<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「ゴールデンウィーク」「大型連休」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/golden-week</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/golden-week</guid>
		<description>5月初頭の大型連休を GW（ゴールデンウィーク）といいますが、これは和製英語です。英語で表現するなら vacation や holidays のような語で端的に「休暇」と述べた方がスンナリ伝わるでしょう。 今日は《祝日》といいたい場面なら holiday、今日は《仕事が休み》といいたい場面なら day off という表現がピッタリはまります。土日を挟んだ3連休なんかは 3-day weekend とも表現できます。 ゴールデンウィークを英語で表現する無難な言い方 ゴールデンウィークは和製英語であって英語には Golden Week という表現はありません。 単純に「連休」とだけ述べて差し支えない場合、「休み」「休日」「仕事のない日」と述べる程度で十分です。 英語で「お休み」（休暇・休日・休憩・休息）を表現する場面別英語表現 day(s) off （仕事のない日） 「仕事がない日」という意味で「休日」を表現する場合は a day off という言い方が使えます。いわゆるオフの日。あるいは休業日。 day off の off の品詞は副詞と捉えられます。《off ＝（仕事から）離れている》というイメージ。I&#8217;m off today . のように述べても間違いではありませんが、休日と表現する場合は day off の形を定型表現に用いるものと捉えたほうがよいでしょう。 I&#8217;m taking a day off next week. 来週休みを取ることにしている 複数日にわたる休日は、two days off のように複数形で表現します。 I [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2021 08:40:34 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;5月初頭の大型連休を GW（ゴールデンウィーク）といいますが、これは&lt;strong&gt;和製英語&lt;/strong&gt;です。英語で表現するなら vacation や holidays のような語で端的に「休暇」と述べた方がスンナリ伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今日は《祝日》といいたい場面なら holiday、今日は《仕事が休み》といいたい場面なら day off という表現がピッタリはまります。土日を挟んだ3連休なんかは 3-day weekend とも表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-20071&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ゴールデンウィークを英語で表現する無難な言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ゴールデンウィークは和製英語であって英語には Golden Week という表現はありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単純に「連休」とだけ述べて差し支えない場合、「休み」「休日」「仕事のない日」と述べる程度で十分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/off-at-work-rest-break&quot;&gt;英語で「お休み」（休暇・休日・休憩・休息）を表現する場面別英語表現&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;day(s) off （仕事のない日）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「仕事がない日」という意味で「休日」を表現する場合は a&lt;strong&gt; day off &lt;/strong&gt;という言い方が使えます。いわゆるオフの日。あるいは休業日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;day off の off の品詞は副詞と捉えられます。《off ＝（仕事から）離れている》というイメージ。I&amp;#8217;m off today . のように述べても間違いではありませんが、休日と表現する場合は day off の形を定型表現に用いるものと捉えたほうがよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m taking a day off next week.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来週休みを取ることにしている&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;複数日にわたる休日は、two day&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; off のように複数形で表現します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have 3 days off per week.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
週に3日お休みの日がある&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-20087&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175.jpg&quot; alt=&quot;549459175&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;holiday(s) （祝祭日）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;祝日や祭日は holiday の語で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、holiday には自主的に取得した長期休暇を指す意味合いもあります。単に holiday とだけ述べると、どういう休日か曖昧になりがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;国や州が定めた、カレンダーに載されている種類の祝祭日は、 &lt;strong&gt;national holiday&lt;/strong&gt;(s) もしくは &lt;strong&gt;public holiday&lt;/strong&gt;(s) と表現すれば誤解なく伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;public holiday はおおむね「祝日」のニュアンス、national holiday は「国民の祝日」のニュアンスで使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;#8217;t forget that next Monday is a public holiday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来週の月曜日は祝日であることをお忘れなく&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;「休暇」はイギリス英語で holidays、アメリカ英語では vacation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;行楽などして余暇を過ごす「休暇」は、イギリス英語では holiday といい、アメリカ英語では vacation と表現するのが一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;オンライン英語辞書「OxfordDictionaries」では、イギリス英語に準拠した通常版辞書の「holiday」の記述と、アメリカ英語に準拠したUS版辞書「vacation」の記述が、ほぼ完全に一致しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/holiday&quot;&gt;Definition of &lt;em&gt;holiday&lt;/em&gt; in English:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;(often holidays) An extended period of leisure and recreation, especially one spent away from home or in travelling.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（しばしば複数形で）長い休暇・休養の期間、とりわけ家から離れたり旅行したりして過ごす期間&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;US版辞書「vacation」の記述は、この通常版辞書の「holiday」の記述にある travel&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;ing の表記が traveling と綴られており、それ以外は全く同じ。そして travelling &amp;#8211; traveling という表記の違いは（誤字なんかではなく）これもイギリス英語とアメリカ英語の相違点のひとつです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/american-and-british-spelling&quot;&gt;アメリカ英語とイギリス英語のスペル（綴り）の違いまとめ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ゴールデンウィークの何たるかを伝える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;おおよそ1週間ちかく休める機会は1年の間でもそうそうありません。そういう貴重な連休のニュアンスを強調して述べるなら、consecutive（連続した一連の）というような表現を用いる言い方もアリかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;consecutive holidays（連続した祝日）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;祝日がかたまっていて連休になっている、という部分を明示する表現としては、&lt;strong&gt;consecutive holidays&lt;/strong&gt; （連続している祝日）、あるいは a&lt;strong&gt; collection &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;of public holidays&lt;/strong&gt; （国民の祝日のまとまり）のような言い方があり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;やや説明的な表現ではありますが、有給を取ったわけじゃなくてカレンダー上そうなのだという部分は強調できそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、 consecutive holidays という言い方は英語圏で一般的に使われている表現とはいいにくい向きがあります。consecutive holidays と表現を用いているメディアはおおむね日本（かインドら辺）の英語版メディアだったりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;裏を返せば、そんじょそこらの休暇とは違った日本的ゴールデンウィークの特殊なニュアンスを表現するには丁度よい表現なのかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Golden Week vacation is a collection of public holidays on the Japanese calendar.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ゴールデンウィークは日本のカレンダーにおける祝日の集まりです&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;あえて Golden Week vacation と言ってのける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;あるいは、the Golden Week vacation という風に半ば固有名詞的に扱う言い方もアリといえばアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本の初夏の風物詩～ のような位置づけで、日本のゴールデンウィークがどんな風であるか紹介する場面では、英語の一般名詞を用いるより固有の呼び名を付与した方が便利だったりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろんゴールデンウィークの何たるかを補足説明する必要はあります。少なくとも vacation の語くらいは添えましょう。consecutive holidays は説明表現としてうまく伝わるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3-day weekend （週末3連休）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「3連休」のように具体的な数字を挙げる言い回しとしては 3-day weekend  （three-day weekend）という表現が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3-day weekend は、週末土日を挟んだ3連休を指す定型的な表現です。《土曜＋日曜＋月曜も祝日で3連休》という場合にピッタリはまります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Next month&amp;#8217;s first week has a three-day weekend.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
来月の第一週は三連休です&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;3-day weekend の語では、「3 day」の2語が weekend に係っており、いわば名詞の形容詞用法の扱い方をしているので、day は複数形を取らず単数扱いになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3-day weekend はもっぱら土日祝の3連休を指す、ハッピーマンデー的な固定的な表現です。4 day weekend とか 7 day とかいう風に数字をいじる言い方は普通しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;祝日が3日続く状況なら &lt;strong&gt;3 consecutive holidays&lt;/strong&gt; と言ってしまってよいでしょう。ただし祝日でなく土曜日曜の休日を挟む3連休は、厳密にいえば該当しないということになってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;ゴールデンウィークを構成する日本の祝日の英語名&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ゴールデンウィークは複数の国民の祝日で構成されています。もちろん日本固有の祝日であり、英語圏には同じ日はないわけですが、日本の祝日を指す英語名称はあらかた確立されています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;昭和の日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;昭和の日は4月29日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では &lt;strong&gt;Showa Day&lt;/strong&gt; あるいは「昭和天皇の誕生日」ということで &lt;strong&gt;Emperor Showa&amp;#8217;s Birthday&lt;/strong&gt; と説明的に表現されることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;憲法記念日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;憲法記念日は5月3日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは直訳気味に &lt;strong&gt;Constitution Memorial Day&lt;/strong&gt;（憲法の記念日）と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;みどりの日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;みどりの日は5月4日。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;みどりの日は英語では &lt;strong&gt;Greenery Day&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;greenery は樹木・草木を意味する名詞です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;こどもの日&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;こどもの日は5月5日。端午の節句に因む祝日です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こどもの日は &lt;strong&gt;Children&amp;#8217;s day&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;子どもの成長を祝う等の趣旨で「子供の日」を祝日として定めている国は世界に数多くあります。日は国によって異なりますが。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;国連が国際デーとして Universal Children&amp;#8217;s Day（世界の子供の日）を設けていることもあり、 Children&amp;#8217;s Day は比較的よく知られた語といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただしアメリカやイギリスには「子供の日」に該当する祝日はありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/independence-day-of-usa&quot;&gt;アメリカの7月4日（アメリカ独立記念日）の過ごし方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,休暇,春,英会話・英語の雑談力,英語での暦・カレンダー表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/30105026/549459175.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「桜」「お花見」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/cherry-blossom-viewing</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/cherry-blossom-viewing</guid>
		<description>「桜」は英語で cherry-blossom、「お花見」は英語では cherry-blossom viewing と表現できます。 「三分咲き」や「八分咲き」といった開花の程度は、分数の表現＋ in bloom で表現できます。そして「満開」は (in) full bloom です。 「お花見」を英語で表現する言い方 花見は英語では cherry-blossom viewing と表現できます。桜の花を見る、という文字通りの表現です。 Peak Dates For Cherry Blossom Viewing 桜の満開日予想 Peak Dates For Cherry Blossom Viewing #cherryblossoms #springisnear #dctidalbasin #lincolnatfairoaks https://t.co/Ka1LCU3BaR — Lincoln at Fair Oaks (@LincolnFairOaks) 2018年3月1日 cherry blossom(s) は「桜（の花）」を指す名詞です。viewing は観覧・鑑賞といった意味合いの名詞です。「cherry blossom」を2語まとめてひとつの名詞として扱い、名詞の形容詞用法として viewing に繋げている、と解釈できるでしょう。 blossom は「花（弁）」を指す語です。桜の花は複数枚の花びらがまとまった形で咲くので、普通は「桜の花」と述べる場合は cherry blossoms と複数形で表現します。ただし、名詞の形容詞用法は原則として複数形を用いず単数形を用いるため、cherry-blossom [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2018 09:30:57 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「桜」は英語で &lt;strong&gt;cherry-blossom&lt;/strong&gt;、「お花見」は英語では &lt;strong&gt;cherry-blossom viewing &lt;/strong&gt;と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「三分咲き」や「八分咲き」といった開花の程度は、分数の表現＋ in bloom で表現できます。そして「満開」は (in) full bloom です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-19938&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「お花見」を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;花見は英語では &lt;strong&gt;cherry-blossom viewing &lt;/strong&gt;と表現できます。桜の花を見る、という文字通りの表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Peak Dates For Cherry Blossom Viewing&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;桜の満開日予想&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;ltr&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;Peak Dates For Cherry Blossom Viewing &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/cherryblossoms?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#cherryblossoms&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/springisnear?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#springisnear&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/dctidalbasin?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#dctidalbasin&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://twitter.com/hashtag/lincolnatfairoaks?src=hash&amp;amp;ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;#lincolnatfairoaks&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;https://t.co/Ka1LCU3BaR&quot;&gt;https://t.co/Ka1LCU3BaR&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Lincoln at Fair Oaks (@LincolnFairOaks) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/LincolnFairOaks/status/969270306190880768?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年3月1日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cherry blossom(s) は「桜（の花）」を指す名詞です。viewing は観覧・鑑賞といった意味合いの名詞です。「cherry blossom」を2語まとめてひとつの名詞として扱い、名詞の形容詞用法として viewing に繋げている、と解釈できるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;blossom は「花（弁）」を指す語です。桜の花は複数枚の花びらがまとまった形で咲くので、普通は「桜の花」と述べる場合は cherry blossom&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; と複数形で表現します。ただし、名詞の形容詞用法は原則として複数形を用いず単数形を用いるため、cherry-blossom viewing と表現する場合は s を付けません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We are going cherry-blossom viewing tomorrow.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私たちは明日、花見に行きます&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-27439 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/23111257/718177726.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/23111257/718177726-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/23111257/718177726.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;桜の開花具合を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;花見の季節が近づくと、三分咲き、五分咲き、七分咲き、という開花情報がテレビ等で報じられます。この話題は花見に行く日取りを決める重要な手がかりでもあります。英語でお花見を話題にする場合にも必ず登場するキーワードでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;桜の開花度合いは、英語では「分数表現で割合を示す表現に &lt;strong&gt;in bloom&lt;/strong&gt; （の開花）と加える」という考え方で表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば「三分咲き」なら《3割がた ≓ 3分の1》と捉えるわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;桜の「三分咲き」を英語で表現すると&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語で「3分の1」は one-third と表現します。ということで、「三分咲き」は &lt;strong&gt;one-third in bloom &lt;/strong&gt;のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/english_numbers&quot;&gt;英語の「数字」の読み方・書き方・考え方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;桜の「五分咲き」「七分咲き」を英語で表現する場合は&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「五分咲き」の場合は &lt;strong&gt;half &lt;/strong&gt;in bloom と表現できます。すっきりした英語らしい言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「七分咲き」は《7割がた → 4分の3》ということで &lt;strong&gt;three-quarter &lt;/strong&gt;in bloom と表現できます。大分こなれた英語という感があります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;桜の「満開」を英語で表現するなら&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「満開」は英語では &lt;strong&gt;in full bloom&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、月の満ち欠けにおける「満月」は&lt;br /&gt;
(the) full moon、ついでに「半月」は half-moon といいます。三日月は crescent moon 、新月は new moon です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「見頃」「花盛り」と言い換えてもよい&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;《桜が満開＝いちばんイイ時期・花見どき》と表現する意味合いなら、満開を「一番の見頃」「開花のピーク」のように言い換えて &lt;strong&gt;best &lt;/strong&gt;や &lt;strong&gt;peak &lt;/strong&gt;のような英語表現で示す言い方もアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただ、「桜は7分咲きがいちばんの見頃」という考え方の持ち主とは意思疎通に多少の齟齬は生じるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;まだまだ開花前の状況を英語で言うと&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;まだ開花していない＝つぼみの状況を表現する場合は &lt;strong&gt;in bud&lt;/strong&gt; と表現しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bud はつぼみ（蕾）を指す語です。発音は /bʌd/。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Half of those cherry blossoms are still in bud.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あの桜はまだ半分が蕾だ&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;桜の花の様子を説明する英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;(half) in bloom のような表現における bloom は名詞として扱われていますが、bloom は動詞として「咲く」「開花する」という意味でも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Cherry blossoms in the park started to bloom last week.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その公園の桜は、先週から開花し始めた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;桜が散る様子は &lt;strong&gt;fall&lt;/strong&gt;（落ちる）で表現できます。落花・落葉のニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We should go cherry-blossom viewing before they fall!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
桜が散る前にお花見に行かねば！&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;春先にはニュース番組などで全国各地の桜の開花予想日を告げる「桜前線」が報じられますが、この桜前線は日本のマスメディアによる造語表現であり、英語では馴染みの薄い表現といえます。桜前線に対応する表現として Cherry-blossom front という言い方はあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「開花予想」は英語で Cherry-blossom forecast と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Today&amp;#8217;s cherry-blossom forecast said ～&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;今日の開花予想によりますと、&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>年中行事の英語表現,春,花,英会話・英語の雑談力,英語での程度の表現,英語で伝える和の文化</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/23111257/718177726.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【卒業式】英語で伝える「これからもずっと友達でいてね」</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/graduation-sayings-for-bff</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/graduation-sayings-for-bff</guid>
		<description>春は出会いと別れの季節といいます。日本では年度の節目となり、多くの人が大きな転機を迎えます。 学校を卒業しても、友達とのつながりは絶たれてしまうわけではありません。これまでの友だちづきあいに感謝を込めて、そしてこれからも関係に期待を込めて、とっておきの一言を伝えましょう。 →英語の「別れ際のあいさつ」場面別・ニュアンス別フレーズ集 「ずっと友達でいてね」を英語で 今後も友だち関係を維持したい旨を相手に伝える場合、日本語では「これからもずっと友達でいてね」のような依頼文の形、あるいは「ずっと友達でいようね」といった勧誘（同意を得る）表現がよく取られます。これをそのまま英語に直訳すると、上から目線の命令的表現になりがちです。 英語では「ずっと友達でいたいと思ってるよ！」と自分の思いを表明する形で伝えるとスマートです。 I hope we&#8217;ll be good friends forever! これからもずっと親友でいたいな I hope we can be friends. これからも友達でいられるよね forever は、「永遠（とわ）に……」のような意味合いもありますが、ここでは「ずっと」「いつでも」程度のニュアンスです。 「これからも連絡し合おうね」を英語で 日本語の感覚では「メールするよ！」「いつでも連絡してね！」「これからも連絡とり会おうね！」のような表現を取りますが、これを直訳すると英語では不自然なニュアンスになってしまいます。 英語では stay in touch （連絡が取れる状態にしておいてね）が常套句になっています。keep in touch とも言い換えられます。 We&#8217;ll keep in touch. 連絡を取り合おうね I hope we stay in touch. 連絡を取り合えたらないいな 「ズッ友」を英語で 英語の若者言葉に BFF と書かれる表現があります。この BFF は Best Friend Forever の略で、文字通り「いつまでも最高の友達」「ずっと親友」という意味です。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 12 Mar 2016 04:00:19 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;春は出会いと別れの季節といいます。日本では年度の節目となり、多くの人が大きな転機を迎えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;学校を卒業しても、友達とのつながりは絶たれてしまうわけではありません。これまでの友だちづきあいに感謝を込めて、そしてこれからも関係に期待を込めて、とっておきの一言を伝えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-9070&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/other-good-bye-phrases&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;→英語の「別れ際のあいさつ」場面別・ニュアンス別フレーズ集&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「ずっと友達でいてね」を英語で&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;今後も友だち関係を維持したい旨を相手に伝える場合、日本語では「これからもずっと友達でいてね」のような依頼文の形、あるいは「ずっと友達でいようね」といった勧誘（同意を得る）表現がよく取られます。これをそのまま英語に直訳すると、上から目線の命令的表現になりがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では「ずっと友達でいたいと思ってるよ！」と自分の思いを表明する形で伝えるとスマートです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I hope we&amp;#8217;ll be good friends forever!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
これからもずっと親友でいたいな&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I hope we can be friends.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
これからも友達でいられるよね&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;forever は、「永遠&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（とわ）&lt;/span&gt;に……」のような意味合いもありますが、ここでは「ずっと」「いつでも」程度のニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-9071&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/12125930/pinky-swear-329329_640.jpg&quot; alt=&quot;pinky-swear-329329_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/12125930/pinky-swear-329329_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/12125930/pinky-swear-329329_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「これからも連絡し合おうね」を英語で&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の感覚では「メールするよ！」「いつでも連絡してね！」「これからも連絡とり会おうね！」のような表現を取りますが、これを直訳すると英語では不自然なニュアンスになってしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では &lt;strong&gt;stay in touch&lt;/strong&gt; （連絡が取れる状態にしておいてね）が常套句になっています。&lt;strong&gt;keep in touch&lt;/strong&gt; とも言い換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We&amp;#8217;ll keep in touch.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
連絡を取り合おうね&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
I hope we stay in touch.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
連絡を取り合えたらないいな&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「ズッ友」を英語で&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語の若者言葉に &lt;strong&gt;BFF&lt;/strong&gt; と書かれる表現があります。この BFF は &lt;strong&gt;Best Friend Forever&lt;/strong&gt; の略で、文字通り「いつまでも最高の友達」「ずっと親友」という意味です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BFF はアメリカのティーン女子の間で特によく使われていて、TwitterやInstagram、Pinterestといったソーシャルメディアでもよくタグとして用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We&amp;#8217;ll stay BFFs  forever!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
これからもずっと仲良し&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;主語に we （わたしたち）を取る場合は firend&lt;strong&gt;s &lt;/strong&gt;と複数形になり、表記も BFF&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; と書かれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>これ,卒業式,友達,年中行事の英語表現,春</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/12125930/pinky-swear-329329_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
