<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「消防車」「救急車」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/ambulance-fire-truck</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/ambulance-fire-truck</guid>
		<description>英語では救急車を ambulance と言います。消防車は fire truck または fire engine といいます。 日本では、救急車も消防車も「119番」で要請できますが、米国では「911番」で繋がります。緊急時に備えて憶えておきましょう。 救急車は ambulance 救急車は英語では ambulance  /æmbjʊləns/といいます。ambulance の1語で救急車を指します。もっとも自動車に限らず救急ヘリなども ambulance といいます。 救急車の前面には「AMBULANCE」が鏡文字で表記されている場合があります。これは前方の車がバックミラー越しに後方を見た際に視認しやすいように、という意図に基づくとか。 「AMBULANCE」がコラっぽく見えますが普通の写真です ちなみに、バックミラーは和製英語です。英語では rear-view mirror のように表現します。 「救急車を呼んでください」の言い方 自分が事故に遭ったりして、居合わせた人に「救急車を呼んでください」と頼む場合、Please call an ambulance. あるいは Please call 911. のように表現すれば、ひとまず通じます。911 は nine-one-one と1桁ずつ読みます。 ただし 911 はアメリカやカナダの場合。イギリスでは緊急通報用電話番号は 999 です。 アメリカやカナダでは警察、消防、救急いずれも 911 が連絡先に用いられています。ドイツでは 110番にかけると（日本と同様）警察へ繋がります。 英語で表現する「助けて！」「危ない！」緊急時のとっさの一言 消防車は fire truck または fire engine 消防車を英語で表現する一般的な言い方は fire [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2017 08:12:59 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語では救急車を &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/ambulance&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ambulance&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; と言います。消防車は &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/fire+truck&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;fire truck&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; または &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://ejje.weblio.jp/content/fire+engine&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;fire engine&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本では、救急車も消防車も「119番」で要請できますが、米国では「&lt;strong&gt;911&lt;/strong&gt;番」で繋がります。緊急時に備えて憶えておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-18342&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;救急車は ambulance&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;救急車は英語では &lt;strong&gt;ambulance&lt;/strong&gt;  /æmbjʊləns/といいます。ambulance の1語で救急車を指します。もっとも自動車に限らず救急ヘリなども ambulance といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;救急車の前面には「AMBULANCE」が鏡文字で表記されている場合があります。これは前方の車がバックミラー越しに後方を見た際に視認しやすいように、という意図に基づくとか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;「AMBULANCE」がコラっぽく見えますが普通の写真です&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-18352&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18164022/262509767.jpg&quot; alt=&quot;262509767&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18164022/262509767-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18164022/262509767.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 640px) 100vw, 640px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/back-mirror-is-japlish&quot;&gt;バックミラーは和製英語&lt;/a&gt;です。英語では rear-view mirror のように表現します。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「救急車を呼んでください」の言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;自分が事故に遭ったりして、居合わせた人に「救急車を呼んでください」と頼む場合、&lt;strong&gt;Please call an ambulance.&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;Please call 911.&lt;/strong&gt; のように表現すれば、ひとまず通じます。911 は &lt;strong&gt;nine-one-one&lt;/strong&gt; と1桁ずつ読みます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし 911 はアメリカやカナダの場合。イギリスでは緊急通報用電話番号は &lt;strong&gt;999&lt;/strong&gt; です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカやカナダでは警察、消防、救急いずれも 911 が連絡先に用いられています。ドイツでは 110番にかけると（日本と同様）警察へ繋がります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/help-watch-out&quot;&gt;英語で表現する「助けて！」「危ない！」緊急時のとっさの一言&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-18346&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18154905/442988224.jpg&quot; alt=&quot;442988224&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18154905/442988224-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18154905/442988224.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;消防車は fire truck または fire engine&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;消防車を英語で表現する一般的な言い方は &lt;strong&gt;fire truck&lt;/strong&gt; と &lt;strong&gt;fire engine&lt;/strong&gt; の2種類あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/fire_truck&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Oxford Dictionaries&lt;/a&gt; の fire truck に関する記述が「US term for fire engine 」となっている点を鑑みると、fire truck と fire engine の2語は、それぞれアメリカ英語とイギリス英語に寄っている表現、と推察できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカでは fire truck を「はしご車」、 fire engine を「ポンプ車」に対応する語として言い分けている例も見られます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.portlandoregon.gov/fire/article/275933&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Know the Difference Between Fire Trucks and Fire Engines? &lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（オレゴン州ポートランド市）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.portlandoregon.gov/fire/article/275933&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; What is the difference between a fire truck, a fire engine, and a ladder? &lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（カリフォルニア州アラメダ市）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とは言え、火事だ！消防車を！と呼ぶような場面では厳密な区別を意識しなくても十分に通じるでしょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>とっさの英語での一言,海外旅行お役立ち英語,英語で言うと,車に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/01/18164022/262509767.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「インキー」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/in-key-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/in-key-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「in key 」。 「インキー 」は和製英語。in key は通じない英語 自動車関係の用語で、車の中にキーを忘れて外側からカギを掛けてしまことをインキーといいます。が、インキーを英語で in key という事は特にありません。インキーに対応する英単語・英語表現は特にないのです。 英語では 「車内にキーを忘れた」と説明する言い方になります。例えば locking yourself out of your car with the key left inside のように。 ちなみに、日本自動車連盟はインキーとは言わずに「キー閉じ込み」という表現を使用しています。 「インキー 」は英語でこう言おう！ 「 昨夜、うっかりインキー状態にしてしまった。」  Last night, I absentmindedly locked myself out of my car with the keys left inside.</description>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 05:00:31 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;in key &lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1659&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「インキー 」は和製英語。in key は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;自動車関係の用語で、車の中にキーを忘れて外側からカギを掛けてしまことをインキーといいます。が、インキーを英語で in key という事は特にありません。インキーに対応する英単語・英語表現は特にないのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では 「車内にキーを忘れた」と説明する言い方になります。例えば &lt;strong&gt;locking yourself out of your car with the key left inside &lt;/strong&gt;のように。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、日本自動車連盟はインキーとは言わずに「&lt;strong&gt;キー閉じ込み&lt;/strong&gt;」という表現を使用しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-17512&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/20021500/keychain-1443017_640.jpg&quot; alt=&quot;keychain-1443017_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/20021500/keychain-1443017_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/20021500/keychain-1443017_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「インキー 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt; 昨夜、うっかりインキー状態にしてしまった。&lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt; Last night, I absentmindedly locked myself out of my car with the keys left inside. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,車に関する英語表現,通じない英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/20021500/keychain-1443017_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「アクセル」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/accel-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/accel-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は自動車用語としてお馴染みの「アクセル」。 「アクセル 」は和製英語。accel は通じない英語 自動車で加速する際に踏むアクセル（アクセルペダル）は、英語で加速器・加速装置といった意味の accelerator （アクセラレーター）の略と考えられますが、英語ではアクセルのように略されることはありません。そのまま accelerator と呼ばれます。throttle 、あるいは gas pedal などと呼ばることもあります。 その他の部品も和製英語がないか要チェック： 【和製英語に注意】ドライブ前に知っておくべき自動車部品の英語名 ちなみに、フィギュアスケートの技名にある「アクセル」は Axel であり、これはアクセルジャンプを初めて成功させた選手の名に由来します。アクセラレータとは直接関係ありません。 「アクセル 」は英語でこう言おう！ 「車のアクセルがかからなくなってしまった。 」 The accelerator in my car stopped working.</description>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2016 04:00:38 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は自動車用語としてお馴染みの「&lt;b&gt;アクセル&lt;/b&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1683&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「アクセル 」は和製英語。accel は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;自動車で加速する際に踏むアクセル（アクセルペダル）は、英語で加速器・加速装置といった意味の &lt;strong&gt;accelerator&lt;/strong&gt; （アクセラレーター）の略と考えられますが、英語ではアクセルのように略されることはありません。そのまま accelerator と呼ばれます。&lt;strong&gt;throttle&lt;/strong&gt; 、あるいは &lt;strong&gt;gas pedal &lt;/strong&gt;などと呼ばることもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;その他の部品も和製英語がないか要チェック：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/unnatural_english/japlish-car&quot;&gt;【和製英語に注意】ドライブ前に知っておくべき自動車部品の英語名&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、フィギュアスケートの技名にある「アクセル」は &lt;strong&gt;Axel&lt;/strong&gt; であり、これはアクセルジャンプを初めて成功させた選手の名に由来します。アクセラレータとは直接関係ありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-16198&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/07175427/accel.jpg&quot; alt=&quot;accel&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/07175427/accel-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/07175427/accel.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「アクセル 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;車のアクセルがかからなくなってしまった。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The accelerator in my car stopped working. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,車に関する英語表現,通じない英語</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/07175427/accel.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「バックミラー 」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/back-mirror-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/back-mirror-is-japlish</guid>
		<description>和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。 今回の和製英語は「back mirror 」。 「バックミラー  」は和製英語。back mirror は通じない英語 日本語で言うバックミラー （back mirror）は、英語では正しくはrear-view mirrorと表現します。 バックミラーは「バック（back）＋ ミラー（mirror）」の合成語です。日本語でも雰囲気任せな側面が濃厚（「バック《を見る》ミラー」のような解釈が必要）ですが、英語では一層無理がある響きでしょう。 back は名詞としては「背中」「背後」「後方」といった意味の語で、形容詞としては「背後の」「裏の」「逆の」というような意味です。つまりバックミラーは「背後にあるミラー」などと解釈されかねません。 英語では、バックミラーは rear-view mirror 。rearは「後方」という意味、rear-view ではじめて「後方を視認する」という意味が表現できます。 「バックミラー  」は英語でこう言おう！ 「 事故防止のために、バックミラーをしっかり確認してください。 」  Please make sure to check your rear-view mirror in order to prevent accidents.</description>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2015 04:30:23 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;back mirror &lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1740&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「バックミラー  」は和製英語。back mirror は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で言うバックミラー （back mirror）は、英語では正しくは&lt;strong&gt;rear-view mirror&lt;/strong&gt;と表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;バックミラーは「バック（back）＋ ミラー（mirror）」の合成語です。日本語でも雰囲気任せな側面が濃厚（「バック《を見る》ミラー」のような解釈が必要）ですが、英語では一層無理がある響きでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;back は名詞としては「背中」「背後」「後方」といった意味の語で、形容詞としては「背後の」「裏の」「逆の」というような意味です。つまりバックミラーは「背後にあるミラー」などと解釈されかねません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では、バックミラーは rear-view mirror 。rearは「後方」という意味、rear-view ではじめて「後方を視認する」という意味が表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-16064&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/03171531/fotolia_63478332.jpg&quot; alt=&quot;fotolia_63478332&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/03171531/fotolia_63478332-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/03171531/fotolia_63478332.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「バックミラー  」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt; 事故防止のために、バックミラーをしっかり確認してください。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt; Please make sure to check your rear-view mirror in order to prevent accidents. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,英単語,車に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/03171531/fotolia_63478332.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「クラクション」は要注意の英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/klaxon-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/klaxon-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の要注意表現は「クラクション」。 「クラクション 」は和製英語。klaxon は通じない英語 日本語で言うクラクション （klaxon）は、英語では正しくはhorn、あるいは honking horn と表現します。 クラクションは元々は製造会社klaxon（クラクソン）の名称です。一般的な英語にはありません。 「クラクション 」は英語でこう言おう！ 「クラクションがうるさくて、仕事に集中できない。 」 The horns are so noisy that I can’t concentrate on my work.</description>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2015 08:00:30 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の要注意表現は「&lt;strong&gt;クラクション&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1747&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「クラクション 」は和製英語。klaxon は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で言うクラクション （klaxon）は、英語では正しくは&lt;strong&gt;horn&lt;/strong&gt;、あるいは honking horn と表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;クラクションは元々は製造会社klaxon（クラクソン）の名称です。一般的な英語にはありません。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「クラクション 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;クラクションがうるさくて、仕事に集中できない。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The horns are so noisy that I can’t concentrate on my work. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-17484 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/12/13080030/car-516373_640.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>カタカナ英語,車に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/12/13080030/car-516373_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「マイカー」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/my-car-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/my-car-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の要注意表現は「マイカー」。マイカー通勤とか言う場合の言い方。 「マイカー」自体は正しい英語だけど使い方に問題あり 日本語で「マイカー」の語は、ほぼ「自家用車」の別名として用いられています。英語の my car に由来する語であることは疑いないでしょうけれど、日本語の感覚そのままで英語でも my car と言えるかどうかは注意しなくてはなりません。 my car という表現自体は間違いではありません。たとえば「車で家まで送っていくよ」と言うような場合には I&#8217;ll drive you home in my car. と表現できます。（この場面だと日本語では「マイカーで送ってくよ」とは言わない、という難点がありますが……） マイカーに対応する語は own car 日本語の「マイカー」は個人所有の自動車という意味ですから、英語表現では one’s own car の語がいちばんしっくり来る訳語といえます。文脈によっては car of my own とも表現できます。 公用車に対して自家用車と述べる場合には private car が適当でしょう。 マイカー ＝ my car の対応関係が成り立つ場合もある 基本的な認識としては、日本語のマイカーと英語の my car は同じ使い方はできないものと見なせますが、場合によっては my car とマイカーが訳語としてそのまま使えるような場面もあり得ます。 たとえば「マイカーが壊れた」のような表現は My car broke down. [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2015 17:15:50 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の要注意表現は「&lt;strong&gt;マイカー&lt;/strong&gt;」。マイカー通勤とか言う場合の言い方。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1681&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「マイカー」自体は正しい英語だけど使い方に問題あり&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語で「マイカー」の語は、ほぼ「自家用車」の別名として用いられています。英語の my car に由来する語であることは疑いないでしょうけれど、日本語の感覚そのままで英語でも my car と言えるかどうかは注意しなくてはなりません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;my car という表現自体は間違いではありません。たとえば「車で家まで送っていくよ」と言うような場合には I&amp;#8217;ll drive you home in&lt;strong&gt; my car&lt;/strong&gt;. と表現できます。（この場面だと日本語では「マイカーで送ってくよ」とは言わない、という難点がありますが……）&lt;br /&gt;
&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-17486&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/20021550/car-601586_640.jpg&quot; alt=&quot;car-601586_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;マイカーに対応する語は own car&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;日本語の「マイカー」は個人所有の自動車という意味ですから、英語表現では one’s &lt;strong&gt;own car &lt;/strong&gt;の語がいちばんしっくり来る訳語といえます。文脈によっては car of my own とも表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;公用車に対して自家用車と述べる場合には private car が適当でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;マイカー ＝ my car の対応関係が成り立つ場合もある&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;基本的な認識としては、日本語のマイカーと英語の my car は同じ使い方はできないものと見なせますが、場合によっては my car とマイカーが訳語としてそのまま使えるような場面もあり得ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;たとえば「マイカーが壊れた」のような表現は My car broke down. と表現できます。マイカーを売った、なら I sold my car. で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,車に関する英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/02/20021550/car-601586_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
