<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「背中が痛い」は英語でどう言う？「腰が痛い」は？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/have-a-backache</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/have-a-backache</guid>
		<description>英語で「背中が-痛い」と叙述する言い方としては、I have a backache.  が定番です。backache は back （背部・背面）＋ache（痛み）で「背中の痛み」という意味合いの語。 英語では「背中の痛み」と同じく「腰の痛み」（腰痛）も  backache と表現します。むしろ backache というと腰痛を指す場合の方が多かったり。英語の感覚では、背中から腰に及ぶ背面が広範囲に back と呼ばれるという次第です。 「背中が痛い」も「腰が痛い」も英語では I have a backache. と表現される 「（体の部分）が痛い」という叙述を英語で表現する場合、基本的には、I have a ～ -ache. というような記述で表現されます。 もちろん他の言い方もできますが、定番の表現というと I have ～ が第一に挙げられます。 -ache は「-の痛み」という意味を加える接尾辞としてよく用いられます。たとえば headache は「頭痛」、stomachache は「胃痛」というか「腹痛」です。 動詞 have は、ここでは「（痛みを）抱えている」というニュアンスと解釈できます。have は「手に持つ」という動作に限らず、むしろ抽象的な付随・付帯を指す動詞として多く用いられます。「性癖がある」とか「胸が大きい」といった表現にも動詞 have がよく使われます。 「鎖骨フェチ」の「フェチ」は英語でどう言う？ 「胸が大きい」は英語でどう言う？ 「背中」も「腰」も英語では back に含まれる 身体の部位の呼び名の区分の大部分は、英語も日本語も共通といえますが、背中と腰の扱いに関しては、日本語と英語では考え方の違いが見られます。 英語では背面全体、肩からヒップまで、背骨が通っている範囲をまとめて back と呼びます。 日本語の「腰」は英語の back と [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2019 09:00:51 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語で「背中が-痛い」と叙述する言い方としては、&lt;strong&gt;I have a backache. &lt;/strong&gt; が定番です。backache は back （背部・背面）＋ache（痛み）で「背中の痛み」という意味合いの語。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では「背中の痛み」と同じく「腰の痛み」（腰痛）も  backache と表現します。むしろ backache というと腰痛を指す場合の方が多かったり。英語の感覚では、背中から腰に及ぶ背面が広範囲に back と呼ばれるという次第です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28019&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「背中が痛い」も「腰が痛い」も英語では I have a backache. と表現される&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「（体の部分）が痛い」という叙述を英語で表現する場合、基本的には、I have a ～ &lt;strong&gt;-ache&lt;/strong&gt;. というような記述で表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん他の言い方もできますが、定番の表現というと I have ～ が第一に挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-ache は「-の痛み」という意味を加える接尾辞としてよく用いられます。たとえば headache は「頭痛」、stomachache は「胃痛」というか「腹痛」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;動詞 have&lt;/strong&gt; は、ここでは「（痛みを）抱えている」というニュアンスと解釈できます。have は「手に持つ」という動作に限らず、むしろ抽象的な付随・付帯を指す動詞として多く用いられます。「性癖がある」とか「胸が大きい」といった表現にも動詞 have がよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/have-a-fetish-for&quot;&gt;「鎖骨フェチ」の「フェチ」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/big-boobs&quot;&gt;「胸が大きい」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;「背中」も「腰」も英語では back に含まれる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;身体の部位の呼び名の区分の大部分は、英語も日本語も共通といえますが、背中と腰の扱いに関しては、日本語と英語では考え方の違いが見られます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では背面全体、肩からヒップまで、背骨が通っている範囲をまとめて back と呼びます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;日本語の「腰」は英語の back と hip に部分的に重なる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;ヒップ（hip）はヒップで日本語の「腰」に該当しうる語といえますが、hip は脚の付け根に位置する、胴が（横に）張り出している部分を指す語です。「腰を振る」といって振る腰は hip に該当する部分ですが、「ぎっくり腰」で痛める部分は hip ではなく back です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/my-buttocks-hurt&quot;&gt;「お尻がいたい」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに「ぎっくり腰」は英語では strained back と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28020&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/16161408/718786387.jpg&quot; alt=&quot;718786387&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;501&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/16161408/718786387-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/16161408/718786387.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語なら My back hurts. と表現する手もある&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の「腰が痛い」「背中が痛い」という表現の文章構成そのまま、あくまでも「腰」「背中」を主語に置いて「腰が痛えよ」と述べる言い方も当然あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「痛む」と表現する動詞の代表格は hurt でしょう。My back hurts. といえば「腰が痛む」「背中が痛む」という趣旨が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hurt の他に pain なども「痛む」という意味の動詞として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;英語の hurt はどちらかといえば目下の（一時的な）痛みのニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;My back hurts. のような形で「痛む」と述べる言い方は、どちらかといえば、《今まさに痛みを感じている》というニュアンスを伴って用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;他方、I have a backache. のように have を使って述べる言い方は、《痛みを抱えている》というニュアンスで、どちらかといえば慢性的な痛みを指して用いられやすい表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;転んで膝を擦りむいたり、尻にタイキックを受けたり、そうした一時的な痛みは「体の部位」を主語に置いて hurt(s) で表現した方が適切でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;慢性的な腰痛、虫歯、ストレス性の胃痛、といった「抱え込んでいる」タイプの痛みは、I have ～ の形で表現した方が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「痛む」に対応する英語の動詞は痛み方に応じて使い分けられる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語で「痛む」と表現できる動詞には、「どのように痛むか」という痛み方の状況に応じて使い分けられる種類があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語には、日本語のように副詞的に修飾するオノマトペはそう多くありませんが、オノマトペ的な響きやニュアンスで使い分けられる動詞は非常に種類豊富です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、心臓が脈打つたびにズキンズキンと激しい痛みを感じるような痛みは &lt;strong&gt;throb&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/onomatopoeic-verb&quot;&gt;英語は擬音表現を動詞に転じて用いる&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;痛みの表現としては「刺す」「握る」といった動作によって痛み方を喩える表現も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、何かで突かれた・刺されたような《鋭い痛み》は、prick や sting などの動詞が対応します。pick は針でチクッと刺されたような感覚、sting はぶっとい得物でズブリと刺されたような感覚を表現できます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>思考を英語化する方法,症状に関する英語表現,英語での病気の言い方,英語での身体表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/16161408/718786387.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「高所恐怖症」や「集合体恐怖症」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/acrophobia-trypophobia</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/acrophobia-trypophobia</guid>
		<description>「高所恐怖症」は英語では acrophobia と表現できます。「閉所恐怖症」は claustrophobia。「集合体恐怖症」なら trypophobia 。 英語では接尾辞 -phobia を名詞に付ける形で病的心理傾向の「恐怖症」が表現できます。でも日常会話では have a fear of heights （高所が恐い）というような言い方の方が手頃かもしれません。 恐怖症は英語では「-phobia」で表現できる 英語の phobia は「病的恐怖」の意味で、ほぼ日本語の「恐怖症」に対応する意味の語として使われる表現です。 phobia（フォビア）の語源は Phobos（フォボス）に求められます。フォボスはギリシア神話における神格の1柱で、恐怖と混乱とを司る神とされています。「ポボス」と呼ばれることもあります。 phobia は基本的には接尾辞として用いられます。単独で「恐怖症」という意味で用いられることもありますが、どうも単独で用いる言い方は接尾辞の用法から派生した表現であるようです。 主な恐怖症（phobia）を指す英語表現の一覧 高所恐怖症：acrophobia 閉所恐怖症：claustrophobia 広場恐怖症：agoraphobia 暗所恐怖症：nyctophobia 外国人恐怖症：xenophobia 昆虫恐怖症：entomophobia 書籍恐怖症：bibliophobia 視線恐怖症：ophthalmophobia 集合体恐怖症：trypophobia 男性恐怖症：androphobia 女性恐怖症：gynophobia ピエロ恐怖症：clownophobia 飛行機恐怖症：aerophobia 巨像恐怖症：megalophobia 宇宙恐怖症：astrophobia 無限恐怖症：apeirophobia 幸福恐怖症：euphobia 先端恐怖症：belonephobia （aichmophobia、trypanophobia ともいう） 恐怖症の対極に位置する英語表現は philia 、あるいは mania phobia の対極に位置する心理的傾向といえば philia （フィリア）でしょう。philia の接尾辞として用いられ、愛・愛好・偏愛、といった意味を示します。 mania は熱狂・偏執という意味で、これも [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2018 09:37:22 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「高所恐怖症」は英語では acrophobia と表現できます。「閉所恐怖症」は claustrophobia。「集合体恐怖症」なら trypophobia 。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では接尾辞 -phobia を名詞に付ける形で病的心理傾向の「恐怖症」が表現できます。でも日常会話では have a fear of heights （高所が恐い）というような言い方の方が手頃かもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28292&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;恐怖症は英語では「-phobia」で表現できる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語の phobia は「病的恐怖」の意味で、ほぼ日本語の「恐怖症」に対応する意味の語として使われる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;phobia（フォビア）の語源は Phobos（フォボス）に求められます。フォボスはギリシア神話における神格の1柱で、恐怖と混乱とを司る神とされています。「ポボス」と呼ばれることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;phobia は基本的には接尾辞として用いられます。単独で「恐怖症」という意味で用いられることもありますが、どうも単独で用いる言い方は接尾辞の用法から派生した表現であるようです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;主な恐怖症（phobia）を指す英語表現の一覧&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;高所恐怖症：acrophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;閉所恐怖症：claustrophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;広場恐怖症：agoraphobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;暗所恐怖症：nyctophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;外国人恐怖症：xenophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;昆虫恐怖症：entomophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;書籍恐怖症：bibliophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;視線恐怖症：ophthalmophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;集合体恐怖症：trypophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;男性恐怖症：androphobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;女性恐怖症：gynophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ピエロ恐怖症：clownophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;飛行機恐怖症：aerophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;巨像恐怖症：megalophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;宇宙恐怖症：astrophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;無限恐怖症：apeirophobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;幸福恐怖症：euphobia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;先端恐怖症：belonephobia&lt;br /&gt;
（aichmophobia、trypanophobia ともいう）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-28293&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/26151306/1029437785.jpg&quot; alt=&quot;1029437785&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/26151306/1029437785-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/26151306/1029437785.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;恐怖症の対極に位置する英語表現は philia 、あるいは mania&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;phobia の対極に位置する心理的傾向といえば philia （フィリア）でしょう。philia の接尾辞として用いられ、愛・愛好・偏愛、といった意味を示します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mania は熱狂・偏執という意味で、これも phobia の対極に位置する語といえるでしょう。病的執着を指す言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;日常英会話の中では敢えて「～恐怖症」と言わなくてもよい&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;この -phobia 系統の表現は、基本的には、日常会話では用いられる機会の少ない語彙です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;普段の会話で「実は高所恐怖症なんだよね～」と言うような場面では、-phobia よりは fear (of)、afraid (of) のような言い方で伝えた方が、何かと無難でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;-phobia は学術的なカタさのある英語表現なので&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;接尾辞 -phobia で「～恐怖症」の語を作る語幹は、原則的にギリシア語・ラテン語由来の語彙が用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば、&lt;strong&gt;astro&lt;/strong&gt;phobia や &lt;strong&gt;xeno&lt;/strong&gt;phobia はギリシア語由来の語彙です。（clownophobia のように応用的な例外もあります）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;純粋な英語の語彙ではなく、古典的な語彙が用いられるということは、それが学術的な語彙であることを暗に示します。少なくとも、そういう雰囲気が出がちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ややマイナーな語彙となると、その言葉自体にピンと来ないという場合も考えられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;fear of ～（～が恐い）が充分に伝わる英語表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;恐怖症について論じるような文脈では、trypophobia のような正しい呼称を使うに越したことはありませんが、単に「～が恐い」と述べるだけの脈絡なら、そのまま「～が恐い」と表現する言い方でも充分に間に合います。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;たとえば 高所恐怖症なら英語では fear of heights と言えば充分&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;高所恐怖症とは、とりもなおさず「高所を恐れる」「高さが怖い」ということですから、 fear of heights のように表現できれば、その意味するところは端的に伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;acrophobia（高所恐怖症）などは、ありがちな恐怖症例であり、そこそこ多く言及されても不思議ではありませんが、やはり難解でいかめしい語彙を使うよりは fear of heights と述べた方が何かと便宜が図れそうです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;These are the roughly one in 15 people who have a fear of heights (acrophobia) at some point in their lives.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;およそ15人に1人は、高所における恐怖を覚えたことがある&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;―― &lt;a href=&quot;http://theconversation.com/health-check-why-are-some-people-afraid-of-heights-82893&quot;&gt;The Conversation AU (blog)&lt;/a&gt;, October 17, 2017 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>恐怖,症状に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語で言うと,英語のニュアンス</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/06/26151306/1029437785.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「疲れが取れない」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/still-worn-out</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/still-worn-out</guid>
		<description>「疲れが取れない」を英語で表現する場合、日本語表現を直接に英語に置き換えるよりも、いちど「まだ疲れている」と言い直した上で対応する英語表現を探した方が、自然で簡単な表現が見つけやすくなります。たとえば still (feel) tired のように表現できます。 文脈によっては、「もう少し休みたい」と述べる言い方もアリでしょう。これも「疲れが残っているので」という趣旨を示すには十分な表現です。 日本語表現を固定したまま英語表現を探すよりも、まず日本語を「英語にしやすい言い方」に言い直してから英語表現を探してみましょう。慣れれば格段に楽に英語が話せるようになるはずです。 「疲れがとれない」を文レベルで英語に直訳する考え方は面倒 まずは日本語の「疲れ-が-取れ-ない」という単語の構成のまま逐一英語に置き換えようとする《直訳》的な考え方を捨てましょう。日本語を土台とする限り自然な英語にたどり着くのは至難のわざです。 「疲れている」は色々な英語表現が使える 「疲れている」状況を述べる英語表現では色々あります。まずは tired、他にも exhausted 、worn out 、あるいは dead tired といった表現がよく使われます。余裕が出てきたらニュアンスに応じて表現を選んでみましょう。 英語で疲労の度合いを伝える「疲れた」英語表現集 「まだ疲れている」と言い直した上で英語表現を探すとよい 「疲れがとれない」と述べる場面は十中八九、「まだ疲れている」「疲れが残ったままだ」「一向に調子が戻らない」といった記述に置き換えられます。 自分（一人称）を主語に置いて表現できると、英語表現はがぜん自然な響きになります。 I&#8217;m still tired.  といえば十分に趣旨が伝わる 「疲れが取れない」に対応する英語としていちばん簡素な表現は I&#8217;m still tired. でしょう。日本語に置き換え直すとすれば「まだ疲れている」と述べる表現です。 tired の代わりに I&#8217;m still worn out. のように述べる言い方も中々です。be動詞の代わりに一般動詞 feel を使って I still feel tired. と表現する言い方もアリです。 One day off from work isn’t enough, I’m still [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2018 10:00:59 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「疲れが取れない」を英語で表現する場合、日本語表現を直接に英語に置き換えるよりも、いちど「まだ疲れている」と言い直した上で対応する英語表現を探した方が、自然で簡単な表現が見つけやすくなります。たとえば &lt;strong&gt;still&lt;/strong&gt; (feel)&lt;strong&gt; tired &lt;/strong&gt;のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文脈によっては、「もう少し休みたい」と述べる言い方もアリでしょう。これも「疲れが残っているので」という趣旨を示すには十分な表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語表現を固定したまま英語表現を探すよりも、まず日本語を「英語にしやすい言い方」に言い直してから英語表現を探してみましょう。慣れれば格段に楽に英語が話せるようになるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27328&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「疲れがとれない」を文レベルで英語に直訳する考え方は面倒&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;まずは日本語の「疲れ-が-取れ-ない」という単語の構成のまま逐一英語に置き換えようとする《直訳》的な考え方を捨てましょう。日本語を土台とする限り自然な英語にたどり着くのは至難のわざです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「疲れている」は色々な英語表現が使える&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「疲れている」状況を述べる英語表現では色々あります。まずは tired、他にも exhausted 、worn out 、あるいは dead tired といった表現がよく使われます。余裕が出てきたらニュアンスに応じて表現を選んでみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/tired_variation&quot;&gt;英語で疲労の度合いを伝える「疲れた」英語表現集&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27358&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/22202208/251540011.jpg&quot; alt=&quot;251540011&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/22202208/251540011-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/22202208/251540011.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「まだ疲れている」と言い直した上で英語表現を探すとよい&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「疲れがとれない」と述べる場面は十中八九、「まだ疲れている」「疲れが残ったままだ」「一向に調子が戻らない」といった記述に置き換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分（一人称）を主語に置いて表現できると、英語表現はがぜん自然な響きになります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m still tired.  といえば十分に趣旨が伝わる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「疲れが取れない」に対応する英語としていちばん簡素な表現は &lt;strong&gt;I&amp;#8217;m still tired.&lt;/strong&gt; でしょう。日本語に置き換え直すとすれば「まだ疲れている」と述べる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tired の代わりに I&amp;#8217;m still &lt;strong&gt;worn out.&lt;/strong&gt; のように述べる言い方も中々です。be動詞の代わりに一般動詞 feel を使って &lt;strong&gt;I still feel tired&lt;/strong&gt;. と表現する言い方もアリです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;One day off from work isn’t enough, I’m still tired af ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;1日仕事休むくらいじゃ足りない、まだ疲れが全然とれないもん（af は as fuck の頭文字で「めっちゃ」に近い意味のスラング）&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;One day off from work isn’t enough, I’m still tired af ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; ERIK⚽️ (@E_Chavez_12) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/E_Chavez_12/status/962913238777319424?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年2月12日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「疲れている」にあたる英語表現は、be tired や be worn out の他にもいくつかあり得ます。大雑把にいえばどれも同じといえますが、心身共にヘトヘトな感じを出すならば be exhausted 、口語的に強調したいならば be dead tired 、何かを頑張って燃え尽きている場合には be burned out を選ぶと良いでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I slept for over 12 hours and I&amp;#8217;m still exhausted.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;12時間以上寝たのに、ヘトヘトで疲れがとれてない&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;I slept for over 12 hours and I&amp;#39;m still exhausted&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Faedy (@FaedyBoi) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/FaedyBoi/status/966458347338702848?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年2月21日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I went to sleep around 8 yesterday and woke up like an hour ago and I’m still dead tired Lmao&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;昨日8時ごろに寝て、1時間くらい前に起きたんだけど、まだめっちゃ疲れ取れてない、笑える（lmao は laughing my ass off の頭文字で「大爆笑」に近い意味のスラング）&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;I went to sleep around 8 yesterday and woke up like an hour ago and I’m still dead tired Lmao&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Vic (@reneevictoria_) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/reneevictoria_/status/966330134142824450?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年2月21日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m still burn out from studying for AP Gov ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;AP行政学の期末のために勉強した疲れがまだ取れてないよ（AP はアメリカの高校で開かれる大学レベルの授業、 Advanced Placement のこと）&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;I can&amp;#39;t even force myself to study for my other finals right now, I&amp;#39;m still burn out from studying for AP Gov ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Sheridan Mate (@sheridanmate) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/sheridanmate/status/413323664713469952?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2013年12月18日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;疲労の原因を明示したい場合は、from（～から）や after（～のあとで）を使うのが一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;be tired from my hard work （「きつい仕事から疲れている」→「きつい仕事のせいで疲れている」）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;be tired after a long trip（「長旅を経て疲れている」→「長旅のせいで疲れが残っている」）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;「疲れが&lt;strong&gt;残っている&lt;/strong&gt;」という日本語表現も、英語で表現する場合、「疲れが取れない」と同様、「まだ疲れている」と言い換えて考えるとよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「疲れが取れた」なら refreshed&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「疲れがとれない」に対して「疲れがとれた」と述べる場合も、やはり日本語の段階で表現を考え直すと上手く英語にできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;端的にいえば、 &lt;strong&gt;I feel refreshed.&lt;/strong&gt; （回復した）と述べれば「疲れがとれた」という意味合いは存分に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Are you feeling refreshed?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
疲れは取れましたか&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;refresh は「再び元気になる」「さわやかさを取り戻す」といった意味合いで幅広く使える表現です。「疲れが飛ぶ」「疲れが吹っ飛ぶ」くらいのニュアンスも十分に示せます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;あえて文字通り「疲れが取れない」と述べる場合の英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;あくまでも日本語的な「疲れが取れない」という言い回しに忠実に英語で表現することは、不可能というわけではありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「疲れ」は主語でなく目的語に位置づける&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;あくまでも「疲れが取れない」に近い形で記述するなら、「疲れ」の語を目的語に据えて「（私は）&lt;strong&gt;疲れを除去できない&lt;/strong&gt;」という風に述べる言い方はアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「疲れ」をゴミか毒素か不純物のようなもの（要するに体内に蓄積した疲労要因）に見立てて、それが「取り除けない」と述べる要領です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「疲れ」に対応する名詞には &lt;strong&gt;fatigue&lt;/strong&gt; 、「取れない」に対応する動詞には &lt;strong&gt;get rid of&lt;/strong&gt;（処分する） あるいは &lt;strong&gt;remove&lt;/strong&gt;（除去する） などの語が上手くハマりそうです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We didn&amp;#8217;t completely get rid of the fatigue accumulated yet.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
溜まった疲労がまだ完全には取れていなかった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt; I can’t get over the fatigue from yesterday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日の疲れが取れない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;日本語文章「疲れ&lt;strong&gt;が&lt;/strong&gt;とれない」の「が」は、一見すると主語に伴われる格助詞のようにも思われますが、これは他動詞の目的語を指示する用法と捉えた方が自然です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この手の表現は英語として十分に通じるとはいえ、どうしても堅苦しい言い回しに響きます。日常会話で「疲れが取れない～」と表現する場面では断然 still tired の方が適切です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;いっそ「休みたい」という風に言い換えて「疲れが取れない」の趣旨を示す英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「疲れがとれない」と伝えるのは実際のところ、今は具合が悪い、もう少し休みたい、などの何らかの訴えをする場合が多いでしょう。むしろ、「体力が回復していません」とか「もう少し休ませてください」と述べることによって間接的に「疲れがとれていない」旨を内容に含めてしまうのもひとつの手です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m not fully refreshed yet. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
まだあまり心身リフレッシュできていません（まだ疲れがとれていません）&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I need to rest a little more. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
（まだ疲れがとれていないので）もう少し休みたいです&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;d like to take another day off. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
（まだ疲れがとれていないので）もう一日休ませていただきたい&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;理由を添える感じで、because I&amp;#8217;m so exhausted after the event yesterday .（昨日の行事でとっても疲れているので）などを続けてもよいでしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>疲れ,症状に関する英語表現,英語での病気の言い方,英語で表現しにくい日本語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/22202208/251540011.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「お尻がいたい」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/my-buttocks-hurt</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/my-buttocks-hurt</guid>
		<description>「お尻がいたい」と英語で表現する場合、My butt hurts. あるいは I have a numb butt. のような言い方で表現できます。My butt ～. は「お尻」を主語においた構文、I have a ～. は自分を主語においた所有表現です。 人の尻・臀部を指す英語表現はさくたんあります。まずは buttocks 、 butt、anus あたりをおさえておけば、ひととおりの場面で適切に表現できます。 「おしりが痛い」という趣旨は必ずしも「尻」の語が不可欠とは限りません。たとえば「硬いイスにずっと座りっぱなしでキツイ」とでも言えば、お尻が痛い旨を婉曲的に示せます。この手の迂回するような言い換え方は、品のある英語という印象も与えられるでしょう。 まずは「お尻」を指し示す英語表現を把握する 「お尻」を表す英語表現は実に豊富です。しかし網羅する必要はありません。ぜんぶ把握しても仕方ないし、かえって使いドコロを誤る懸念も生じます。 buttocks、butt、anus 英語学習者としては、buttocks、butt、anus の3語を知っておけば、まずは十分でしょう。これに加えて「英語ネイティブはスラングとして ass を用いることもある（が卑語なので自分は使うまい）」という知識を把握しておきましょう。 buttocks ― おおむね標準的といえる語彙。お尻、臀部。 butt ― 口語的・スラング的な語彙。尻。 anus ― 学術的（解剖学的）な語彙。肛門。 ass ― 多分に卑語めいた卑俗なスラング。ケツ。 hip は「腰回り」を指す英語である点に注意 おしり関連の語彙としては hip （ヒップ）も挙げたくなるところですが、hip は英語では「腰」「股関節」「骨盤」に焦点を当てた語彙です。要は「腰回り」です。 hip は「お尻周り」くらいの意味では使えるとしても、「お尻」を指す語としては少し意味合いがズレてしまいます。 ちなみに、buttocks はやや広範囲に尻全体を指す語であり、anus は肛門（尻の穴）を指す語です。その意味でまったく同義の語彙とはいえません。そういう点を踏まえてもなお、《尻》を指すには buttocks、butt、anus の3語でほとんどの場面を乗り切れると言えます。 [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2018 10:08:53 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「お尻がいたい」と英語で表現する場合、&lt;strong&gt;My butt hurts.&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;I have a numb butt.&lt;/strong&gt; のような言い方で表現できます。My butt ～. は「お尻」を主語においた構文、I have a ～. は自分を主語においた所有表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人の尻・臀部を指す英語表現はさくたんあります。まずは buttocks 、 butt、anus あたりをおさえておけば、ひととおりの場面で適切に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27616&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「おしりが痛い」という趣旨は必ずしも「尻」の語が不可欠とは限りません。たとえば「硬いイスにずっと座りっぱなしでキツイ」とでも言えば、お尻が痛い旨を婉曲的に示せます。この手の迂回するような言い換え方は、品のある英語という印象も与えられるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;まずは「お尻」を指し示す英語表現を把握する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「お尻」を表す英語表現は実に豊富です。しかし網羅する必要はありません。ぜんぶ把握しても仕方ないし、かえって使いドコロを誤る懸念も生じます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;buttocks、butt、anus&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語学習者としては、buttocks、butt、anus の3語を知っておけば、まずは十分でしょう。これに加えて「英語ネイティブはスラングとして ass を用いることもある（が卑語なので自分は使うまい）」という知識を把握しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;buttocks&lt;/strong&gt; ― おおむね標準的といえる語彙。お尻、臀部。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;butt&lt;/strong&gt; ― 口語的・スラング的な語彙。尻。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;anus&lt;/strong&gt; ― 学術的（解剖学的）な語彙。肛門。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ass&lt;/strong&gt; ― 多分に卑語めいた卑俗なスラング。ケツ。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27631&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/28174959/342459518.jpg&quot; alt=&quot;342459518&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/28174959/342459518-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/28174959/342459518.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;hip は「腰回り」を指す英語である点に注意&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;おしり関連の語彙としては &lt;strong&gt;hip&lt;/strong&gt; （ヒップ）も挙げたくなるところですが、hip は英語では「腰」「股関節」「骨盤」に焦点を当てた語彙です。要は「腰回り」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hip は「お尻周り」くらいの意味では使えるとしても、「お尻」を指す語としては少し意味合いがズレてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、buttocks はやや広範囲に尻全体を指す語であり、anus は肛門（尻の穴）を指す語です。その意味でまったく同義の語彙とはいえません。そういう点を踏まえてもなお、《尻》を指すには buttocks、butt、anus の3語でほとんどの場面を乗り切れると言えます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;お尻が「痛い」と英語で述べる言い方を把握する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「尻」に対応する言葉を知り、そして「痛い」と述べる言い方を知れば、「おしりが痛い」と英語で表現する言い方がモノにできます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「（～が）痛い」と伝える英語表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;体の痛みを英語で表現する言い方はいくつかあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まずは「痛い部分」を主語に位置づけて動詞で「痛む」（hurt や ache）と表現する言い方が挙げられます。あるいは、「I have＋《痛む部分》」という言い回しで意味的に「（部分）が痛い」と表現する言い方もできます。この《痛む部分》は形容詞＋名詞の形で「痛む尻」のような感じに表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My butt hurts.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
しりが痛む&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My buttocks aches.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お尻が重く痛みます&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a sore butt.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お尻がヒリヒリ痛い&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;接尾辞 -ache （-痛）は「尻」には使わない&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;英語では名詞に加えて「痛み」を表現する接尾辞 -ache があります。たとえば headache（頭痛）や stomachache（腹痛）といった語はよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この -ache を「お尻」を指す語と組み合わせた語彙は、特にありません。独自に造語して buttockache（「尻痛」？）のように言ってみる方法も考え物です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Twitter なんかでは #buttockache や #buttache というハッシュタグが付けられたツイートもあるにはあります。これは日本語ツイッターの「#尻痛」ハッシュタグのようなものと捉えるべきでしょう。まっとうな語彙というよりも言葉遊びの部類です。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;butthurt は別の意味&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;スラングには &lt;strong&gt;butthurt &lt;/strong&gt; という表現があります。hurt  も「痛み」を指す語であり、字面上は「尻が痛い」状況とも解釈できそうですが、実際には butthurt  は憤慨・激昂するような状況を指す意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;痛痒さを英語で表現する場合の言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;チクチクした痛痒の感覚、痛いような痒いような変な皮膚感覚は、itchy あるいは sore といった形容詞で無難に表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The patient told the doctor that he had itchy buttocks.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その患者は医師に、お尻がチクチク痛痒いと伝えた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;じんじん痺れるような痛みを英語で表したい場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;シビレて感覚がなくなっているような種類の痛みは、形容詞  numb で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;numb は手足がかじかんだ状態や、心身がマヒしたような無感覚の状態を形容する語です。発音は /nˈʌm/ 、もしくは /nəm/。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I had a numb butt from sitting too long on a tiny chair.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
小さい椅子にずっと座ってたから、しりがジンジン痛い&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;痔による尻の痛みを表したい場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;尻は尻でも尻の穴、肛門に特に痛みを覚える場合には、anus&lt;br /&gt;
の語を使って表現できますが、もし痛みの要因が&lt;strong&gt;痔&lt;/strong&gt;であるなら「肛門が痛いです」と説明的に言うよりも「痔です」と言う方が普通でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;痔は piles&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;「痔」を厳密に指し示す場合には hemorrhoids という学術用語が使えますが、日常会話においては &lt;strong&gt;piles&lt;/strong&gt; がよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pile は名詞では「堆積」「堆積物」あるいは「柱」といった意味があり、口語表現で複数形になると「痔」の意味でも用いられます。 I have piles. といえば端的に「痔だ」と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt; I have piles.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
痔なんだよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ついでに「いぼ痔」は &lt;strong&gt;blind piles&lt;/strong&gt;、「切れ痔」は &lt;strong&gt;bleeding piles&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;意地でも「お尻」は言わずに述べる英語の言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;お尻はどうしても下（しも）に関する話題という雰囲気をまとってしまう語彙です。お尻が痛い、と言いたい反面、尻のような語を口にするのははばかられる、という場合もあるでしょう。そういう場合は「尻が痛い」と匂わす婉曲的というか間接的な叙述を見当しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば「長く座りすぎて不快です」とでも述べれば、十中八九、それは尻に違和感・不快感・痛みを感じていると訴える表現であると理解してもらえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt; I feel uncomfortable from sitting so long.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
長く座りすぎて気持ちが悪いのですが&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>症状に関する英語表現,英会話・英語の雑談力,英語での気の利いた一言,英語での身体表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/03/28174959/342459518.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「頭がクラクラする」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/im-feeling-dizzy</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/im-feeling-dizzy</guid>
		<description>「頭がクラクラする」と英語で表現する定番の言い回しは I&#8217;m feeling dizzy. でしょう。あるいは、 I&#8217;m feeling giddy. 、I&#8217;m feeling lightheaded. のような表現も使えます。 dizzy は「めまいを覚える」感覚、正常な平衡感覚を失ったような状況を示す英語表現です。主語をちょっと変えて My head is spinning. （私の頭がぐるぐる回っています）と表現する言い方も、英語らしい表現に聞こえます。 気分や調子のような個人に依存する事柄は、なかなか言葉では表現しにくいものです。人によって理解が違ったりもします。多国語としての英語なら尚更、表現するのは至難のわざです。まずは「表現に迷うくらいなら dizzy と言う」ものを考えた、その上で、ニュアンスに応じた表現の使い分け型を探りましょう。 「 feel（～と感じる） 」 ＋ 「クラクラする感覚を表す形容詞」で伝える英語表現 動詞の feel の後ろに、クラクラした状態や感覚を表す諸種の形容詞をおけば、「頭がクラクラする」と英語で自然に表現できます。「クラクラする感覚」や「めまいがしている状態」を表す英語の形容詞には dizzy 、 giddy 、 woozy 、lightheaded といった表現があります。 feel は「 I feel ～.」 の形でも「 I’m feeling ～.」 の形（現在進行形）でも使えますが、「（いま現に）クラクラしています」と自分が感じているめまいを訴えるような場面では基本的に現在進行形「 I&#8217;m feeling ～. 」を使った方が自然です。 I&#8217;m feeling dizzy. I&#8217;m [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2018 10:45:54 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「頭がクラクラする」と英語で表現する定番の言い回しは I&amp;#8217;m &lt;strong&gt;feeling dizzy&lt;/strong&gt;. でしょう。あるいは、 I&amp;#8217;m feeling &lt;strong&gt;giddy&lt;/strong&gt;. 、I&amp;#8217;m feeling &lt;strong&gt;lightheaded&lt;/strong&gt;. のような表現も使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dizzy は「めまいを覚える」感覚、正常な平衡感覚を失ったような状況を示す英語表現です。主語をちょっと変えて My head is spinning. （私の頭がぐるぐる回っています）と表現する言い方も、英語らしい表現に聞こえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;気分や調子のような個人に依存する事柄は、なかなか言葉では表現しにくいものです。人によって理解が違ったりもします。多国語としての英語なら尚更、表現するのは至難のわざです。まずは「表現に迷うくらいなら dizzy と言う」ものを考えた、その上で、ニュアンスに応じた表現の使い分け型を探りましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27395&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「 feel（～と感じる） 」 ＋ 「クラクラする感覚を表す形容詞」で伝える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;動詞の feel の後ろに、クラクラした状態や感覚を表す諸種の形容詞をおけば、「頭がクラクラする」と英語で自然に表現できます。「クラクラする感覚」や「めまいがしている状態」を表す英語の形容詞には dizzy 、 giddy 、 woozy 、lightheaded といった表現があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;feel は「 I feel ～.」 の形でも「 I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; feel&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt; ～.」 の形（現在進行形）でも使えますが、「（いま現に）クラクラしています」と自分が感じているめまいを訴えるような場面では基本的に現在進行形「 I&amp;#8217;m feeling ～. 」を使った方が自然です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m feeling dizzy.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m feeling dizzy. は形容詞の dizzy を使って、めまいがする不快感や平衡感覚が損なわれた感覚を表し「頭がクラクラする」にあたる英語の言い方です。車酔い、寝不足、高熱、高所など幅広い状況で「クラクラした感じ」を表せる定番で無難な英語表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I feel dizzy. と通常の現在形を使うこともできますが、今感じている「クラクラした感じ」を訴えるというよりは、一定期間にわたり継続してめまいを感じている状況や「私は乗り物にのると、いつもめまいがする」などのように元々の体質を述べるような文脈で使われるのが主です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27403&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/26193449/352397453.jpg&quot; alt=&quot;352397453&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;534&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/26193449/352397453-300x214.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/26193449/352397453.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m feeling giddy.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m feeling giddy. は、強い興奮や衝撃などで頭がのぼせているといった状況で「頭がクラクラする」を表す英語表現です。めまいなどの病的なものではなく、例えば好意を寄せる異性やスターの前で興奮が高まり倒れそうになる感覚に近いでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m feeling woozy.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m feeling woozy. は、酒で酔った際などの地面に足がついていないような感覚を指し、日本語でいう「ぼんやり」に似ますが、状況によっては「頭がクラクラする」と訳せるような場面でも使える英語です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m feeling lightheaded.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;m feeling lightheaded. は、高い熱や酒の飲みすぎで目が回るような不快感を表す英語表現です。本当に気持ちが悪いような状況で言う場合の、「頭がクラクラする」に相当する英語の言い方といえます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;My head is ～ing. と自分の状況を俯瞰的に述べる英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;自分の頭部を主語にしてMy head is ~ing.という形にすることで「頭がクラクラする」と述べることもあります。My head is ~ing.の形で多用される動詞には、spin（回転する） や swim（泳ぐ） があります。やや自分を俯瞰的にみて述べたような言い方で、英語らしい発想でもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;My head is spinning. もしくは My head is swimming.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;My head is spinning. もしくは My head is swimming. は、めまいが生じ気分の悪い自分の状態を外からみて述べたような英語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお、My head is feeling dizzy.のような言い方を使う人もある程度いますが、主観的な捉え方と客観的な捉え方が混ざったような、ややちぐはぐな印象を与える場合があります。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>慣用表現,症状に関する英語表現,英語での感情表現,英語での病気の言い方,英語での身体表現,英語で言うと,英語の副詞</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/02/26193449/352397453.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で「病気・具合が悪い」と表現する sick、 ill その他の言い方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sick-ill-difference</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sick-ill-difference</guid>
		<description>病気を患っている状態は英語では sick や ill と表現できます。どちらも基礎的な表現として一般的に幅広く用いられています。微妙な意味・ニュアンスの違いがあるので、対比しながら把握しましょう。 sick も ill も、「病気」以外の意味で用いられることが多々あります。また、病気の状態によっては sick や ill 以外の語で適切に表現できることも多々あります。 sick と ill の意味と違いと使い方 ill はわりと深刻な病気の状態 ill は病気（disease）による不調、しかも病気によって苦しむ状況を指す言い方です。 Cambridge Dictionary：Meaning of “ill” in the English Dictionary not feeling well, or suffering from a disease 病気によって気分がすぐれない、または、苦しんでいる ill は sick に比べると硬い響きのある語彙です。 硬く格式張った表現は、硬さの分だけ真面目な深刻なニュアンスを醸します。つまり ill は sick よりも病状の深刻さを含みやすい表現といえます。 癌（cancer）や肺炎（pneumonia）のような大病は、やはり sick  よりも ill と表現される傾向があります。 Her son is [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 03 Mar 2017 11:27:32 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;病気&lt;/strong&gt;を患っている状態は英語では &lt;strong&gt;sick&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;ill&lt;/strong&gt; と表現できます。どちらも基礎的な表現として一般的に幅広く用いられています。微妙な意味・ニュアンスの違いがあるので、対比しながら把握しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sick も ill も、「病気」以外の意味で用いられることが多々あります。また、病気の状態によっては sick や ill 以外の語で適切に表現できることも多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-19622&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;sick と ill の意味と違いと使い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;ill はわりと深刻な病気の状態&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ill&lt;/strong&gt; は病気（disease）による不調、しかも病気によって苦しむ状況を指す言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;Cambridge Dictionary：&lt;a href=&quot;http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ill&quot;&gt;Meaning of “ill” in the English Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;not feeling well, or suffering from a disease&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;病気によって気分がすぐれない、または、苦しんでいる&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ill は sick に比べると硬い響きのある語彙です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;硬く格式張った表現は、硬さの分だけ真面目な深刻なニュアンスを醸します。つまり ill は sick よりも病状の深刻さを含みやすい表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;癌（cancer）や肺炎（pneumonia）のような大病は、やはり sick  よりも ill と表現される傾向があります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Her son is seriously ill, he got a cancer of the stomach.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼の息子は深刻な病気を抱えていてね、胃がんなんだ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-19636 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/03202727/534389254.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/03202727/534389254-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/03202727/534389254.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;ill は形容詞の位置・用法に少し注意&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;sick と ill はどちらも基本的に形容詞として扱えます。形容詞には叙述用法と限定用法があり、sick はどちらでも用いられますが、 &lt;strong&gt;ill はもっぱら叙述用法&lt;/strong&gt;で扱われる、という違いがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;通例、ill は名詞の前に置いて名詞を修飾する（限定用法の）形では用いられません。ひとまず、そう認識してしまってよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;限定用法の言い方は一応あります。たとえば &lt;strong&gt;ill health&lt;/strong&gt; 。ただし、基本的に古風な言い方、格式張った言い方、もしくは、特定の言い方だけで用いられる使い所の限られた言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ill は「病気」というよりも「悪」「不徳」という意味合いで用いられる場合があります。この場合は限定用法で名詞の前に置いて用いられます。ただし、この「悪」の意味が古風な用法そのもの。ill health の ill をむしろコッチの意味で（「病気」でなく「悪い」と）で捉えた方がうまく納得できるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお、ill の限定用法の言い方は、 &lt;strong&gt;critically&lt;/strong&gt; ill patients のように&lt;strong&gt;副詞＋&lt;/strong&gt;形容詞＋名詞の構成を取る場合は普通に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Her mother is ill.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女の母親は病気だ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sick woman sits on the bed.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
病気の女性がベッドに座っている&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;sick は広範に用いられる基礎的表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;sick の意味は、基本的に ill と変わりません。英語辞書における sick の定義は ill の語で説明されていたりして、具体的な違いが分からなかったりします。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;Cambridge Dictionary：&lt;a href=&quot;http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sick&quot;&gt;Meaning of “sick” in the English Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b class=&quot;def&quot;&gt;physically or mentally ill; not well or healthy&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;肉体的・精神的に病気、健康的でない&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「精神的な具合の悪さ」に言及してある点は、ひとつ留意すべきポイントではあるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;sick は「気分が悪い」程度の意味でも用いられる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;sick は、真っ当な病気にかかった状態を指すこともありますが、病気という程ではない不調・体調不良を指すことも多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;h5&gt;船酔い・車酔いも sick で表現できる&lt;/h5&gt;
&lt;p&gt;叙述用法で &lt;strong&gt;feel sick&lt;/strong&gt; のように述べると、船酔いなどによる吐き気やむかつきを表現します。また、&lt;strong&gt;sea&lt;/strong&gt;sick（船酔い）、&lt;strong&gt;car&lt;/strong&gt;sick （車酔い）のように複合語を作ることもままあります。&lt;/p&gt;
&lt;h5&gt;「非常に不愉快」「胸クソが悪い」も sick で表現できる&lt;/h5&gt;
&lt;p&gt;甚だしい怒りや嫌悪による不快感を &lt;strong&gt;feel sick&lt;/strong&gt; のように表現する言い方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特にからだの調子の良し悪しは関係なく、精神的な平穏さを失っているという意味合いにおいて「気分が悪い」「吐き気がするような」状況を表現しているわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;sick はポジティブなホメ言葉としても使われている&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;スラング・若者言葉としては、賞賛・好評価を示す表現としてもよく用いられています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sick は根本的にネガティブなニュアンスの語です。それが転じてポジティブな意味で使われ始めています。この辺の勘どころは、ちょうど日本語の「ヤバい」に通じるものが感じられます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;sick と ill 以外に病気・病状を表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「病気の状態」を表す単語は sick と ill だけではありません。より病状を上手く伝えたいのであれば、sick と ill 以外の表現も使ってみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;食べ過ぎ飲み過ぎの liverish&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;liverish&lt;/strong&gt; も sick や ill と同様に「体調が優れない」ことを表す単語です。sick と ill との違いとしては、liverish は主に食べ過ぎや飲み過ぎで体調が優れないときに使います。生活習慣が乱れている人に対しても使われる単語です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;They all felt a bit liverish this morning.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼らは皆、朝に体調不良を覚えた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;高齢者であるがゆえの infirm&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;infirm&lt;/strong&gt; は肉体的・精神的に弱っている状態を表します。通常、その理由は高齢、もしくは高齢になったために病気を患っているためです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He became old and infirm, so nobody could notice him.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は高齢になり弱っていたため、誰も彼に気づくことができなかった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;何もできないくらい弱っている indisposed&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;disposed&lt;/strong&gt; は、何かを積極的に好んで行おうとすることを表します。その disposed に否定の接頭辞&lt;strong&gt; in-&lt;/strong&gt; を付けたのが &lt;strong&gt;indisposed&lt;/strong&gt; です。indisposed は、病気で何もできなくなっている状態を表します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My mother became indisposed and could not pick me up anymore.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
母は体調が悪く動けないので、私を迎えにこれなくなった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;青ざめて体調が悪そうな peaky&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;peaky&lt;/strong&gt; は病気や疲労のために青ざめた状態を表します。病気がちで弱々しい人を指して使います。peaky は主にイギリスで使われている表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You are looking a bit peaky, are you OK?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あなた顔が青ざめているよ、大丈夫？&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;身体が弱くて病気がちな sickly&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;sickly&lt;/strong&gt; は、不健康でよく病気にかかっている状態を表します。&lt;strong&gt;often ill&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;always ill&lt;/strong&gt; などと言い換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;When she was a child, she was thin, pale and sickly.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女がまだ子どもだった頃、彼女は貧相で青白く、病弱だった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;病気で苦しんでいる ailing&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ailing&lt;/strong&gt; は、病気で苦しみ、弱っている状態を表します。sick と同様に、名詞の後だけでなく名詞の前に置いて使うこともできます。ailing は、人の健康状態が悪いことだけでなく、経済や産業が衰退して弱っている、問題を抱えている状態も表す単語です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Yesterday I went to see my ailing grandmother.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日、病気で弱っている祖母のお見舞いに行った&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>症状に関する英語表現,紛らわしい英語表現,英語での病気の言い方,英語での身体表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/03/03202727/534389254.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「ダルい・気だるい」を英語で表現する種類と使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/feel-not-well</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/feel-not-well</guid>
		<description>日本語表現の「だるい」は、「怠い」（懈い）という漢字表記のあるれっきとした日本語です。奇遇にも dull /dʌl/という英語表現に全く同様の意味があり、これを語源と仮定しても違和感ありません。英語では feel dull のように《 feel ＋形容詞》の形で表現できます。 英語には「微妙に気分が乗らない」とか「何となく身体が重い」といった状況を表現できる語彙が沢山あり、かなりニュアンス豊かに表現できます。多用は控える前提で、各表現を見ていきましょう。 心理的・気分的な「だるさ」を表現できる言い方 何となくやる気が起きない、活力が出ない、今日は頑張りたくない、というような気分的なダルさは、「無気力さを感じる」のように気分を表現する言い方が使えます。 dull は心身がうまく作動しない感じ dull は漢字の「鈍」にほど近いニュアンスの形容詞です。鈍感、鈍色、愚鈍、鈍い痛み、鈍ら（なまくら）な切れ味、といった幅広い意味合いを含みます。「元気がない」「沈滞している」といった意味もあります。 気分について I feel dull. のように述べる場合、頭の働きが鈍い・頭の回転がいつもより遅い、といったニュアンスが感じられます。 I always feel dull. いつもダルさを感じている つまらない・かったるいという意味でも使える dull は、名詞を修飾して「興味がわかない」「どうでもいい」「つまらない」という意味合いで用いられる場合も多々あります。boring に近い意味合い、または日本語の「ダルい」にほど近い意味合いで、dull class（ダルい授業）、dill event（ダルい催し）、dull play（かったるい試合）のように表現できます。 lethargic は無気力状態 lethargic は「無気力」「不活発」などと訳される語で、活力がわき上がってこないような気だるさ・やる気のなさを表現します。徹夜明けで心身がボーっとして何も手に付かない状態などは lethargic でうまく表現できるでしょう。 I feel lethargic from lack of sleep last night. 昨晩の睡眠不足のせいで何だかだるい lazy は働きたくないナマケたい気分 lazy は主に「労働を遠ざけたい」「努力したくない」と思う怠惰な気分を表現する語です。もっぱら後ろ向きな意味で用いられます。 feel lazy と述べることで「怠けたい気分」「ダラダラしたい気分」であることを表現できます。 I [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2017 09:12:28 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語表現の「&lt;strong&gt;だるい&lt;/strong&gt;」は、「怠い」（懈い）という漢字表記のあるれっきとした日本語です。奇遇にも &lt;strong&gt;dull&lt;/strong&gt; /dʌl/という英語表現に全く同様の意味があり、これを語源と仮定しても違和感ありません。英語では &lt;strong&gt;feel&lt;/strong&gt; dull のように《 feel ＋形容詞》の形で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語には「微妙に気分が乗らない」とか「何となく身体が重い」といった状況を表現できる語彙が沢山あり、かなりニュアンス豊かに表現できます。多用は控える前提で、各表現を見ていきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-18407&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;心理的・気分的な「だるさ」を表現できる言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;何となくやる気が起きない、活力が出ない、今日は頑張りたくない、というような気分的なダルさは、「無気力さを感じる」のように気分を表現する言い方が使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-18408&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/20164052/284501384.jpg&quot; alt=&quot;284501384&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;dull は心身がうまく作動しない感じ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;dull&lt;/strong&gt; は漢字の「&lt;strong&gt;鈍&lt;/strong&gt;」にほど近いニュアンスの形容詞です。鈍感、鈍色、愚鈍、鈍い痛み、鈍ら（なまくら）な切れ味、といった幅広い意味合いを含みます。「元気がない」「沈滞している」といった意味もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;気分について &lt;strong&gt;I feel dull.&lt;/strong&gt; のように述べる場合、頭の働きが鈍い・頭の回転がいつもより遅い、といったニュアンスが感じられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;I always feel dull&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;
いつもダルさを感じている&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;つまらない・かったるいという意味でも使える&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;dull は、名詞を修飾して「興味がわかない」「どうでもいい」「つまらない」という意味合いで用いられる場合も多々あります。boring に近い意味合い、または日本語の「ダルい」にほど近い意味合いで、&lt;strong&gt;dull class&lt;/strong&gt;（ダルい授業）、&lt;strong&gt;dill event&lt;/strong&gt;（ダルい催し）、&lt;strong&gt;dull play&lt;/strong&gt;（かったるい試合）のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;lethargic は無気力状態&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;lethargic&lt;/strong&gt; は「無気力」「不活発」などと訳される語で、活力がわき上がってこないような気だるさ・やる気のなさを表現します。徹夜明けで心身がボーっとして何も手に付かない状態などは lethargic でうまく表現できるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I feel lethargic from lack of sleep last night.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨晩の睡眠不足のせいで何だかだるい&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;lazy は働きたくないナマケたい気分&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;lazy&lt;/strong&gt; は主に「労働を遠ざけたい」「努力したくない」と思う&lt;strong&gt;怠惰&lt;/strong&gt;な気分を表現する語です。もっぱら後ろ向きな意味で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;feel lazy と述べることで「怠けたい気分」「ダラダラしたい気分」であることを表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have test tomorrow but I feel lazy now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
明日テストなんだが今は何もやりたくない&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;languid は動きたくないダラケたい気分&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;languid&lt;/strong&gt; /læŋgwɪd/ も「元気がない」「活力のない」さまを形容する表現です。気力がなく怠惰、気だるい、大儀そうにダラダラと行動する様子などを表現します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The heat makes me feel languid.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
こう暑いと何をする気もなくなる&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;listless は意欲に欠ける気分&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;listless&lt;/strong&gt; は list+ less という構成の語。list には複数の語義があり、「一覧・目録」、「ふち・ヘリ」、「傾斜」、そして古語の用法で「希望・志向」という意味があります。listless は望みを持たない、積極的な意欲に欠いた状態と解釈できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I feel listless.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
やる気が出ない&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;体のダルさを表現できる言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;身体的なダルさは、&lt;strong&gt;dull でも表現できます&lt;/strong&gt;が、weak（弱い）や heavy（重い）のような語を用いて表現する言い方も豊富です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;weak は少し体が弱っている感じ・脱力感&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;weak&lt;/strong&gt; は日本語の「弱い」に対応する基礎的な語です。身体を weak と形容する場合は「身体の機能が弱まっている（満足に機能していない）」というニュアンスが主になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ill （具合が悪い）という程ではないが、少し体の不調を感じる、脱力した感じを覚える、うまく体に力が入らない、という状況は feel weak で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I feel weak.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ちょっと体がだるい&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;heavy は身体が重い様子&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;heavy&lt;/strong&gt; は重量があるさまを表現する基礎的な語です。日本語でも「体が重く感じる」と表現する場合があるように、英語でも feel heavy と述べる言い方があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単に I feel heavy. とだけ言ってしまうと「&lt;strong&gt;気分が&lt;/strong&gt;重い」のかと捉えられます。《体が重い》と伝えるには、体のどこが重いのかを言い添えましょう。前置詞 in を使って部位を示す言い方や、あるいは、体の部分を主語と位置づけて &lt;strong&gt;Legs feel heavy.&lt;/strong&gt; のように表現する言い方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;I began to feel heavy in my body.&lt;br /&gt;
体全体が重いと感じるようになった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;My arms feel so heavy.&lt;br /&gt;
両腕がすごくダルい&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;not myself で「いつも通りじゃない」と表現する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;myself は口語表現で「いつもの自分」や「普段通りの私」といった意味の使われ方をする場合があります。（基本的には人称代名詞・再帰代名詞として用いられる語です）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;be&lt;strong&gt; not myself&lt;/strong&gt; のように否定表現と共に述べることで「いつもの自分ではない」と表現できます。必ずしも体調不良を意味する表現というわけではなく、心理的に落ち込んでいる状況も含んでしまいますが、調子が悪いという趣旨は伝えられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Damn, I&amp;#8217;m not myself today. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
くそ今日はいつも通りにいかない&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;風邪や発熱を疑うレベルの本気のダルさを表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;心身ともにすぐれない状態、ちょっとお医者に診てもらった方がよいかも知れないと考え始めるレベルのダルさを表現するなら、もう一歩ひねった言い方が合うでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;not feel well （気分がよくない）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;do&lt;strong&gt; not feel well&lt;/strong&gt; は体調不良を表現する言い方です。表現上は「よくない」ですが、実情はハッキリ「具合が悪い」と言うべき状況に用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;否定語を伴わずに feel well と述べる場合は「具合がよい」「気分爽快」といったニュアンスが主になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;#8217;t feel well since this morning.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
朝から体調がすぐれない&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;feel tired all over（体中に疲労感がある）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;feel tired&lt;/strong&gt; は「疲れを感じる」「疲労感がある」という意味合いの表現です。これに &lt;strong&gt;all over&lt;/strong&gt;（全体が）を加えることで、全身が疲労感に襲われたようになって（グタ～っとして）いる状況が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I just feel tired all over.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ただもう全身が怠い&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;under the weather （気分が悪い）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;under the weather&lt;/strong&gt; は身体の調子の悪さを喩えた慣用表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;定冠詞付きの the weather は、しばしば「荒れた天気」の意味で用いられます。体の具合を「荒天のもとにいるような」と喩えた言い方というわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2日酔いの後のぐったりした状態なども under the weather で表現できます。「荒れる」という表現がしっくり来る感じがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I was under the weather that day.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その日は体調が悪かったので&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;be動詞を伴って I am ～ のように述べる言い方が基本ですが、動詞 feel を使って I feel ～ とも表現する言い方も使えます。自分以外の様子を推測する場面では You look ～ とか He seems ～ のような表現を用いることもできます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>症状に関する英語表現,英語での感情表現,英語で断る表現,英語の言い訳</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/20164052/284501384.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で伝える「お腹が痛い」腹痛の様子を説明する英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/how-to-tell-stomach-ache</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/how-to-tell-stomach-ache</guid>
		<description>海外生活は腹痛に見舞われる可能性が高まります。食べ慣れない食事、日本ほど衛生的でない環境、異郷で暮らすストレス等々、胃に来るリスク要因は沢山あります。 腹痛にもいろいろな痛み方があります。医者の世話になるにしても、薬局で腹痛止めを探すにしても、誰かに相談するとなれば腹痛の具体的状況（症状）を説明できるようになっておきたいものです。自覚症状を的確に伝えられれば、その分だけ早期の改善につながります。 「腹痛」の基本的表現は stomach ache 日本語の「腹痛」に対応する一般的な言い方としては stomach ache が挙げられます。 通例 stomach は「胃」と訳されますが、「腹部」「胃の辺り」程度の意味で用いられることも多々あります。文脈次第では「気分」や「食欲」という意味を取ることもあります。日本語の「はら」に近いニュアンスがありそうです。 stomach ache は、もっぱら動詞 have を伴って have a stomach ache と表現されます。ache が可算名詞なので a stomach ache と冠詞が付く点に留意しておきましょう。 I have a stomach ache. 腹痛を感じています 痛みかたを具体的に伝える言い方 腹痛にもさまざまな痛み方があります。キリキリする痛み方、鈍痛、ムカつき、膨満感のヒドいやつ、等々。こうした症状は大体  stomach ache に形容詞を加えて表現できます。 「急激」な痛みは acute acute は基本的には「鋭い」「とがった」という意味合いの語ですが、「激しい（痛み）」あるいは「急性の（症状）」という意味合いもあります。 acute では「激しい」と「急な」の2つの意味合いを言い分けることはできませんが、往々にして両者は渾然一体、強く鋭い痛みは突如として襲ってくるものです。 I have an acute stomach ache. 急に強い腹痛に襲われまして 慢性的な痛みは chronic acute は急性の症状を指す言い方です。慢性的症状は [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2016 13:23:40 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;海外生活は&lt;strong&gt;腹痛&lt;/strong&gt;に見舞われる可能性が高まります。食べ慣れない食事、日本ほど衛生的でない環境、異郷で暮らすストレス等々、胃に来るリスク要因は沢山あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;腹痛にもいろいろな痛み方があります。医者の世話になるにしても、薬局で腹痛止めを探すにしても、誰かに相談するとなれば腹痛の具体的状況（症状）を説明できるようになっておきたいものです。自覚症状を的確に伝えられれば、その分だけ早期の改善につながります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-18007&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「腹痛」の基本的表現は stomach ache&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の「腹痛」に対応する一般的な言い方としては &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/stomach+ache&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;stomach ache&lt;/a&gt; が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;通例 stomach は「胃」と訳されますが、「腹部」「胃の辺り」程度の意味で用いられることも多々あります。文脈次第では「気分」や「食欲」という意味を取ることもあります。日本語の「はら」に近いニュアンスがありそうです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stomach ache は、もっぱら動詞 have を伴って have a stomach ache と表現されます。ache が可算名詞なので &lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt; stomach ache と冠詞が付く点に留意しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a stomach ache.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
腹痛を感じています&lt;br /&gt;
&lt;!--[if lt IE 9]&gt;&lt;script&gt;document.createElement(&apos;audio&apos;);&lt;/script&gt;&lt;![endif]--&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-1&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache..mp3?_=1&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-20558 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/5187300821.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/5187300821-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/5187300821.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;痛みかたを具体的に伝える言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;腹痛にもさまざまな痛み方があります。キリキリする痛み方、鈍痛、ムカつき、膨満感のヒドいやつ、等々。こうした症状は大体  stomach ache に形容詞を加えて表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「急激」な痛みは acute&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/acute&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;acute&lt;/a&gt; は基本的には「鋭い」「とがった」という意味合いの語ですが、「激しい（痛み）」あるいは「急性の（症状）」という意味合いもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;acute では「激しい」と「急な」の2つの意味合いを言い分けることはできませんが、往々にして両者は渾然一体、強く鋭い痛みは突如として襲ってくるものです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have an acute stomach ache.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
急に強い腹痛に襲われまして&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-2&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache..mp3?_=2&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;慢性的な痛みは chronic&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;acute は急性の症状を指す言い方です。慢性的症状は &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/chronic&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;chronic&lt;/a&gt; と形容できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;医者に行く等の行動を決意する前からずっと腹痛を感じていた、というような場合は chronic stomach ache と表現しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a chronic stomach ache.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ずっとお腹が痛いんです&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-3&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-chronic-stomach-ache..mp3?_=3&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-chronic-stomach-ache..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-chronic-stomach-ache..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;不規則性の痛みは stabbing&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;お腹の痛み形は、規則的にズンズンとズキズキと痛むような痛みと、不規則的に急にキリキリキリと襲っては引いていくような痛みとに分けることもできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不規則でとても激しい痛みは &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/stabbing&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;stabbing&lt;/a&gt; と形容できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stabbing は acute を補足するような表現です。acute stomach ache をさらに詳しく述べる場合の表現として有用です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a stabbing, acute stomach ache.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
急に激しい腹痛になりました&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;規則的な痛みは throbbing&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;規則的にズキズキとリズムを刻んでくる痛みは &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/throbbing&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;throbbing&lt;/a&gt; と形容できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;throbbing の痛み方は chronic と相性がよい（何の相性だか）表現です。慢性的な痛みをより具体的に伝える補足として付け足してみると伝わり方が多少違ってくるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;痛む箇所を具体的に示す言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;お腹のどの辺が痛むのか、部位を詳細に指し示す場合は、ちょっと英語文章では満足に伝えきれなさそうです。「へそのわずかに右あたりが…」のように叙述することは可能でしょうが、そんな詳細を説明する場面ではいっそ&lt;strong&gt;痛い箇所を指差しながら it hurts around here&lt;/strong&gt; （ここら辺が痛みます）と言いましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;単に指さしながら &lt;strong&gt;around here&lt;/strong&gt; と言うだけでも十分に伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have an acute stomach ache. I think because I ate lots of raw fish.&lt;/strong&gt;（ pointing at a spot ）&lt;strong&gt; Around here.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
急にお腹が痛くなりました。多分生の魚をたくさん食べたからです。&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（ある場所を指差しながら）&lt;/span&gt;この辺です&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-4&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache.-I-think-because-I-ate-lots-of-raw-fish.%E3%80%80Around-here..mp3?_=4&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache.-I-think-because-I-ate-lots-of-raw-fish.%E3%80%80Around-here..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache.-I-think-because-I-ate-lots-of-raw-fish.%E3%80%80Around-here..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;腹痛（ache）以外のお腹の異状を伝える表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;胃もたれ吐き気その他の腹具合は upset stomach&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/upset&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;upset&lt;/a&gt; は動転・転倒・転覆といった意味合いを中心とする単語です。体調について用いる場合は「腹の&lt;strong&gt;調子が悪い&lt;/strong&gt;」という程度の意味合いで用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;牡蠣を食って「腹を壊した」とか「胃がむかつく」といった状況も upset で表現できます。ちなみに upset は過去形・過去分詞ともに同形で upset の形をとります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have an upset stomach.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
腹具合が悪くて&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-5&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-upset-stomach..mp3?_=5&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-upset-stomach..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-upset-stomach..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ｓ&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;お腹のハリは bloated stomach&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;bloated stomach の bloated は「膨れさせる」「張らせる」といった意味の他動詞の過去分詞・形容詞用法。何かの要因で腹が張っていると述べる、いわゆる腹部膨満感を表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a bloated stomach.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お腹が張っています&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-6&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-bloated-stomach.mp3?_=6&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-bloated-stomach.mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-bloated-stomach.mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;腹痛の心当たりを伝える言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;腹痛にも典型的な原因・要因があります。直前にヘンなものを食ったとか、最近なんだか気に病むことが多かったとか、心当たりになりそうな要因が自分で察しのつく場合も少なくありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;要因かもしれない情報は、診察する側としては有力な手がかりとなります。仮にそれが見当違いであったとしても。もちろん当てずっぽうはいけませんが。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;食べたものが原因と思われる場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;食事が体に合わなくて、もしくは妙なモノを不用意に口にしたりして、その直後に腹痛に襲われたような場合は、&lt;strong&gt;after I ate ～&lt;/strong&gt; （～を食べた後に）のように説明しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ate は eat の過去形です。eat には他動詞の用法も自動詞の用法もあるので、続く「～」部分は《食べた対象》に言及することもできるし、《食べ過ぎた》という状況に言及することもできます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have an acute stomach ache after I ate some oysters.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
牡蠣を食べた後に急にお腹が痛くなりました&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-7&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache-after-I-ate-some-oysters..mp3?_=7&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache-after-I-ate-some-oysters..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache-after-I-ate-some-oysters..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a stomach ache after I ate a lot.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
食べ過ぎてお腹が痛くなりました&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;食べ過ぎでなく飲み過ぎによる腹痛と思われる場合は after I &lt;strong&gt;drank&lt;/strong&gt; a lot. と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a stomach ache after I drank a lot yesterday.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨日飲み過ぎてお腹が痛くなりました&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;場合によっては、何も食べられない状況が続いた挙げ句に腹痛を発した状況もあり得ます。これは after I ate ～ とは表現できないので、別途すこし説明的に述べましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a throbbing stomach ache. I think because I don&amp;#8217;t eat anything for long time.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ズキズキとお腹が痛みます。ずっとなにも食べてないからかもしれません&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-8&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-dont-eat-anything-for-long-time..mp3?_=8&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-dont-eat-anything-for-long-time..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-dont-eat-anything-for-long-time..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;心因性（ストレスが原因）と思われる場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ストレスでお腹を壊すことが多い人は、I feel stressed very much.  と言い添えておくとよいかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a throbbing stomach ache. I think because I feel stressed very much.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ズキズキお腹が痛みます。多分すごくストレスを感じているからだと思います&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-9&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-feel-stressed-very-much..mp3?_=9&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-feel-stressed-very-much..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-feel-stressed-very-much..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;持病レベルの長患いの場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;慢性的な腹痛を診察してもらう場合、それがいつぐらいから始まったかを伝えるべきでしょう。その上で、いつも以上に痛みが強いと伝えると、状況はかなりよく把握してもらえるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;）I&amp;#8217;ve had a chronic stomach ache since last summer and now, it&amp;#8217;s getting more painful.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨年の夏から慢性的な腹痛がありましたが、今その痛みが強くなっているんです。&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-10&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/Ive-had-a-chronic-stomach-ache-since-last-summer-and-now-its-getting-more-painful..mp3?_=10&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/Ive-had-a-chronic-stomach-ache-since-last-summer-and-now-its-getting-more-painful..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/Ive-had-a-chronic-stomach-ache-since-last-summer-and-now-its-getting-more-painful..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;原因がだいたい分かっている場合&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;原因はおおかた判明しているけど自力での対処は難しいので医者や薬局に頼る、という状況もあります。たとえば便秘、生理痛。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;便秘&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;便秘は悪化するとお腹の張り、そして腹痛へと進化していきます。慣れない食事を続けることで一気に悪化する懸念もないわけではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;便秘は constipation と表現されます。 「便秘になった」と述べる場合は動詞 constipate を活用して be &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/constipated&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;constipated&lt;/a&gt; と表現できると最もよく伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a stomach ache. I think because I am constipated.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
おなかが痛みます。私が思うに便秘が原因です&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-11&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-am-constipated..mp3?_=11&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-am-constipated..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-am-constipated..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;constipate の語がとっさに思い浮かばなければ、feces（糞便）のような語を使って I have a little feces. （ほんの少ししかうんこがでません）のように説明するのもアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;生理痛&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;生理痛はアメリカ英語で &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/cramps&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;cramps&lt;/a&gt; 、イギリス英語で &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/period&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;period&lt;/a&gt; と言います。 cramps は単に痙攣（けいれん）を指す言い方でもあるので、誤解を防ぐ必要がある場面では &lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/menstrual&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;menstrual&lt;/a&gt; cramps と表現しましょう。menstrual は「月経」を指す形容詞で。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I have a stomach ache. I think because I have my period now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
生理でお腹が痛いです&lt;br /&gt;
&lt;audio class=&quot;wp-audio-shortcode&quot; id=&quot;audio-18007-12&quot; preload=&quot;none&quot; style=&quot;width: 100%; visibility: hidden;&quot; controls=&quot;controls&quot;&gt;&lt;source type=&quot;audio/mpeg&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-have-my-period-now..mp3?_=12&quot; /&gt;&lt;a href=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-have-my-period-now..mp3&quot;&gt;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-have-my-period-now..mp3&lt;/a&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ナレーション &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://ondoku3.com/&quot;&gt;音読さん&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>海外旅行お役立ち英語,症状に関する英語表現,英語での病気の言い方,英語での身体表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/5187300821.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache..mp3" length="6720" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache..mp3" length="8640" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-chronic-stomach-ache..mp3" length="8448" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache.-I-think-because-I-ate-lots-of-raw-fish.%E3%80%80Around-here..mp3" length="22752" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-upset-stomach..mp3" length="7680" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-bloated-stomach.mp3" length="7584" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-an-acute-stomach-ache-after-I-ate-some-oysters..mp3" length="13824" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-dont-eat-anything-for-long-time..mp3" length="19584" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-throbbing-stomach-ache.-I-think-because-I-feel-stressed-very-much..mp3" length="19104" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/Ive-had-a-chronic-stomach-ache-since-last-summer-and-now-its-getting-more-painful..mp3" length="20352" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-am-constipated..mp3" length="15552" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/26132340/I-have-a-stomach-ache.-I-think-because-I-have-my-period-now..mp3" length="15936" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>英語で疲労の度合いを伝える「疲れた」英語表現集</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/tired_variation</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/tired_variation</guid>
		<description>英語で「疲れた」を意味する語といえば tired がまずは思い浮かびます。tired は基本的で一般的な表現ではありますが、英語で「疲労こんぱい」を表現する言い方は他にもたくさんあります。 あ～疲れた、と言いたいとき、I&#8217;m tired. と表現しても良いのですが、より具体的なニュアンスを含んだ表現が使えると、疲れ度合いや体調やウンザリした心境などもニュアンス豊かに伝えられるようになります。 フォーマルでもカジュアルでも使える表現 疲れた～と表現する文章は、基本的には、疲労している当人を主語に位置づけ、動詞の過去分詞形（-ed）によって「疲れている」と形容する形を取ります。すなわち I&#8217;m tired. のような表現です。 tired は「疲れた」「もうたくさん」というニュアンス おそらく最も基本的といえる「疲れた」表現は tired でしょう。 tired は他動詞 tire の過去分詞形です。「疲れさせられた」→「疲れた」というニュアンスが根底にあります。（これは他の過去分詞の表現でもおおむね同様です） I&#8217;m so tired. とても疲れている 疲れの原因について言及する場合は前置詞 from を添えて tired from ～ のように表現できます。 I&#8217;m tired from working hard all day. 連日の激務で疲れてしまった tired に of＋名詞を続けて述べると、身体的疲労ではなく、飽き飽きしたとかウンザリしているといった心理的疲弊を表現する意味合いの表現になります。たとえば tired of waiting といえば「待ちくたびれた」という意味の表現、tired of exams といえば「試験はもううんざりだ」という意味の表現になります。 i&#8217;m tired of everything. もう何もかもいやになった tired out は「完全に疲れきった」ニュアンス tired を強調して「すごく疲れた」と述べるなら、シンプルに強調表現を使って very [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2016 07:00:06 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語で「&lt;strong&gt;疲れた&lt;/strong&gt;」を意味する語といえば &lt;strong&gt;tired&lt;/strong&gt; がまずは思い浮かびます。tired は基本的で一般的な表現ではありますが、英語で「疲労こんぱい」を表現する言い方は他にもたくさんあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あ～疲れた、と言いたいとき、&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m tired. &lt;/strong&gt;と表現しても良いのですが、より具体的なニュアンスを含んだ表現が使えると、疲れ度合いや体調やウンザリした心境などもニュアンス豊かに伝えられるようになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-7584&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;フォーマルでもカジュアルでも使える表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;疲れた～と表現する文章は、基本的には、疲労している当人を主語に位置づけ、動詞の過去分詞形（-ed）によって「疲れている」と形容する形を取ります。すなわち I&amp;#8217;m tired. のような表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-15659 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/15025206/360886100.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/15025206/360886100-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/15025206/360886100.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;tired は「疲れた」「もうたくさん」というニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;おそらく最も基本的といえる「疲れた」表現は &lt;strong&gt;tired&lt;/strong&gt; でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tired は他動詞 tire の過去分詞形です。「疲れさせられた」→「疲れた」というニュアンスが根底にあります。（これは他の過去分詞の表現でもおおむね同様です）&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m so tired.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
とても疲れている&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;疲れの原因について言及する場合は前置詞 &lt;strong&gt;from&lt;/strong&gt; を添えて tired from ～ のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m tired from working hard all day.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
連日の激務で疲れてしまった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;tired に of＋名詞を続けて述べると、身体的疲労ではなく、&lt;strong&gt;飽き飽きした&lt;/strong&gt;とか&lt;strong&gt;ウンザリしている&lt;/strong&gt;といった心理的疲弊を表現する意味合いの表現になります。たとえば &lt;strong&gt;tired of&lt;/strong&gt; wait&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;といえば「待ち&lt;strong&gt;くたびれた&lt;/strong&gt;」という意味の表現、tired of exams といえば「試験はもう&lt;strong&gt;うんざり&lt;/strong&gt;だ」という意味の表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;i&amp;#8217;m tired of everything.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もう何もかもいやになった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;tired out は「完全に疲れきった」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;tired を強調して「すごく疲れた」と述べるなら、シンプルに強調表現を使って &lt;strong&gt;very tired&lt;/strong&gt; と表現しても構いませんが、&lt;strong&gt;tired out&lt;/strong&gt; のような熟語表現を使えば少しこなれた印象が出せるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;out&lt;/strong&gt; は副詞で、「すっかり」「完全に」「なり果てた」といったニュアンスを添えます。「疲れきった」「疲れ果てた」「くたくたになった」というような疲れ度合いが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She was tired out from staying awake all night.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は徹夜をしてすっかり疲れ果てた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;exhausted は「体力が底をつく」「疲れ果てた」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;exhausted &lt;/strong&gt;は「資源を使い尽くして底をついた」という意味の表現です。自動車なら「ガス欠」、井戸なら「枯渇」、疲労については「気力体力がもう残っていない」というニュアンスです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The maid was exhausted from all that washing and cleaning and cooking.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
家政婦は炊事洗濯で疲れきってしまった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;worn out は「擦り切れてボロボロになった」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;worn out &lt;/strong&gt;は（服や靴などを）擦り切れてボロボロになるまで使い切った、という意味で用いられる表現です。人を形容する場合は、いわゆる「ボロキレのようになった」という比喩的な表現として疲労困憊を表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I held a home party today, so I’m worn out from all the cooking.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今日は家でパーティーを開いて料理をたくさんしたのでもうヘトヘトだ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She was worn out from looking after the children.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は子供達の世話をしていて疲れきってしまった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;burnt out は「燃え尽きた」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;burnt out &lt;/strong&gt;（または&lt;strong&gt; burned out&lt;/strong&gt; ）は、燃え切った・燃え尽きたという意味合いの語で、ロウソクや燃料が最後まで燃焼した、あるいは電球が切れたといった状況を指す語です。継続的・持続的な燃焼の果てに底をついたというニュアンスがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;短期間の重労働による疲れ、というよりも、長期間にわたる労働や辛苦によって溜め込まれた・鬱積した疲労を表現する場面に適した表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The baby cries at night, so my wife is burnt out from lack of sleep.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
赤ん坊が夜泣きをするので、妻は睡眠不足で疲れきっている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He is all burnt out from overwork.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は過労で疲れきってしまった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;spent は「力が費えた」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;spent &lt;/strong&gt;は spend の過去分詞で「消&lt;strong&gt;費&lt;/strong&gt;」「浪&lt;strong&gt;費&lt;/strong&gt;」あるいは「散財」の意味合いで多く用いられる語です。疲労を表現する文脈では、体力や活力を使い込んでしまって疲れてしまったというニュアンスが表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The horse is spent after all the laboring.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その馬は働きすぎて疲れていた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s been a long week. I&amp;#8217;m spent now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
長い一週間だったなあ。もう疲れちゃった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;drained は「力を使い果たした」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;drain&lt;/strong&gt;ed は「排水する」「枯れる」といった意味を基本とし、富や資源などの蓄えを外部に出し尽くして失うというニュアンスも持つ語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;exhaust のニュアンスが「使い尽くす」なら、drain のニュアンスは「出し尽くす」と対比できるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;持てる体力・活力・精力を出し尽くした、もうこれ以上は絞り出しても力が出てこない、といったニュアンスで使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He was drained of his strength from the heavy work.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼はきつい仕事をして体力が尽きた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;As well as making you feel very sad, depression can also make you feel drained of energy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
うつは気分が悲しくなるのに加えて、力がなくなってしまったような気持ちになります&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;weary は「身も心も疲れた」ニュアンス&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語で「疲れた」を意味する表現の多くは、exhausted にしても drained にしても、動詞の意味を転用して（半ば比喩的に）疲れを表現する言い方です。そんな中で &lt;strong&gt;weary &lt;/strong&gt;はほぼ純粋に「疲れた」という意味を表現する語彙といえます。かなり古い語のようで、一般的には他の表現の方が多く使用例を見かけます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;weary は、体力的な疲れと共に精神的な疲れも表現できます。気落ちするような経験をして心も体も弱ってしまったような状況ではしっくり来そうです。tired と同様「うんざりする」「飽き飽きした」という意味合いでも用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I felt weary in body and mind.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私は体も心も疲れているのを感じた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;At that time I was already weary of the war.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
当時私はすでに戦争に疲れきっていた&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;カジュアルな場面限定の俗語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「疲れた」という言い方はカジュアルな場面でも多用されます。スラングめいた言い回しの中にも、多くの表現が見られます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;どの表現もやや語気を強めて言います。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;dead tired&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;tired （をはじめとする「疲れた」系の語彙）を強調する表現として 、「&lt;strong&gt;dead&lt;/strong&gt;」を副詞的に用いる言い方があります。機能としては &lt;strong&gt;very &lt;/strong&gt;と同様に「疲れた」の度合いを強める意味を添えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語よろしく「死ぬほど疲れた」と表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I am dead tired.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
しぬほどくたびれた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;bushed&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;bushed&lt;/strong&gt; は主にアメリカ英語の口語表現で、おおむね &lt;strong&gt;exhausted&lt;/strong&gt;（疲れ果てた）に相当する意味合いの表現として用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bush は「茂み」「藪」あるいは「未開の地」といった意味の語で、bushed は「藪に覆われた」という意味もありますが、これが疲労とどうつながるのかは今ひとつ定かでありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;beaten&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;アメリカ英語のスラングでは beat の過去分詞形 &lt;strong&gt;beaten&lt;/strong&gt; も「疲れた」という意味で用いられます。もともと「打ち負かされた」「打ちのめされた」といった意味でも用いられる語なので、連想しやすい表現ではあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;pooped&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;poop&lt;/strong&gt; は基本的には「うんこ」を意味する語ですが、tire と同じく「疲れさせる」という意味もあります。pooped も tired と同じく「疲れた」という意味で使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;poop(ed) もアメリカ英語の口語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tired out のように pooped out （すごく疲れた）という言い方もできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、poop の語そのものは「うんこ」の他に複数の意味を持つ表現です。まあ日常生活では下品な語とみなされるでしょうけれど。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;knackered&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;knackered&lt;/strong&gt; はイギリス英語の口語表現です。「～をくたくたにさせる」といった意味で用いられます。&lt;strong&gt;knackered out &lt;/strong&gt;の形で用いられることも多いようです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;元の語である &lt;strong&gt;knacker&lt;/strong&gt; /nækə/  は、イギリス英語で「廃船または廃馬の買い入れ業者」を指します。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「分詞」によるニュアンスの違いに注目&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英語で「疲れた」と表現する言い方はだいたい形容詞で叙述されます。その多くは、動詞が分詞の形を取って形容詞化した表現です。たとえば &lt;strong&gt;tire&lt;/strong&gt;d は tire の過去分詞形です。&lt;strong&gt;drain&lt;/strong&gt;ed も &lt;strong&gt;exhaust&lt;/strong&gt;ed も &lt;strong&gt;poop&lt;/strong&gt;ed も同様です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、文脈によっては必ずしも過去分詞形で表現されるとは限りません。同じ動詞が現在分詞の形で用いられる場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;過去分詞で表現される場合と、現在分詞で表現される場合とでは、文章における焦点の当て方が異なります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;過去分詞（-ed）は疲れた当人に焦点を当てる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;tired や exhausted をはじめとする「&lt;strong&gt;-ed&lt;/strong&gt;」の形を取る形容詞は、話者本人または文章の主語・主体となる人物が疲れていることを文の中心に据える表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たいていの場合、「疲れている当人」が文章の主語に位置づけられますが、a &lt;strong&gt;tired man&lt;/strong&gt; のように形容されたり、&lt;strong&gt;It makes me tired.&lt;/strong&gt; のような叙述されたりもします。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;現在分詞（-ing）は疲れの原因に焦点を当てる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;tired や exhausted と同じ動詞を使い、現在分詞「&lt;strong&gt;-ing&lt;/strong&gt;」の形を使って tiring や exhausting のように表現する方法もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;現在分詞を用いた表現は、もっぱら「疲れの要因となっているもの」「人を疲れさせるもの」を形容します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Running a full marathon is very exhausting.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
フルマラソンを走るのはとても疲れる&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;この使い方ができる表現はいずれも基本となる動詞がどれも&lt;strong&gt;他動詞&lt;/strong&gt;であるという点がポイントでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この辺のニュアンスは日本語ではなかなか説明しがたい部分ですが《過去分詞―受動態―疲れる自分》vs《現在分詞―進行形―疲れの要因をまさにもたらす物事》という感じで、英語の過去分詞と現在分詞のニュアンスをつかむ手がかりになりそうな気がします。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>症状に関する英語表現,英語での程度の表現,英語での身体表現,英語の類義語・英語の類似表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/15025206/360886100.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で伝える「お薬」の種類・症状・服用の仕方に関する知識</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/take-medicine-words-hospital</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/take-medicine-words-hospital</guid>
		<description>海外の滞在先で、ちょっとした怪我や体調不良に見舞われた場合、薬局などに薬や絆創膏などを買い求めにいく場合もあるでしょう。そんな場合にきっと必要になる英語の知識を確保しておくことは、事前の備えとしては決して軽視できない部分です。 自身がどんな症状を抱えているか、どんな薬を求めているか、薬局側から提案された商品がどんな種類の薬なのか。こうした情報はボディランゲージだけでは意思疎通しにくいところです。最低限の知識を獲得しておきましょう。 →海外で体調不良！英語で体調が悪いと説明するには 薬（内服薬）は英語で medicine いわゆる「薬」を、英語では medicine と言います。発音は/médəsn/。主に内服薬を指す言い方です。 形状・用法による呼び分け方 内服薬も薬の服用方法によって錠剤・粉剤・液剤といった種類に区分されます。medicine の下位区分として覚えておきましょう。 tablet（錠剤） powdered medicine（粉剤） あるいは単に powder liquid medicine（液剤） pill（丸薬） capsule（カプセル） drug は誤解を招く言い方 日本では市販の医薬品や化粧品、日用品などを扱う小売店を一般的に「ドラッグストア」と呼びます。ドラッグ（drug）は薬剤や薬物を意味する語なのですが、これは medicine の元となる物質、原料としての薬物を指す言い方です。drug には毒（有害な成分）も含まれます。 通俗的には、英語で drug というと基本的に麻薬を指します。あるいは、酒やタバコといった常習性・依存性を伴うクスリを指します。 I need drugs. ……がどういうニュアンスに聞こえるかは、あらためて言うまでもないでしょう。 薬（外用薬）は application 塗り薬をはじめとする「外用薬」は application と呼ばれます。いわゆるアプリケーションです。application は「適用する」「宛がう」といった意味を根幹とする幅広い語です。 外用薬も用法によって呼び方が異なります。 ointment（軟膏） poultice （湿布） suppository（座薬）eye drops（目薬）、あるいは eye lotion 、eyewash とも enema（浣腸） compress（湿布） prescribed medicine（処方箋） gauze bandage（包帯） [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2016 05:34:59 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;海外の滞在先で、ちょっとした怪我や体調不良に見舞われた場合、薬局などに薬や絆創膏などを買い求めにいく場合もあるでしょう。そんな場合にきっと必要になる英語の知識を確保しておくことは、事前の備えとしては決して軽視できない部分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自身がどんな症状を抱えているか、どんな薬を求めているか、薬局側から提案された商品がどんな種類の薬なのか。こうした情報はボディランゲージだけでは意思疎通しにくいところです。最低限の知識を獲得しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-14295&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/hot_with_fever&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;→海外で体調不良！英語で体調が悪いと説明するには&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;薬（内服薬）は英語で medicine&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「薬」を、英語では &lt;strong&gt;medicine&lt;/strong&gt; と言います。発音は/médəsn/。主に&lt;strong&gt;内服薬&lt;/strong&gt;を指す言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-14327&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/13130653/300553058.png&quot; alt=&quot;300553058&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/13130653/300553058-300x200.png 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/13130653/300553058.png 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;形状・用法による呼び分け方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;内服薬も薬の服用方法によって錠剤・粉剤・液剤といった種類に区分されます。medicine の下位区分として覚えておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;tablet&lt;/strong&gt;（錠剤）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;powdered medicine&lt;/strong&gt;（粉剤） あるいは単に &lt;strong&gt;powder&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;liquid medicine&lt;/strong&gt;（液剤）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;pill&lt;/strong&gt;（丸薬）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;capsule&lt;/strong&gt;（カプセル）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;drug は誤解を招く言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本では市販の医薬品や化粧品、日用品などを扱う小売店を一般的に「ドラッグストア」と呼びます。ドラッグ（drug）は&lt;strong&gt;薬&lt;/strong&gt;剤や&lt;strong&gt;薬&lt;/strong&gt;物を意味する語なのですが、これは medicine の元となる物質、原料としての薬物を指す言い方です。drug には毒（有害な成分）も含まれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;通俗的には、英語で drug というと基本的に&lt;strong&gt;麻薬&lt;/strong&gt;を指します。あるいは、酒やタバコといった常習性・依存性を伴うクスリを指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I need drugs.&lt;/strong&gt; ……がどういうニュアンスに聞こえるかは、あらためて言うまでもないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;薬（外用薬）は application&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;塗り薬をはじめとする「外用薬」は application と呼ばれます。いわゆるアプリケーションです。application は「適用する」「宛がう」といった意味を根幹とする幅広い語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;外用薬も用法によって呼び方が異なります。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ointment&lt;/strong&gt;（軟膏）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;poultice&lt;/strong&gt; （湿布）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;suppository&lt;/strong&gt;（座薬）&lt;strong&gt;eye drops&lt;/strong&gt;（目薬）、あるいは &lt;strong&gt;eye lotion&lt;/strong&gt; 、&lt;strong&gt;eyewash&lt;/strong&gt; とも&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;enema&lt;/strong&gt;（浣腸）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;compress&lt;/strong&gt;（湿布）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;prescribed medicine&lt;/strong&gt;（処方箋）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;gauze bandage&lt;/strong&gt;（包帯）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;adhesive bandage &lt;/strong&gt;（絆創膏） もしくは &lt;strong&gt;sticking plaster&lt;/strong&gt;、単に &lt;strong&gt;plaster&lt;/strong&gt; とも&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Band-Aid&lt;/strong&gt;（バンドエイド）は Johnson &amp;amp; Johnson が販売する絆創膏の商品名（登録商標）です。世界的に知られたブランドなので、絆創膏の代名詞として通じるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;薬を探す際に役立つ単語・フレーズ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;薬局に赴き、とりあえず自分で薬を探す場合、まずは各商品が何に効く薬かを判別する必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;何の薬かを自分で見分けるには&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;店内の案内板や各商品の薬のラベルに注意すると、いわゆる「風邪薬」のような症状別の表示が目に入ってくるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;典型的な表現としては、&lt;strong&gt;medicine for ～&lt;/strong&gt;（～の薬）や&lt;strong&gt;anti- ～&lt;/strong&gt;（抗～薬）といった言い方が挙げられます。たとえば下痢止めは &lt;strong&gt;medicine for diarrhea&lt;/strong&gt; 。他方、風邪薬を &lt;strong&gt;cold medicine&lt;/strong&gt; のように表現する場合もあり、必ずしも型どおりの表現で統一されているとは限りません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;風邪＝cold のような表現は日常英会話を通じて覚える機会があるかもしれませんが、下痢＝diarrhea のような表現は普段そうそう覚える機会はありません。こればかりは罹患してから調べるはめになるかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;症状を説明して薬を探してもらうには&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;自分では症状に合う適切な薬を見つけられない場合、お店の人に相談して薬を探してもらいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;適切な薬を探してもらうには、まずは自分が抱えている病状を的確に表現して伝達する必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;風邪や下痢のように症状が判明しているなら、「&lt;strong&gt;I have ～&lt;/strong&gt;（病名）」のように症状を伝えることもできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に病名・原因が分からなければ、痛みや感覚を訴える方法もあります。&lt;strong&gt;I have stomachache. &lt;/strong&gt;（お腹が痛いんです）のように伝えられるだけでも十分でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/hot_with_fever&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;海外で体調不良！英語で体調&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/hot_with_fever&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;が悪いと説明するには&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;お薬に記載されている重要単語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;晴れて薬を入手できたら、正しく使用できるように説明書に目を通さなくてはなりません。特に用法・用量に関する部分は見過ごさないようにしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;重要なキーワードに目を光らせれば必要最低限の情報はすぐ見つかるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;tab（tablet） &lt;/strong&gt;錠剤&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;cap（capsule）&lt;/strong&gt;カプセル&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;pack &lt;/strong&gt;袋、包み&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;dosage &lt;/strong&gt;服用量&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;administration &lt;/strong&gt;服用方法&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Dosage: 2 Tabs, once a day&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;服用量: 1日2錠&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;before each meal&lt;/strong&gt;  食前&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;after every meal&lt;/strong&gt;  食後&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Please drink the medicine with a glass of water.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
コップ一杯分の水と一緒に飲んでください&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;注意書きにも目を配る&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;薬の誤った利用は危険です。副作用の注意書きや、併用禁止の注意書きなどがあれば、よく読んで理解に努めましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The side effects include ～&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
副作用として～があります&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please not take any non-prescribed medicine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
処方箋以外は服用しないでください&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;常備薬は日本から持って行く&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;海外で販売されている薬は、日本のそれとは少々勝手が違う場合があります。事によっては、日本人には効果や刺激が強すぎたり、肌に合わなかったりする場合もあり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;風邪薬や胃腸薬、下痢止め、解熱剤といった、ある程度汎用的で小分けされた薬は、あらかじめ荷物に含めて用意して行ってもよいでしょう。もちろん持病のある方は旅程の分だけ処方薬を持参する態勢が万全です。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>海外旅行に関する英語,症状に関する英語表現,薬</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/09/13130653/300553058.png</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
