<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「水虫」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/athletes-foot</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/athletes-foot</guid>
		<description>「水虫」は、英語では athlete&#8217;s foot と表現できます。文字通りに受け取れば「アスリートの足」。通称・俗称の類ではありますが、一般的な英語表現としてはこれで十分です。 医学的な呼称としては tinea pedis のような英語表現があります。これは厳密でフォーマルな言い方ですが、日常英会話で用いる表現とは言いにくいものがあります。 「水虫」に対応する英語表現 athlete&#8217;s foot athlete&#8217;s foot は「水虫」を表す最も日常的な表現です。直訳すれば「アスリートの足」を意味します。運動して汗かいて足がムレにムレるようなイメージが連想できます。 That’s disgusting. Beware of Athletes foot. そりゃ気持ち悪い！水虫には気を付けて！ That’s disgusting. Beware of Athletes foot. ? &#8212; Joshua Tyree (@joshuatyree74) 2018年1月5日 If you keep putting yourself in other people’s shoes you’ll just end up with athletes foot. 他人の靴なんかに足突っ込んだら、水虫になるだけだよ。 “if you keep putting yourself [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 16 Jan 2018 10:23:45 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「水虫」は、英語では &lt;strong&gt;athlete&amp;#8217;s foot&lt;/strong&gt; と表現できます。文字通りに受け取れば「アスリートの足」。通称・俗称の類ではありますが、一般的な英語表現としてはこれで十分です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;医学的な呼称としては tinea pedis のような英語表現があります。これは厳密でフォーマルな言い方ですが、日常英会話で用いる表現とは言いにくいものがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27033&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「水虫」に対応する英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;athlete&amp;#8217;s foot&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;athlete&amp;#8217;s foot は「水虫」を表す最も日常的な表現です。直訳すれば「アスリートの足」を意味します。運動して汗かいて足がムレにムレるようなイメージが連想できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;That’s disgusting. Beware of Athletes foot. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
そりゃ気持ち悪い！水虫には気を付けて！&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;That’s disgusting. Beware of Athletes foot. ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Joshua Tyree (@joshuatyree74) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/joshuatyree74/status/949361274181189632?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年1月5日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;If you keep putting yourself in other people’s shoes you’ll just end up with athletes foot.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
他人の靴なんかに足突っ込んだら、水虫になるだけだよ。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;“if you keep putting yourself in other people’s shoes you’ll just end up with athletes foot”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; olivia hollie (@bluepcean) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/bluepcean/status/951583477857693696?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年1月11日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;We tried to get rid of him but he’s like athletes foot. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
おれたちは彼とさよならしようとしてたんだけど、水虫のように居座りやがった。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;We tried to get rid of him but he’s like athletes foot&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Andrew Link (@BearsLink82) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/BearsLink82/status/947229125504270337?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年12月30日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I think I’ve got athletes foot?? what do you treat it with?! ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
水虫かも&amp;#8230;どうしたらいいの？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;I think I’ve got athletes foot?? what do you treat it with?! ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Katyo (@katyroxaline) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/katyroxaline/status/946526772283265024?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年12月28日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I can&amp;#8217;t do exercise cus I&amp;#8217;ve got Athletes foot. It&amp;#8217;s the very definition of irony. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
水虫（アスリートの足）になっちゃったから運動はできないの。これこそまさに皮肉よね。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;&amp;quot;I can&amp;#39;t do exercise cus I&amp;#39;ve got Athletes foot. It&amp;#39;s the very definition of irony&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; . (@charottaaa) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/charottaaa/status/946130054320402432?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2017年12月27日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;athlete&amp;#8217;s のアポストロフィは省略されてathletes と書かれることもしばしばあります。チャットのような気さくな会話では省略された athletes 表記がもっぱらです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27047&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/16192114/662984554.jpg&quot; alt=&quot;662984554&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/16192114/662984554-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/16192114/662984554.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;正式な英語表現としては tinea pedis あるいは ringworm of feet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;tinea pedis と ringworm of feet は「水虫」の学術的、医学的な名称で、日本語で言えば「足白癬」にあたります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日常会話の中で学術的呼称を用いる場面は基本的にありません。これは英語に限らず日本語でも同じです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まあ、医薬品の表示や医療関係のウェブサイトなどでは tinea pedis や ringworm of feet を目にする機会があるかもしれません（さすがに athlete&amp;#8217;s foot はアスリートの面々にとって心証がよくないでしょうし）。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「水虫」の症状を述べて伝える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;足がカユい（itchy）で済ませてはどうか&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語の形容詞 &lt;strong&gt;itchy&lt;/strong&gt; は、身体の部位を主語にとって「痒い」と表現する語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;場面によっては、「水虫だ」と述べるよりも、「足がめちゃくちゃ痒いんだよね」と述べた方が、状況をより率直に表現できます。場面に応じてより適した英語表現を選びましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;My foot is itchy.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
足がかゆい&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ちなみに itchy の名詞形は itch（痒み）で、動詞 to itch（むずむずする）としても使うことができます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Why do they call it athletes foot? I haven&amp;#8217;t done sports in years and my foot itches like hell.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
なんで水虫のこと「アスリートの足」っていうんだろうね。僕は長いことスポーツやってないけど、足が滅茶苦茶痒いんだよ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;twitter-tweet&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;en&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;why do they call it athletes foot? i haven&amp;#39;t done sports in years and my foot itches like hell.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;mdash; Ali Macofsky (@notalimac) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/notalimac/status/953052347445362689?ref_src=twsrc%5Etfw&quot;&gt;2018年1月15日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>英語での病気の言い方,英語で言うと,虫</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/01/16192114/662984554.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「ハチ」（bee）が登場する英語のフレーズ8選</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/bee-phrases</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/bee-phrases</guid>
		<description>ハチ（蜂）は花の蜜を集めることでおなじみの昆虫。英語では bee といいます。ミツバチのようにお花の周りをぶんぶん飛ぶ愛らしいイメージ、ハチミツをもたらしてくれる益虫のイメージ、その一方で集団で襲いかかる&#38;必殺の毒針という恐ろしいイメージもあります。 英語にはハチに関する表現が豊富にあります。 ハチを指す英語表現は複数あります。bee はミツバチやマルハナバチのような、小さくておとなしいハチを指します。スズメバチやアシナガバチなどの凶暴な狩蜂は wasp、特にスズメバチを指す場合は hornet といいます。雄蜂は drone。蜂はメス社会であり、「働き蜂」と呼ばれるハチはみな雌です。オス蜂は通常働くことなく、針も持たず、ただ生殖を役割とする存在です。 busy as a bee  蜂みたいに忙しい 花の蜜と花粉を集めたり、巣を作ったりとせっせと働く蜂（bee）には、「働き者」という意味もあります。busy as a beeは、まるで蜂のように忙しく働いている様を指します。 It&#8217;s difficult to catch her, because she&#8217;s busy as a bee. 彼女をつかまえるのは難しいよ、忙しい人だからね bee in one&#8217;s bonnet 忘れられない考え 直訳すると「ボンネットの中の蜂」。ボンネットは車のボンネットではなく、顎の下で紐を結ぶ女性用の帽子の事です。bee in one&#8217;s bonnetはボンネット帽の中に蜂がいるように「頭の中で忘れられない考え」を指します。帽子の中に蜂がブンブン飛び回っていると、さすがに気にならない人はいないでしょう。逆に、だれかに何かをしつこく思い出させる事をput a bee in someone&#8217;s bonnetといいます。 I have a bee in my bonnet about the girl [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2016 03:22:06 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;ハチ（蜂）は花の蜜を集めることでおなじみの昆虫。英語では &lt;strong&gt;bee&lt;/strong&gt; といいます。ミツバチのようにお花の周りをぶんぶん飛ぶ愛らしいイメージ、ハチミツをもたらしてくれる益虫のイメージ、その一方で集団で襲いかかる&amp;amp;必殺の毒針という恐ろしいイメージもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語にはハチに関する表現が豊富にあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-7777&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ハチを指す英語表現は複数あります。&lt;strong&gt;bee &lt;/strong&gt;はミツバチやマルハナバチのような、小さくておとなしいハチを指します。スズメバチやアシナガバチなどの凶暴な狩蜂は &lt;strong&gt;wasp&lt;/strong&gt;、特にスズメバチを指す場合は &lt;strong&gt;hornet&lt;/strong&gt; といいます。雄蜂は &lt;strong&gt;drone&lt;/strong&gt;。蜂はメス社会であり、「働き蜂」と呼ばれるハチはみな雌です。オス蜂は通常働くことなく、針も持たず、ただ生殖を役割とする存在です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;busy as a bee  蜂みたいに忙しい&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;花の蜜と花粉を集めたり、巣を作ったりとせっせと働く蜂（bee）には、「働き者」という意味もあります。&lt;strong&gt;busy as a bee&lt;/strong&gt;は、まるで蜂のように忙しく働いている様を指します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;It&amp;#8217;s difficult to catch her, because she&amp;#8217;s busy as a bee.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女をつかまえるのは難しいよ、忙しい人だからね&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;bee in one&amp;#8217;s bonnet 忘れられない考え&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;直訳すると「ボンネットの中の蜂」。ボンネットは車のボンネットではなく、顎の下で紐を結ぶ女性用の帽子の事です。&lt;strong&gt;bee in one&amp;#8217;s bonnet&lt;/strong&gt;はボンネット帽の中に蜂がいるように「頭の中で忘れられない考え」を指します。帽子の中に蜂がブンブン飛び回っていると、さすがに気にならない人はいないでしょう。逆に、だれかに何かをしつこく思い出させる事を&lt;strong&gt;put a bee in someone&amp;#8217;s bonnet&lt;/strong&gt;といいます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I have a bee in my bonnet about the girl I met at the party.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
パーティーで会ったあの女の子がどうしても忘れられない&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;He put a bee in my bonnet about the anwer to his proposal.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼はプロポーズの返事をしつこくせがんだ&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;bee&amp;#8217;s knees とても素晴らしいもの&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;直訳は「蜂の膝」ですが、「とても素晴らしいもの、最高のもの」を指します。なぜ「蜂の膝」が素晴らしいと言われるのかについて、俗に、蜂は足に花粉などの良い物をつけているから、という説がありますが、実際のところはわかっていません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A:Have you ever tried the pancake in this cafe?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
A:この喫茶店のパンケーキを召し上がったことはありますか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;B:&lt;/strong&gt;I&lt;strong&gt; have once. It&amp;#8217;s the bee&amp;#8217;s knees, indeed.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
B:一度。本当に美味しいですよね&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-7813 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/honey-bee-354993_640.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/22032206/honey-bee-354993_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/22032206/honey-bee-354993_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;the birds and the bees 性教育の基礎知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「鳥さんと蜂さん」という何とも可愛らしい表現ですが、「性教育の基礎知識」を指します。子供に性教育を施すとき、鳥や蜂を例に教えることに由来しています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;She doesn&amp;#8217;t know anything about the birds and the bees.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は性的な知識をまるで持っていない&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;put the bee on someone 金をせびる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;金を貸してほしいと図々しく迫ることを意味します。金を貸せとお願いする度に蜂をもって脅されては大変ですが、それぐらいうるさい、図々しいということでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;One of my friend put the bee on me for a few bucks.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
友達の一人が金を貸してくれと言ってきた&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;queen bee 権威ある女性&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;queen beeは蜂のコミュニティのトップ、女王蜂。「女性のトップ」を意味する表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;Please ask the queen bee before you proceed to the next order.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
次の注文を取る前に、ボスに確認しておいてください&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;make a beeline for まっすぐに行く&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;beeline&lt;/strong&gt;は「一直線」という意味。蜂が巣へ一直線に飛んで行く様子に由来します。&lt;strong&gt;made a beeline for（目的地）&lt;/strong&gt;は、寄り道をせず、目的地に向かって最短距離で急いで移動することを意味します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;As soon as work was over, she made a beeline for kindergarten to pick up her child.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
仕事が終わるやいなや、彼女はまっすぐに幼稚園へ子供のお迎えにいった&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Where bees are, there is honey. 原因のない結果はない&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;直訳すると「蜂の居るところには蜜がある」。蜜蜂がいないのに蜜があることはあり得ない、という事から、「原因のない結果はない」という意味のことわざです。日本語だと「蒔かぬ種は生えぬ」あたりが該当します。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ネイティブ英語,英語のフレーズ・言い回し,虫</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/honey-bee-354993_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語フレーズで意外な使われ方をする「蝶」（チョウ）</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/butterfly-phrases</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/butterfly-phrases</guid>
		<description>蝶（ちょうちょ）は英語で言えばバタフライ（butterfly）。実はこれはバター（butter）にちなんだ呼び名です。何でもバターの色をした飛ぶ虫（fly）という由来があるそうで。キアゲハあたりが典型的なチョウのイメージだったのかなと思わせる語源です。 日本語の中では「蝶」といえば「華やか」「優雅」「上品」といったイメージが想起されます。どちらかと言えばチョウの見た目に着目したイメージが中心といえそうです。英語でも butterfly を使った慣用句が複数ありますが、その多くは見た目よりも「動き」に注目した表現が多いといえそうです。 腹の中で飛び回る蝶 have butterflies in one&#8217;s stomach 、直訳すれば「腹の中に蝶がいる」といった意味合いですが、これは「緊張してドキドキする」様子を指す慣用表現です。緊張で胸中がザワいている落ち着かない状態を、胸裡の蝶とたとえた言い方です。 大きな羽でバサバサ飛び回る蝶が内心にいる…という落ちつかなさが伝わってくる表現です。 She always has butterflies in her stomach before a test. 試験の前、彼女は毎回緊張するWhenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. 大勢のまえで演説するときはいつもドキドキしてしまう 日本語ではこの手の汚れ役は蛾（ガ）が引き受けさせられそうな気もします。 蝶は「移り気な女」の象徴 蝶には「移り気な女」という意味もあります。男をとっかえひっかえする女のありようを、花々を次から次へと飛び移る蝶の姿にたとえた表現です。 特にあちこちの社交の場をを渡り歩く社交的な女性は social butterfly といいます。パリピというやつでしょう。 She&#8217;s a butterfly. She got a new boyfriend again. 彼女は移り気だね。また新しい彼氏が出来たみたい She&#8217;s a [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2016 05:35:34 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;蝶（ちょうちょ）は英語で言えばバタフライ（&lt;strong&gt;butterfly&lt;/strong&gt;）。実はこれはバター（butter）にちなんだ呼び名です。何でもバターの色をした飛ぶ虫（fly）という由来があるそうで。キアゲハあたりが典型的なチョウのイメージだったのかなと思わせる語源です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の中では「蝶」といえば「華やか」「優雅」「上品」といったイメージが想起されます。どちらかと言えばチョウの見た目に着目したイメージが中心といえそうです。英語でも butterfly を使った慣用句が複数ありますが、その多くは見た目よりも「動き」に注目した表現が多いといえそうです。&lt;span id=&quot;more-7550&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;腹の中で飛び回る蝶&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;have butterflies in one&amp;#8217;s stomach &lt;/strong&gt;、直訳すれば「腹の中に蝶がいる」といった意味合いですが、これは「&lt;strong&gt;緊張してドキドキする&lt;/strong&gt;」様子を指す慣用表現です。緊張で胸中がザワいている落ち着かない状態を、胸裡の蝶とたとえた言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大きな羽でバサバサ飛び回る蝶が内心にいる…という落ちつかなさが伝わってくる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;&lt;strong&gt;She always has butterflies in her stomach before a test.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
試験の前、彼女は毎回緊張する&lt;strong&gt;Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
大勢のまえで演説するときはいつもドキドキしてしまう&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;日本語ではこの手の汚れ役は蛾（ガ）が引き受けさせられそうな気もします。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;蝶は「移り気な女」の象徴&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;蝶には「移り気な女」という意味もあります。男をとっかえひっかえする女のありようを、花々を次から次へと飛び移る蝶の姿にたとえた表現です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特にあちこちの社交の場をを渡り歩く社交的な女性は &lt;strong&gt;social butterfly &lt;/strong&gt;といいます。パリピというやつでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;She&amp;#8217;s a butterfly. She got a new boyfriend again.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は移り気だね。また新しい彼氏が出来たみたい&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;She&amp;#8217;s a social butterfly. I always see her at different parties.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は社交的な女性だね。違うパーティーに行くたびに彼女を見るよ&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-7600 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/butterfly-491166_640.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;バタフライにするといえば「2枚に開く」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;butterfly にも動詞としての用法があり、「&lt;strong&gt;2枚に開く&lt;/strong&gt;」という意味で使われます。「バタフライナイフ」のイメージと考えてよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「2枚に開く」ものなら何でも使える動詞で、たとえば調理の際に割って開くなら貝もエビも鳥肉も「蝶のように開く」ことになります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;a butterflied shrimp&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
2枚に開いたエビ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A quick and efficient way to cook a whole chicken on the grill is to butterfly it first.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
手早く効率的にチキンをまるごとグリルで調理するには、まず肉を開きにします&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;なおチョウとガの区別は&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;蝶と蛾（&lt;strong&gt;moth&lt;/strong&gt;）は同じ鱗翅目の昆虫であり、生物学的には特に区別されません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般的なおおよその区別としては、羽を閉じて止まるのが蝶、羽を開いて止まるのは蛾、とされます。蝶の多くは昼行性、蛾の多くは夜行性といった特徴づけもあります。ただし、いずれも蓋然的な（大雑把にしか当てはまらない）分け方であり、例外が含まれます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>英語のフレーズ・言い回し,虫</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/01/butterfly-491166_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
