha-police/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Global NEWS,July 31st, 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;fantasy&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;fantasy は「空想」や「おとぎ話」を意味します。見聞きしたことがあまりに現実離れしている場合は、This（That）sounds like a fantasy.（まるでファンタジーだ）のように言うことができます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;weird&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;超自然的な出来事（非日常的な出来事）に対し、怪しい雰囲気を感じた際はweirdと表現できます。奇妙な出来事を訝しむ文脈で使われます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Source of Weird! Signal From Nearby Star Finally Confirmed&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;謎の発信源！星からの信号の正体がついに発覚&lt;br /&gt;
――  &lt;a href=&quot;https://futurism.com/source-of-weird-signal-from-nearby-star-finally-confirmed/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Futurism, July 24th, 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;weird と同じニュアンスで、&lt;strong&gt;bizarre&lt;/strong&gt;（奇怪な） が用いられることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;dreamlike&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;dreamlike は、文字通り「夢のような」を意味します。夢に浸っているかのように「おぼろげな」体験や出来事について述べる際に使われます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;WATCH: Dreamlike drone video of whales swimming off coast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;必見！クジラたちが沖合いで優雅に泳ぐ姿を捉えた、夢のようなビデオ&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.timeslive.co.za/news/world/2017-07-28-watch-dreamlike-drone-video-shows-whales-swimming-off-coast/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Times LIVE, July 28th, 2017&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、夢のような出来事を目が覚めた状態で体験する「白昼夢」は、英語で「daydream」といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>日,漢字熟語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/08/02201248/524524798.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
