<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「責任者」を意味する英語表現の種類と使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/responsible-person</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/responsible-person</guid>
		<description>「責任者」に対応する英語表現は色々あります。表現をひとつだけ挙げるとすれば、person in charge が幅広く使えて無難と言えるでしょう。これは「担当者」程度の意味でも使える表現です。 ひとくちに「責任者」といっても、「担当者」に近い意味合いで用いられる場合もあれば、部長や取締役といった重役の意味で用いられる場合もあります。日本語表現の真意を汲めば適切な英語表現はおのずと見つかるでしょう。 一般的な「責任者」を英語で言うと 何の前提もなく単に「責任者」と表現する場合の多くは、英語では「担当者」に対応する表現を使った方がしっくり来る場合が多いといえます。 ビジネス英語で「担当者」を正しく表現する単語・フレーズ・表現集 person in charge person in charge は直訳では「責任を負っている人」という意味で「責任者」にほぼ直接に対応する英語表現です。 一般的な「責任者」、つまり、限りなく「担当者」に近い意味合いで「責任者」と述べる場合には、person in charge がいちばん使いやすい言い回しでしょう。取締役のように会社の上層部にいて経営上の大きな責任を負う人から始まり、課長や部長、係長や主任、プロジェクトレベルの担当者や係にも幅広く使えます。 He (in this case) is the person in charge of more than 3,000 employees and oversees an annual budget exceeding $1 billion. 彼は（この場合は）3000人を超える従業員の責任者であり、10億ドルを超える年間予算を監督している人物である。 ――Saskatoon Starphoenix,  January 18, 2018 The Singaporean, who was director of the firm [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2019 09:00:32 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「責任者」に対応する英語表現は色々あります。表現をひとつだけ挙げるとすれば、person in charge が幅広く使えて無難と言えるでしょう。これは「担当者」程度の意味でも使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ひとくちに「責任者」といっても、「担当者」に近い意味合いで用いられる場合もあれば、部長や取締役といった重役の意味で用いられる場合もあります。日本語表現の真意を汲めば適切な英語表現はおのずと見つかるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27140&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;一般的な「責任者」を英語で言うと&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;何の前提もなく単に「責任者」と表現する場合の多くは、英語では「担当者」に対応する表現を使った方がしっくり来る場合が多いといえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/business-english/person-in-charge&quot;&gt;ビジネス英語で「担当者」を正しく表現する単語・フレーズ・表現集&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;person in charge&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;person in charge は直訳では「責任を負っている人」という意味で「責任者」にほぼ直接に対応する英語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般的な「責任者」、つまり、限りなく「担当者」に近い意味合いで「責任者」と述べる場合には、person in charge がいちばん使いやすい言い回しでしょう。取締役のように会社の上層部にいて経営上の大きな責任を負う人から始まり、課長や部長、係長や主任、プロジェクトレベルの担当者や係にも幅広く使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He (in this case) is the person in charge of more than 3,000 employees and oversees an annual budget exceeding $1 billion.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は（この場合は）3000人を超える従業員の責任者であり、10億ドルを超える年間予算を監督している人物である。&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;http://thestarphoenix.com/opinion/columnists/paulsen-city-managers-job-is-sometimes-to-save-city-council-from-itself&quot;&gt;Saskatoon Starphoenix&lt;/a&gt;,  January 18, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The Singaporean, who was director of the firm from April 4, 2012, to Aug 13, 2012, was the person in charge of managing and overseeing MV&amp;#8217;s operations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
2012年4月4日から同年8月13日までその会社の取締役だったシンガポール人は、MV社の業務を管理・監督する責任者であった&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.straitstimes.com/singapore/courts-crime/director-of-company-to-serve-125-days-in-jail-for-charging-gst-unlawfully-in&quot;&gt;The Strait Times Singapore&lt;/a&gt;, January 19, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;A newborn was abandoned on Friday morning inside the Catedral de Cartago, found by a sacristan, the person in charge of the church&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
金曜の朝、新生児がカルタゴの大聖堂内に遺棄され、教会の責任者である聖具係によって発見された&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://qcostarica.com/mother-abandons-newborn-says-in-note-god-will-forgive-me/&quot;&gt;Qcostarica&lt;/a&gt;, January 19, 2018&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27151&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/25174918/553517350.jpg&quot; alt=&quot;553517350&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/25174918/553517350-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/25174918/553517350.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;responsible person / person responsible&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「責任者」には、responsible person や person responsibleという言い回しもあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It is not enough to call on the responsible person to take action, he said, because in many cases, it was unclear who that was.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
「責任者に『行動しろ』と要求することでは不十分です、多くの場合、責任者が誰であるかが曖昧だったからです」と彼は言った。&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;http://www.dailymail.co.uk/wires/pa/article-5289433/Pay-cladding-removal-avoid-new-Grenfell-disaster-MP-tells-minister.html&quot;&gt;DailyMail &lt;/a&gt; , January 19, 2018&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;responsible person には「責任感のある人」という意味の用例もよくみられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Scouting helped me grow into being a responsible person&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ボーイスカウトでの活動のおかげで私は責任感のある人物に成長することができました&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.chroniclenewspaper.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20180118/NEWS01/180119952/Aspiring-Eagle-and-friends-help-renovate-AUMP-Church&quot;&gt;The Chronicle&lt;/a&gt;, January 18, 2018&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;responsible person や person responsible は文脈によっては、一般的な責任者というよりも「責を負うべき人」「（良くないことに）関与した者」、ときには「犯人」といった感じのマイナスのニュアンスで使われることも多くあります。単に「責任者」を表したい会話では、person in charge を使うのが無難でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;someone had pushed a large pile of snow into the roadway&amp;#8230;.Police are working on making contact with the responsible person.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
何者かが大量の雪を道に押し出していた。警察は関与した者にコンタクトするべく取り組んでいる&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.rexburgstandardjournal.com/news/local/news-of-record-jan/article_7b25e8ec-a8bf-5e29-a589-02a3c3f0c999.html&quot;&gt;Standard Journal&lt;/a&gt;, January 19, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The person responsible for deactivating the account may also not have been a full-time employee but a contractor ₍…₎.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
このアカウント停止に責を負うべき人間は正社員ではなく請負業者だったかもしれない&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-11-02/president-donald-trump-s-twitter-account-temporarily-unavailable&quot;&gt;Bloomberg&lt;/a&gt;, November 4, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Person responsible for illegal dumping in Laveen caught on camera&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ラビーンでの不法投棄の犯人の姿がカメラにとらえられた&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.fox10phoenix.com/news/arizona-news/person-responsible-for-illegal-dumping-in-laveen-caught-on-camera&quot;&gt;Fox 10 Phoenix&lt;/a&gt;, December 29, 2017&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;特定の意味合いの「責任者」を表現する英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;特定の「責任者」を表す英語表現は非常に多様です。場面や文脈によってうまく使い分けましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;manager （役職を持つ責任者一般）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;manager は文字どおり、manage（経営・管理・切り盛り）する人のことです。manageする人には当然、立場に相応の責任が降りかかってくるため、私たちは manager の大半を大まかに「責任者」と訳すことができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;manager は広い意味で使える person in charge と比べ、どちらかというと何かの役職名がついているような立場の人を指すことが多いです。manager は文脈によって、「経営者」「管理者」「支配人」「部長」などといったさまざまな役職名にあたる意味を表すことができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;First, you, as a manager, are responsible for the engagement of your team members. The buck stops with you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
まず、あなたは責任者として、チームメンバーのエンゲージメント（企業に対する愛情）について責任がある。責任はあなたが負うのだ。&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;https://www.forbes.com/forbes/welcome/?toURL=https://www.forbes.com/sites/kevinkruse/2018/01/18/what-every-manager-needs-to-know-about-employee-engagement/&amp;amp;refURL=&amp;amp;referrer=#68af312a2571&quot;&gt; Forbes&lt;/a&gt;, January 18, 2018&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;上の例では、engagement of your team members といったような記述から、日本でいえば課長や部長職以上にあたるような、複数の人をとりまとめ、比較的責任の大きな立場にある人物像を想像することができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このほか、英語においてスポーツの文脈で managerと言った場合、日本語で言うところの「マネージャー（≒選手の付き人）」を表す場合もありますが、どちらかというと「監督」の意味での用例が多いようです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;leader （リーダー一般）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;leader とは文字通り、集団や組織をリード・指導・先導する人のことです。役職名のある責任者や国家レベルの人だけでなく、プロジェクトリーダーレベルの人のことも表すことができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;New Zealand’s Leader, Jacinda Ardern, Says She Is Pregnant&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ニュージーランド首相ジャシンダ・アーダーン、自身の妊娠を発表&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://www.nytimes.com/2018/01/18/world/new-zealand-prime-minister-pregnant.html&quot;&gt;The New York Times&lt;/a&gt;, January 18, 2018&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;be in charge of 〜 （〜の責任者である）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;be in charge of 〜 の文で、〜の部分にプロジェクトや組織の名前を入れると、「〜の責任者である」という意味になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He is in charge of the spring campaign.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は春のキャンペーンの責任者だ&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;head （長）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;head of 〜 で「〜の長、〜の頭（かしら）」という意味です。小さな部署や世帯から国家レベルまで、比較的簡単な表現で幅広い「責任者」「長」を表すことができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;head of stock&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
在庫責任者&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;head of accounting&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
会計責任者&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;head of a family&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
世帯主&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;head of a state&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
国家元首&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;joint head&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
共同責任者&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;director （長）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;director は「指揮をとる人」という意味で、責任者の中でも一定の大きさの組織の指揮をとる上層部の人、またはトップ・長の意味で使われます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The new director of Los Alamos National Laboratory here, Terry Wallace, took the helm earlier this month at a particularly challenging time in the U.S. nuclear weapons lab’s storied 75-year history.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ここロスアラモス国立研究所の新所長であるテリー・ワレス。アメリカ核兵器研究所の75年の名高い歴史の中で特に厳しい時期である今月初め、研究所の指揮権を握った。&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.sciencemag.org/news/2018/01/after-safety-breaches-new-los-alamos-director-pushes-accountability-nuclear-weapons-lab&quot;&gt;Science&lt;/a&gt;, January 19, 2018&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;その他、テレビや芸能の文脈で directorというと日本語でいう「ディレクター」に近い意味、映画の文脈で directorというと、日本で言う「映画監督」を表します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;chief （長）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;chiefはラテン語では「頭」を意味する言葉で、集団の長、頭（かしら）、トップ、等々幅広い意味で用いられる英語表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;London finance chief sees fewer jobs shifting because of Brexit&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ロンドンの金融のトップは、イギリスのEU離脱の影響によって転職が減るとみている&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;https://uk.reuters.com/article/uk-britain-eu-city/london-finance-chief-sees-fewer-jobs-shifting-because-of-brexit-idUKKBN1F812N&quot;&gt;Reuters&lt;/a&gt;, JANUARY 19, 2018&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;chief ～ officer （最高 ～ 責任者）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;chief 〜 officer は「最高〜責任者」という意味で用いられる英語表現です。たとえば Chief Executive Officer なら「最高経営責任者」、いわゆるCEOです。Chief Operating Officer は「最高執行責任者」、Chief Financial Officer なら「最高財務責任者」と訳せます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;representative （部長）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;representative とは「代表者」という意味です。部署名＋ representative で「〜部代表→ 〜部長」という表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sales Representative&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
営業部長&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;H.R. representative&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
人事部長&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;point man （代表者）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;point man はアメリカ英語で、文字通りに捉えれば「ポイントに立つ人」、転じて、プロジェクトなどの責任者、第一線の人、先頭に立つ人、交渉代表者、などといった意味で用いられる英語表現です。どちらかというと軍事的な背景から出てきた言葉で、ビジネスの場面で使われる場合はプロジェクトをある種の戦いになぞらえて表現していると考えることができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;FETÖ&amp;#8217;s military point man reveals terrorist group&amp;#8217;s clout&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
FETÖの軍事代表者は、テロリスト集団の影響力について明かした&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;https://www.dailysabah.com/investigations/2018/01/18/fetos-military-point-man-reveals-terrorist-groups-clout&quot;&gt; Daily Sabah Investigations &lt;/a&gt; , January 17, 2018&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;officer （役員・幹部）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;〜 officer もおおまかには「〜責任者」に訳すことのできる言葉ですが、head よりも意味合いが複雑です。単に officer と言った場合、「役人」「〜官」などといったややお役人寄りの堅いニュアンスもあって少し使いづらいので、まずは manager などの使いやすい英語表現を覚えておくとよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;warden （所長、校長）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;warden には「監視する人」という意味があり、そこから発展して、アメリカ英語で刑務所長、イギリス英語で学寮などの長、病院や官公署の長官、寄宿舎のようなところの管理人という意味を持っています。同じ責任者でも、監視のニュアンスの強い責任者を表します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Marquette Branch Prison gets first female warden&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
マーケット刑務所は初の女性刑務所長を獲得した&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;http://wnmufm.org/post/marquette-branch-prison-gets-first-female-warden#stream/0&quot;&gt; Wnmu-FM&lt;/a&gt;, January 20, 2018&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;curator （博物館・図書館の責任者）&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;curatorとは、博物館や図書館などの長、または職員を表す言葉です。資料を蓄積している施設で資料の管理をする責任者のことを言います。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Have you ever wondered what a museum curator does?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
博物館職員がどんな仕事をしているか不思議に思ったことはありますか？&lt;br /&gt;
―ー &lt;a href=&quot;http://www.portnews.com.au/story/5160798/a-day-in-the-life-of-a-volunteer-museum-curator-video-photos/&quot;&gt;Portnews&lt;/a&gt;, JANUARY 17, 2018&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;〜には…に責任がある&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「…に責任がある」という意味の表現には is responsible for、 is in charge of、have responsibility for などがあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;〜is responsible for …&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Poland says the EU is responsible for &amp;#8220;social disillusionment&amp;#8221;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ポーランドは、EUには「社会的幻滅感」に責任があると述べた&lt;br /&gt;
―― &lt;a href=&quot;http://www.euronews.com/2018/01/12/poland-says-the-eu-is-responsible-for-social-disillusionment-&quot;&gt;Euronews&lt;/a&gt;, December 1, 2018&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;〜is in charge of …&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;the CDC is in charge of many more public health initiatives beyond monitoring flu cases.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
疾病管理予防センターには、インフルエンザの症例を監視することを超えて、もっとずっと多くの公共衛生についてイニシアチブを取る責任がある&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;https://www.huffingtonpost.com/entry/flu-season-government-shutdown_us_5a628049e4b0dc592a08cf55&quot;&gt; HuffPost&lt;/a&gt;, January 19,2018&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;〜 have responsibility for …&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This role has direct responsibility for training, development, and management of their Operations Team.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この役職では、業務チームの研修・開発・運営に責任を負う（研修・開発・運営の責任者である）&lt;br /&gt;
――&lt;a href=&quot;https://www.builtinchicago.org/job/operations/team-lead-operations-weekends&quot;&gt; Built in Chicago&lt;/a&gt;, January 8, 2008&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;その他の「責任者」に関する英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;責任者関連でよくある英会話表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;店舗でのお客さま応対などでありがちな表現をいくつか挙げることができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I will get the person in charge.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
責任者を呼んでまいります&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I will check with the person in charge.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
責任者に相談します&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I’d like to talk to someone in charge.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
責任者と話をしたいのですが&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;責任者になる、責任者を努める、責任者をやめる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;〜には役職名が入ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;become 〜&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
～に就任する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;serve as 〜&lt;/strong&gt; （〜として仕える）&lt;br /&gt;
～を務める&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;take over as 〜&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
〜を引き継ぐ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;step down as 〜&lt;/strong&gt; （〜の立場を降りる）&lt;br /&gt;
〜を辞任する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;be forced out as 〜&lt;/strong&gt; （〜の立場から出るよう強制される）&lt;br /&gt;
〜の地位を追われる&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;be chosen to be responsible for…&lt;/strong&gt; （…に対して責任を負うように選ばれる）&lt;br /&gt;
…の責任者に選ばれる&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;be put in charge of the … department&lt;/strong&gt; （…部の責任を負う状態に入れられる）&lt;br /&gt;
…部の責任者になる&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;責任者を 〜する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;punish those responsible for 〜&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
〜の責任者を処罰する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;bring in a new 〜&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
新しい〜を迎え入れる&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;have him in charge of 〜&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼を～の責任者に任命する&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Please do not ask who is in charge.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
責任者を問わないでください&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;その他&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;executive には、名詞の場合に「経営者」「幹部」などの意味合いがあります。executive decision の場合の executive は形容詞で、「実行力のある」「執行部の」「幹部としての」などの意味で使うことができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;make an executive decision&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
幹部責任者としての決断をする&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;このほか、「責任者」を表す俗っぽい表現として big dog、can-carrier、honcho といったものがあります。俗っぽい表現を不用意に会話の中で使うことにはリスクがあるので、会話では無難で使いやすい表現を選びましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネス英語表現,人に関する英語表現,漢字熟語,社員</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/25174918/553517350.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で会社員・従業員を表現する英単語の種類と使い分け方</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/worker-employee-staff</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/worker-employee-staff</guid>
		<description>働いている人、働いて賃金収入を得ている人、すなわち会社員（社員）を、英語では employee、staff、worker などの語で表現できます。 employee も staff も worker も、ほとんど同義語のようなものですが、微妙にニュアンスや使い方に違いがあります。 employee は一般社員を指す基本表現 いわゆる会社員やサラリーマンを指す英語表現は、employee が最も基本的といえるでしょう。 employee は「被雇用者」「従業員」を指す語です。使用者（雇い主）に従事して賃金を対価に得る仕事をする人です。 I explained the health insurance for an employee. 被雇用者を対象にした保険について説明した 対義語は employer employee を雇用する雇い主を employer といいます。混同しないよう対比させつつ把握しましょう。 元となる動詞 employ （雇う）は他動詞です。employ＋er は「（～を）雇う者」ということで雇用する側を指します。 employee の語尾 -ee は、対象から働きかけを受ける側の者を指して用いられることのある接尾辞です。interviewee（インタビューされる人）や trainee（訓練を受ける人）のような例があります。 管理職・上級職は executive employee は「雇われ」のニュアンスを根底に持つ言葉で、雇う側の立場にある役職の人は基本的に含まれません。そういう会社の役員クラスの人は executive と表現されます。 幹部・役員は officer とも言います。officer の接尾辞 -er には、重要員よりもむしろ経営者側の人を指す意味合いがあります。banker （銀行家）や farmer （農家）も同様です。 そういう経営に携わる（executive [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2017 08:43:37 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;働いている人、働いて賃金収入を得ている人、すなわち&lt;strong&gt;会社員&lt;/strong&gt;（社員）を、英語では &lt;strong&gt;employee&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;staff&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;worker&lt;/strong&gt; などの語で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;employee も staff も worker も、ほとんど同義語のようなものですが、微妙にニュアンスや使い方に違いがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-18112&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;employee は一般社員を指す基本表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる会社員やサラリーマンを指す英語表現は、&lt;strong&gt;employee&lt;/strong&gt; が最も基本的といえるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;employee は「被雇用者」「従業員」を指す語です。使用者（雇い主）に従事して賃金を対価に得る仕事をする人です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I explained the health insurance for an employee.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
被雇用者を対象にした保険について説明した&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-18113&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/07140357/409001212.jpg&quot; alt=&quot;409001212&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/07140357/409001212-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/07140357/409001212.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;対義語は employer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;employee を雇用する雇い主を employer といいます。混同しないよう対比させつつ把握しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;元となる動詞 employ （雇う）は他動詞です。employ＋er は「（～を）雇う者」ということで雇用する側を指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;employee の語尾 -ee は、対象から働きかけを受ける側の者を指して用いられることのある接尾辞です。interview&lt;strong&gt;ee&lt;/strong&gt;（インタビューされる人）や train&lt;strong&gt;ee&lt;/strong&gt;（訓練を受ける人）のような例があります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;管理職・上級職は executive&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;employee は「雇われ」のニュアンスを根底に持つ言葉で、雇う側の立場にある役職の人は基本的に含まれません。そういう会社の役員クラスの人は &lt;strong&gt;executive&lt;/strong&gt; と表現されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;幹部・役員は &lt;strong&gt;officer&lt;/strong&gt; とも言います。officer の接尾辞 -er には、重要員よりもむしろ経営者側の人を指す意味合いがあります。bank&lt;strong&gt;er&lt;/strong&gt; （銀行家）や farm&lt;strong&gt;er &lt;/strong&gt;（農家）も同様です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そういう経営に携わる（executive ）幹部（officer）のトップに立つ人（chief ）が &lt;strong&gt;CEO&lt;/strong&gt;（Chief Executive Officer）、すなわち代表取締役です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;staff は従業員を集合的に指す表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;staff&lt;/strong&gt; は、会社や組織に従事する職員・従業員を指す言い方です。職員グループひとまとまりを指す集合的な表現であり、cafe staff といえばカフェの店員全体（総員）を指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;従業員ひとりを staff と表現するなら、a staff ではなく、&lt;strong&gt;a member of&lt;/strong&gt; the staff のように表現しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみにスタッフ陣を1個の集合体として扱う場合には &lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt; staff of のように単数扱いします。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My mother is &lt;span class=&quot;gloss&quot;&gt; a member of &lt;/span&gt;the editorial staff of the monthly magazine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
母は月間雑誌の編集スタッフの一員です&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Our department is lacking two members of staff due to maternity leave.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
我々の部署は、産休で2人の従業員が足りていない&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;st&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;ff /stɑːf/ とよく似た語に st&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;ff /stʌf/ があります。綴りを誤らないようにまとめて覚えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;worker は働く人全般を指す広範な語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;worker&lt;/strong&gt; も社員という意味で使える表現です。ただし、work（働く）＋er（人）という程度の意味を基本とするため、賃仕事に従事する人だけでなく自営業や職人・芸術家なども worker と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;employee では表現されない役員クラスの管理職は基本的に worker とも表現されません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The local newspaper uncovered the truth that those workers are underpaid.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
地元新聞紙はあの労働者らが十分な賃金をもらっていないことを明らかにした&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He is one of the skilled workers in this area.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼はこの地域の中では熟練の職人のうちのひとりだ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Car workers are hired and given the place to live.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
自動車工場の労働者らは、雇われて住む場所を与えられる&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;また、口語では、 workaholic（仕事中毒）ほどではないけれど、「よく働く人」を指して使われることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The boss said he was a worker.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
部長は彼はよく働くやつだと言っていた&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;personnel は「人員」「人材」のニュアンスのある語&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;personnel&lt;/strong&gt; も staff と同様に社員・従業員を集合的に扱う名詞です。軍における兵員・隊員という意味合いもあります。また、部署名としては「人事（部課）」を指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;他の表現よりも「上からの指示命令を受けて職務をこなす」「人材」「人員」というニュアンスを感じさせる言い方といえます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;b&gt;The last year, most sales&lt;/b&gt; &lt;b&gt;personnel&lt;/b&gt;&lt;strong&gt; became regular employees.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
昨年、多くの販売員は正社員となった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;b&gt;Military&lt;/b&gt; &lt;b&gt;personnel&lt;/b&gt; &lt;strong&gt;gather for duty.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
兵員らは職務のために集まる&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;また、会社の中の人事部を指して使われることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに personnel は &lt;strong&gt;personal&lt;/strong&gt; に対応するフランス語からの転用です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;clerk は「事務員」「店員」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;clerk&lt;/strong&gt; も社員・従業員を指す語で、特に一般事務の仕事に携わる従業員を指す言い方です。銀行員（行員）の意味でもよく用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特にアメリカ英語では、いわゆるショップ店員やホテルの受付なども指します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Her father is a bank clerk and he wants his daughter to be the same.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女の父親は銀行員で娘も同じく銀行員になることを望んでいる&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I will work at a company as a&lt;/strong&gt; &lt;b&gt;clerk from next year&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
来年から、私は会社の事務員として働きます&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,ビジネス英語表現,会社に関する英語表現,社員</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/07140357/409001212.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>バイト・就活・派遣社員・正社員は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/job-hunting</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/job-hunting</guid>
		<description>英会話はシゴトやバイトを探す上で大きな長所にできます。就活やバイト探しが英語を学ぶ大きな動機になっている方も多いことでしょう。 「就活・バイト」と「英語」という2つの要素をドンと並べて提示されると、たいていの人はまず「就活・バイトを英語ではどういうのか？」という思いを抱くでしょう。 就活（就職活動）を英語で表現するにはちょっとしたヒネりが必要です。バイト（アルバイト）は英語のようでいて英語ではない語、ちゃんとした英語を捉え直す必要があります。ここで改めて正しい言い方をつかみましょう。 バイト（アルバイト）を英語で表現する言い方 日本語のいわゆる「アルバイト」は、英語由来ではなくドイツ語の Arbeit に由来する外来語です。英語では基本的に Arbeit とはいいません。 アルバイトに対応する英語表現としては、part-time job のような言い方があります。これはご存知の方も多いはず。ただし、文脈によっては「アルバイト＝part-time job」という認識ではやや違和感のある言い方になってしまうかもしれません。 バイト → part-time job とは限らない 英語の part-time job が指す働き方と、日本語のアルバイトが指す働き方は、意味的に一致する部分も多くあります。そして違いもあります。 英語の part-time job は、週に数回、数時間程度といった「部分的な勤務時間」の働き方を指す言い方です。「部分的」というのは「フルタイム勤務」を前提した相対的な言い方です。つまり、正社員のように規定の就労時間いっぱいまで勤務はしない働き方です。 裏を返せば、学生バイトをはじめとする非正規雇用労働者も、週に5日8時間以上と正社員並の勤務時間で従事しているならフルタイムで働いている労働者（full-time worker）に該当するというわけです。 これは日本語の「パート」（パートタイム勤務）についても同様です。終日勤務しているパートの方は実質フルタイムワーカーです。 学生のバイトも job や work で表現してよい 勤務形態・雇用形態にかかわらず、アルバイトとしての仕事も、正社員としての仕事も、一般的にシゴトを意味する語（job や work）で表現できます。 職務に従事する以上、仕事には違いないのですから、言われてみればもっともな話です。 I work at a restaurant. レストランで働いている I got a job at the cram school. 塾に勤めることになった 英語で「仕事」を表現する単語の使い方・使い分け方 いわゆる日雇いは [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2016 09:00:22 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英会話はシゴトやバイトを探す上で大きな長所にできます。就活やバイト探しが英語を学ぶ大きな動機になっている方も多いことでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「就活・バイト」と「英語」という2つの要素をドンと並べて提示されると、たいていの人はまず「&lt;strong&gt;就活・バイトを英語ではどういうのか？&lt;/strong&gt;」という思いを抱くでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;就活（就職活動）を英語で表現するにはちょっとしたヒネりが必要です。バイト（アルバイト）は英語のようでいて英語ではない語、ちゃんとした英語を捉え直す必要があります。ここで改めて正しい言い方をつかみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-8960&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;バイト（アルバイト）を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語のいわゆる「アルバイト」は、英語由来ではなくドイツ語の Arbeit に由来する外来語です。英語では基本的に Arbeit とはいいません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アルバイトに対応する英語表現としては、&lt;strong&gt;part-time job&lt;/strong&gt; のような言い方があります。これはご存知の方も多いはず。ただし、文脈によっては「アルバイト＝part-time job」という認識ではやや違和感のある言い方になってしまうかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-17983 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/07073822/523539088.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/07073822/523539088-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/07073822/523539088.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;バイト → part-time job とは限らない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語の part-time job が指す働き方と、日本語のアルバイトが指す働き方は、意味的に一致する部分も多くあります。そして違いもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語の part-time job は、週に数回、数時間程度といった「部分的な勤務時間」の働き方を指す言い方です。「部分的」というのは「フルタイム勤務」を前提した相対的な言い方です。つまり、正社員のように規定の就労時間いっぱいまで勤務はしない働き方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;裏を返せば、学生バイトをはじめとする非正規雇用労働者も、週に5日8時間以上と正社員並の勤務時間で従事しているならフルタイムで働いている労働者（&lt;strong&gt;full-time worker&lt;/strong&gt;）に該当するというわけです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これは日本語の「パート」（パートタイム勤務）についても同様です。終日勤務しているパートの方は実質フルタイムワーカーです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;学生のバイトも job や work で表現してよい&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;勤務形態・雇用形態にかかわらず、アルバイトとしての仕事も、正社員としての仕事も、一般的にシゴトを意味する語（&lt;strong&gt;job&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;work&lt;/strong&gt;）で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;職務に従事する以上、仕事には違いないのですから、言われてみればもっともな話です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I work at a restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;レストランで働いている&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I got a job at the cram school.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;塾に勤めることになった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/job-work-occupation-vocation&quot;&gt;英語で「仕事」を表現する単語の使い方・使い分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;いわゆる日雇いは casual worker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;勤務時間が不規則で雇用期間も特に定まっていない働き方は casual working と呼ばれることもあります。雇用形態はバイトやハケンなど様々ですが、日本語でいう「日雇い労働」に近い働き方です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;就活（就職活動）を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語のいわゆる「就活」に対応する英語表現として最も使いやすい表現は &lt;strong&gt;job hunting&lt;/strong&gt; でしょう。この他にも、状況を少し具体的に述べる言い方もできます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;求職は hunt で無難に表現できる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本の「就活」（就職活動）という言葉は、情報収集から応募、選考を経て内定（採用）を獲得するまでという一連の過程を含む言い方です。英語の job-hunting も、この一連の過程をおおむね含みます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;hunt &lt;/strong&gt;は基本的に「狩る」と訳されますが、追跡する、くまなく探す、といった意味でも用いられる単語です。（「紅葉狩り」のニュアンスに近いかもしれません）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;job-hunting は職探し・求職という名詞表現です。「仕事を探す」と動詞で用いるなら &lt;strong&gt;hunt for a job &lt;/strong&gt;と表現できます。「求職者」という意味なら &lt;strong&gt;job-hunter&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Susan has just finished the course and started job-hunting.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
スーさんはつい最近講座を修了して就職活動を始めた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Are you job-hunting?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
就活してるの？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The job-hunters have a medical examination before signing a contract.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
求職者は書類へ署名する前に医療検査を受ける必要がある&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「職を探し中」と表現する言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;めぼしい就職口が特に見つかっておらず調査検討している段階、という場合、「就活中」と言ってもよいでしょうが、「仕事を探しています」のように表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「探す」は look for ～ を使って &lt;strong&gt;look for a job &lt;/strong&gt;と表現できます。あるいは、 &lt;strong&gt;seek&lt;/strong&gt; for a job と言えば少しだけ堅めのニュアンスで表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;探す対象である「仕事」も、&lt;strong&gt;job&lt;/strong&gt; の代わりに &lt;strong&gt;employment&lt;/strong&gt;（雇用）と言ってもよいでしょう。ただし、 job は可算名詞で不定冠詞を伴いますが、 employment は不可算名詞なので冠詞はつかない、という点に注意が必要です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m looking for a job.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
仕事を探しています&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m seeking for employment.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
職を求めています&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m not getting a job inspite of my experiences.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
経験豊富にも関わらず仕事が見つかっていません。&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;探し《ている》＝be getting は誤解を招く&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;日本語の「仕事を探し&lt;strong&gt;ています&lt;/strong&gt;」につられて現在進行形をい、 &lt;strong&gt;I&amp;#8217;m getting a job&lt;/strong&gt;. のように表現すると、これは「もはや就職しつつあります」というような、「仕事を得ることが半ば決定している」、「もう仕事が決まっている」、という意味合いの言い方になってしまいます。注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「エントリー中」と表現する言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;職探し（look for a job）の段階は一通り終えて、書類選考への応募や資料提出といった段階に進む場合、「（企業の求人に）応募する」という意味で &lt;strong&gt;apply for&lt;/strong&gt; ～ のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「エントリー」という就活用語がありますが、英語ではこの意味合いで entry とは言いません。まあ entry と表現して通じないとは言い切れませんが、entry-level job（初心者むけの仕事）とか data entry jobs（データ入力の仕事）と誤解される可能性の方が大きいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本のいわゆる就活用語で「応募用紙」を「エントリーシート」と言いますが、これは和製英語であり、英語では通じないでしょう。志望動機などを書いて提出する書類は英語では &lt;b&gt;cover letter&lt;/b&gt;（カバーレター）といいます。履歴書はまた別で &lt;strong&gt;resume &lt;/strong&gt;（レジュメ）または &lt;strong&gt;CV &lt;/strong&gt;と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CV は Curriculum Vitae の略です。これはラテン語で「人生の物語」という意味だとか。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m going to apply for my mother&amp;#8217;s company.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私の母の会社にエントリーしようと思っています&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please send us your CV through our website.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
webサイトを通して履歴書の送信をお願い致します&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;b&gt;You must write a perfect cover letter to get the position.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
その職に就きたいのなら完璧なカバーレターを書かなければいけないよ&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;→&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/culture/resume&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;日本の慣習とは異なる「英文履歴書」の書き方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;正社員・派遣社員を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;正社員は常勤・フルタイム勤務のように表現する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;いわゆる正社員は、「雇用期間が特に限定されていない」「所定の労働時間を（部分的にではなく）全うする」、といった勤務形態で特徴づけられます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;職場に常勤しているという点に着目すれば &lt;strong&gt;regular worker&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;雇用期間に定めがないという点に着目すれば &lt;strong&gt;permanent worker&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;フルタイムで働くという点からは &lt;strong&gt;full-time worker&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;のように表現できます。worker は employee に置き換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;厳密にいえば、full-time worker は、必ずしも日本語でいう「正社員」を指すとは限りません。期間限定で勤務しているハケン社員でもフルタイムで労働に従事していれば full time worker に該当します。とはいえ、普通はいわゆる正社員を指します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;契約社員は契約（請負）のように表現できる&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;契約社員は正社員とは異なる労働条件で雇用されている従業員を指す言い方です。対応する英語表現としては &lt;strong&gt;contract worker&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;contractor&lt;/strong&gt; といった言い方があります。contract は「契約」を指す語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;契約社員と正社員の雇用契約の違いは、おおむね「雇用期間があらかじめ決められている」という点で特徴づけられます。とはいえ臨時・一時的というほど短期でもありません。臨時（temp）と永続（permanent）の中間という意味で &lt;strong&gt;permatemp&lt;/strong&gt; と表現する言い方があり、これもいわゆる契約社員を指す語として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1日の労働時間をフルタイムで従事する場合は契約社員でも正社員と同様に full time worker と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;派遣社員は「臨時雇い」のように表現する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;派遣社員は、派遣会社が労働者を確保して、働き手を必要とする会社へ出向させるという形の雇用形態です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では「臨時雇い」という意味の temp という語が、日本語の派遣社員におおむね近い語として扱われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なお「派遣会社」は英語では &lt;strong&gt;temp agency&lt;/strong&gt; といいます。agency は取次店、斡旋会社、仲介事業者といった意味の語です。&lt;strong&gt;staffing agency&lt;/strong&gt; とも言います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人手需要の増減に応じて臨機応変に出向する、という点に焦点を当てるなら、dispatch （特派）の語を使って &lt;strong&gt;dispatched worker&lt;/strong&gt; 、あるいは contingent （臨時の）を使って &lt;strong&gt;contingent worker&lt;/strong&gt; と表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#8217;ve been working &lt;strong&gt;through a temp agency&lt;/strong&gt;. （派遣会社を通じて働いていました）というように表現すると、語弊もなく伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語で「無職」を表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;自分は無職であると言いたい時には、 &lt;strong&gt;I am unemployed.&lt;/strong&gt; と言います。unemployed は「仕事のない」「失業した」を意味する形容詞です。&lt;strong&gt;jobless&lt;/strong&gt; も同じ意味で使われます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;NEET（ニート）は言うほど一般的でない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「ニート」は、もともとはイギリスの官公庁が提唱した表現、お役所の用語です。日本では広く人口に膾炙していますが、英語圏ではさほど一般に浸透しているとは言えません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語でニートと言うと、まずは &lt;strong&gt;neat&lt;/strong&gt; /niːt/ （こざっぱりした）と理解されるでしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,社員,職業・作業・シゴトの英語表現,英語での要注意フレーズ,英語で言うと</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/03/07073822/523539088.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
