<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「十五夜」「お月見」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/viewing-the-harvest-moon</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/viewing-the-harvest-moon</guid>
		<description>お月見を英語で表現するなら、 viewing the moon あるいは moon viewing のような言い方がまずは無難といえます。viewing the moon, or Tsukimi という風に固有名＋補足の形を取るのが万全でしょう。 お月見は旧暦の中秋節を起源とする東洋の文化です。西欧文化圏には東洋的「お月見」の習わしは特にありません。その点を踏まえて平たく説明する形を取れば、相手に伝わる表現は見つかるはずです。 「お月見」をあえて英語に訳すなら moon viewing 「月見」を英語で表現するなら、動詞 view を使った表現が第一候補に挙がります。moon viewing とでも表現すれば、少なくとも「月を眺めて楽しむ催し」という部分はちゃんと伝わります。 「お月見」の「見」には view がピッタリ view は「見る（こと）」に関する意味で用いられる語で、「興味を持って対象をつくづく見る」というニュアンスを多分に含む表現です。動詞または名詞として用いられ、日本語の《視界》《眺め》《視聴》《眺望》《鑑賞》《風景》のような語に対応づけられます。 月見（観月）における「月を眺める」ニュアンスも、view の語でうまく表現できます。 「花見」に「雪見」も view がうまくハマる 景色・風景をしみじみと眺めるような「鑑賞」は view の語でうまく表現できます。 たとえば春の「花見」（観桜）は cherry-blossom viewing と表現できます。冬の「雪見」なら snow(‐scene) viewing 。 「桜」「お花見」は英語でどう言う？ 「観梅」（梅の花見）は plum blossom viewing 、「紅葉狩り」は autumn-leaf viewing のように表現できます。 「月を見て楽しむ」趣旨を汲み enjoy で表現する手もアリ お月見は立派な満月（中秋の名月）を愛でる催しであり、そうした雪月花の観点では [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2018 10:05:12 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;お月見を英語で表現するなら、 &lt;strong&gt;viewing the moon&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;moon viewing&lt;/strong&gt; のような言い方がまずは無難といえます。viewing the moon, &lt;strong&gt;or &lt;em&gt;Tsukimi&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; という風に固有名＋補足の形を取るのが万全でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;お月見は旧暦の中秋節を起源とする東洋の文化です。西欧文化圏には東洋的「お月見」の習わしは特にありません。その点を踏まえて平たく説明する形を取れば、相手に伝わる表現は見つかるはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27862&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「お月見」をあえて英語に訳すなら moon viewing&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「月見」を英語で表現するなら、動詞 view を使った表現が第一候補に挙がります。moon viewing とでも表現すれば、少なくとも「月を眺めて楽しむ催し」という部分はちゃんと伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「お月見」の「見」には view がピッタリ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;view は「見る（こと）」に関する意味で用いられる語で、「興味を持って対象をつくづく見る」というニュアンスを多分に含む表現です。動詞または名詞として用いられ、日本語の《視界》《眺め》《視聴》《眺望》《鑑賞》《風景》のような語に対応づけられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;月見（観月）における「月を眺める」ニュアンスも、view の語でうまく表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27863&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/08134955/308354621.jpg&quot; alt=&quot;308354621&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;499&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/08134955/308354621-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/08134955/308354621.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;「花見」に「雪見」も view がうまくハマる&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;景色・風景をしみじみと眺めるような「鑑賞」は view の語でうまく表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば春の「花見」（観桜）は &lt;strong&gt;cherry-blossom viewing&lt;/strong&gt; と表現できます。冬の「雪見」なら &lt;strong&gt;snow&lt;/strong&gt;(‐scene) &lt;strong&gt;viewing&lt;/strong&gt; 。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/cherry-blossom-viewing&quot;&gt;「桜」「お花見」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「観梅」（梅の花見）は plum blossom viewing 、「紅葉狩り」は autumn-leaf viewing のように表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「月を見て楽しむ」趣旨を汲み enjoy で表現する手もアリ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;お月見は立派な満月（中秋の名月）を愛でる催しであり、そうした雪月花の観点では view がうまくハマるのですが、view と表現してしまうと、月を鑑賞する以外の要素（団子とか！）が除かれてしまうような感もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文脈によっては「見る」という要素に固執せず、&lt;strong&gt;enjoy&lt;/strong&gt;ing the moon（月を楽しむ・味わう）という風に換言してしまうのも、発想としてはアリでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「十五夜」「中秋の名月」を英語で説明する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「十五夜」、「中秋の名月」は、ほぼ対訳として扱える英語表現があったりします。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;the harvest moon&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;秋分近くに見られる満月は英語では harvest moon といいます。harvest は「収穫（期）」を意味し、すなわち秋を指す語です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/harvest_moon&quot;&gt;Definition of harvest moon in English:&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;The full moon that is seen nearest to the time of the autumn equinox.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;秋分に最も近い候に見られる満月&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/harvest_moon&quot;&gt;OxfordDictionaries&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;西欧にも、秋分ちかくの満月がいちばん名月であるという見え方はあるのだと思わされます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;お月見団子は英語でどう言う？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;お月見といえば月見だんご。団子を指す英語表現としては dumpling(s) が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dumpling は団子状に作った食べ物を幅広く指す語です。単に dumpling と言った場合、おそらく米粉で作った月見団子よりは、肉団子に近いものが想像されるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で「月見団子」について述べるなら、やはり固有名＋補足的な英語説明、の形を取った言い方が無難です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;rice dumplings, or Tsukimi Dango&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
月見だんご――米でつくった団子&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;月見バーガーは英語でどう言う？&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「月見バーガー」は卵黄を満月に見立てた表現です。日本マクドナルドが秋に期間限定で販売している商品が代表格といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で月見バーガーを指す場合、日本語そのまま Tsukimi Burger と呼ぶ言い方が第一の候補になるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The perfect just became more perfect: Dai (big) Tsukimiburger!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;大月見バーガー！完璧バーガーがさらに完璧に&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;ltr&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;The perfect just became more perfect: Dai (big) Tsukimiburger!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Roberto Jung Drebes (@drebes) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/drebes/status/22673462566?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2010年9月1日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;https://platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>年中行事の英語表現,秋,英語での暦・カレンダー表現,英語で表現しにくい日本語,英語で言うと</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/08134955/308354621.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語で秋冬の「寒さ」をニュアンス別に表現する</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/winter-cold</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/winter-cold</guid>
		<description>時候の挨拶は英会話でも定番の話題です。夏が過ぎて秋そして冬が到来する時節には「寒さ」を表現する英語表現がキーワードとなってきます。 英語で「寒い」と表現する場合、まず思いつく表現といえば、It&#8217;s cold today.  のような言い方でしょうか。季節の変わり目の微妙な涼しさ・肌寒さのニュアンスを表現するには少し足りないような気もします。 英語で寒さのニュアンスを表現できる単語はいくつかあります。比較しながらまとめて把握してしまいましょう。 →ニュアンス別に言い分ける英語の「暑い」（熱い）単語5種 「cold」は意外と幅広く使える汎用的表現 cold は、「寒い」「冷たい」あるいは「冷酷」といった訳語が充てられることが多く、かなり厳しい寒さを想起してしまいがちですが、英語の cold は「相対的に低温」といった程度の意味の単語です。特に人の体温に比べて温度や気温が低いことを示すようです。 Oxford Dictionary：cold Of or at a low or relatively low temperature, especially when compared with the human body &#160; 本気で「寒い」と表現する際には、very cold や too cold のように 強意を示す副詞を添えた表現がよく使われます。 「cool」は快い涼しさ cool は好ましい意味で（fairly）低めの温度という意味合いで用いられる形容詞です。 Oxford Dictionary：cool Of or at a fairly low temperature &#160; cool にはネガティブな「寒さ」のニュアンスはなく、むしろ心地よいというニュアンスを込めて用いられます。その意味で日本語の「涼しい」にぴったり対応する表現です。 Come on! [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2016 10:00:46 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;時候の挨拶は英会話でも定番の話題です。夏が過ぎて秋そして冬が到来する時節には「寒さ」を表現する英語表現がキーワードとなってきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で「寒い」と表現する場合、まず思いつく表現といえば、It&amp;#8217;s &lt;strong&gt;cold&lt;/strong&gt; today.  のような言い方でしょうか。季節の変わり目の微妙な涼しさ・肌寒さのニュアンスを表現するには少し足りないような気もします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で寒さのニュアンスを表現できる単語はいくつかあります。比較しながらまとめて把握してしまいましょう。&lt;br /&gt;
&lt;span id=&quot;more-3913&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/hot_variation&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;→ニュアンス別に言い分ける英語の「暑い」（熱い）単語5種&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「cold」は意外と幅広く使える汎用的表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;cold&lt;/strong&gt; は、「寒い」「冷たい」あるいは「冷酷」といった訳語が充てられることが多く、かなり厳しい寒さを想起してしまいがちですが、英語の cold は「&lt;strong&gt;相対的に低温&lt;/strong&gt;」といった程度の意味の単語です。特に人の体温に比べて温度や気温が低いことを示すようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/cold&quot;&gt;Oxford Dictionary：cold&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Of or at a low or relatively low temperature, especially when compared with the human body&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本気で「寒い」と表現する際には、very cold や too cold のように 強意を示す副詞を添えた表現がよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-13492 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/30202214/70777717.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/30202214/70777717-300x200.png 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/30202214/70777717.png 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「cool」は快い涼しさ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;cool は&lt;strong&gt;好ましい意味で（fairly）低めの温度&lt;/strong&gt;という意味合いで用いられる形容詞です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/cool&quot;&gt;Oxford Dictionary：cool&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Of or at a fairly low temperature&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cool にはネガティブな「寒さ」のニュアンスはなく、むしろ心地よいというニュアンスを込めて用いられます。その意味で日本語の「&lt;strong&gt;涼しい&lt;/strong&gt;」にぴったり対応する表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;corpus_right eng&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Come on! It is nice and cool here.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
こっちにおいでよ！涼しくて快適だよ&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「chilly」は晩秋あたりの肌寒さ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;秋も暮れて徐々に寒さが本格的になりつつあるかな～という頃の肌感覚は &lt;strong&gt;chilly&lt;/strong&gt; で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;chilly は訳語としては「ひんやりした」「うすら寒い」「冷え冷えした」といった表現が当てはまります。涼感が強まって快適とは言えなくなった感じ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;冬場の本格的な寒さよりも、秋の寒さを表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;chilly の同義語として &lt;strong&gt;nippy&lt;/strong&gt; という表現もあります。ただし nippy は「肌寒い」から「凍てつくほど寒い」まで幅広い寒さの程度を含みます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lately, it has gotten a little chilly. I&amp;#8217;ll change clothes.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
最近少し肌寒くなってきたな、衣替えをしよう&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;It’s a bit nippy this morning, here is your coat.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今朝は少し寒いわね。はい、あなたのコートよ&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「freezing」と「frosty」は厳寒の凍てつく寒さ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;freezing&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;frosty&lt;/strong&gt; といった表現は、本格的な冬が到来した頃のかなり厳しい寒さを表現する言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;freezing は freeze の形容詞形で、もともと「氷が張る」「凍る」といった意味、frosty も frostで「霜」「氷点下」といった意味。&lt;strong&gt;凍り付いてしまうほど&lt;/strong&gt;という厳しいニュアンスのこもった表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s freezing outside!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
家の外は凍るような寒さだ！&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;frosty でも表現が間に合わない！というほど寒い場合は、&lt;strong&gt;unbearably&lt;/strong&gt; （我慢できないくらい）あるいは &lt;strong&gt;bitterly&lt;/strong&gt; （身を切るように）といった副詞を添えて程度を強調できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s unbearably cold today!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今日は我慢できないくらい寒い&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;It was bitterly cold last winter.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
去年の冬は身を切るかのような寒さだった&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;骨まで凍る（bone-chilling）と表現してみる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;寒さを表現する言い方としては &lt;strong&gt;bone-chilling&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;be&lt;em class=&quot;example&quot;&gt; &lt;/em&gt;chilled to the bone&lt;/strong&gt; というような言い回しもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;文字通りには「骨まで凍ってしまうほど寒い」というような表現で、体の芯から冷え切ってしまったというニュアンスで使える表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He gave her a blanket, but she was chilled to the bone.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼はブランケットを彼女に与えたが、彼女は骨の髄まで凍っているようだった&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;寒さで凍てついたという意味合いの他に、&lt;strong&gt;恐怖で凍り付いた&lt;/strong&gt;というような意味合いでも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;時候の話題で英会話のつかみはOK&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;その日その日の天気や天候に関する話題は、どんな人とも前提なく会話ができちゃう「究極の無難な話題」です。出だしの挨拶トークとしては英語においても格好のネタです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;暑くなってきたら&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/hot_variation&quot;&gt; 英語の「暑い」を言い分ける&lt;/a&gt;、そして寒くなってきた季節には寒さの表現を言い分けてみましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>冬に関する英語表現,秋</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/08/30202214/70777717.png</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
