<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「予告先発」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/probable-pitchers</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/probable-pitchers</guid>
		<description>野球の「予告先発」を英語で表現する場合、「先発投手」を指す名詞的な用法では probable pitchers という表現が使えます。「先発を予告する」という動詞的な用法なら announce + starter だけで意味が通ります。 先発投手そのものは starting pitcher あるいは starter と表現できます。 英語における「専門用語」は、わりと基礎的な（平易な）言葉で表現される場合も多いものです。自分の言葉で素朴に表現すれば意外と的を射た表現になったりします。 「予告先発」を英語で表現する言い方 いわゆる「予告先発」とは、野球の試合に最初に登板する投手（先発投手）を事前に公表すること、あるいは、その投手のことを指します。 日本語の「予告先発」は、投手（予告先発投手）を指す意味でつかわれることもあれば、予告そのもの（先発予告行為）を指す意味で使われる場合もある、少し曖昧な表現です。この曖昧さを弁別できるように意識できれば、対応する英語表現も見つかるでしょう。 「予告先発（の投手）」は英語では probable pitcher(s) という 先発投手として予告された選手、という（名詞の）意味で「予告先発（投手）」と述べる場合、英語では probable pitcher(s) という表現が使えます。 この probable pitchers という表現は MLB（いわゆるメジャーリーグ）の公式ウェブサイトで用いられている、いわば公式の用語です。 Baseball Probable Pitchers ― MLB.com probable は形容詞で、「まずそうなる」程度の確度を表現します。絶対確実と言い切れるわけではないものの、大方その通りに運ぶであろうという確度。なお確度がもっと低くて「多分」「かもしれない」くらいの場合は possible が用いられます。 文章的叙述としては announce + starter で十分 文章中で「先発ピッチャーを予告する」という（動詞の）意味で叙述する場合、他動詞 announce に目的語として (the) starter を置く形で表現できます。 announce the starter という表現そのものには「野球の（先発投手の）話題であること」とか「試合開始前の予告であること」といった情報は含まれません。でもそれは会話の脈絡上もはや自明となっているはずです。 ちなみに、メジャーリーグでは先発予告は特に制度として規定されているわけではなく、慣習・慣例のような形で行われているようです。予告先発の仕組み自体は policy [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 08:44:01 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;野球の「予告先発」を英語で表現する場合、「先発投手」を指す名詞的な用法では &lt;strong&gt;probable pitchers&lt;/strong&gt; という表現が使えます。「先発を予告する」という動詞的な用法なら &lt;strong&gt;announce&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; + starter &lt;/strong&gt;だけで意味が通ります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先発投手そのものは &lt;strong&gt;starting pitcher&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;starter&lt;/strong&gt; と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語における「専門用語」は、わりと基礎的な（平易な）言葉で表現される場合も多いものです。自分の言葉で素朴に表現すれば意外と的を射た表現になったりします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-30767&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「予告先発」を英語で表現する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆる「予告先発」とは、野球の試合に最初に登板する投手（先発投手）を事前に公表すること、あるいは、その投手のことを指します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「予告先発」は、投手（予告先発投手）を指す意味でつかわれることもあれば、予告そのもの（先発予告行為）を指す意味で使われる場合もある、少し曖昧な表現です。この曖昧さを弁別できるように意識できれば、対応する英語表現も見つかるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-30773&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/12/05145350/137988498.jpg&quot; alt=&quot;Pitcher Baseball&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/12/05145350/137988498-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/12/05145350/137988498.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「予告先発（の投手）」は英語では probable pitcher(s) という&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;先発投手として予告された選手、という（名詞の）意味で「予告先発（投手）」と述べる場合、英語では probable pitcher(s) という表現が使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この &lt;strong&gt;probable pitchers&lt;/strong&gt; という表現は MLB（いわゆるメジャーリーグ）の公式ウェブサイトで用いられている、いわば公式の用語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.mlb.com/probable-pitchers&quot;&gt;Baseball Probable Pitchers ― MLB.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;probable は形容詞で、「まずそうなる」程度の確度を表現します。絶対確実と言い切れるわけではないものの、大方その通りに運ぶであろうという確度。なお確度がもっと低くて「多分」「かもしれない」くらいの場合は possible が用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;文章的叙述としては announce + starter で十分&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;文章中で「先発ピッチャーを予告する」という（動詞の）意味で叙述する場合、他動詞 announce に目的語として (the) starter を置く形で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;announce the starter という表現そのものには「野球の（先発投手の）話題であること」とか「試合開始前の予告であること」といった情報は含まれません。でもそれは会話の脈絡上もはや自明となっているはずです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、メジャーリーグでは先発予告は特に制度として規定されているわけではなく、慣習・慣例のような形で行われているようです。予告先発の仕組み自体は &lt;strong&gt;policy &lt;/strong&gt;of announcing starting pitchers in advance のように表現される例が見られます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「予告」および「先発」を単独で述べる場合の言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;「予告（する）」は announce in advance と表現する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;予告先発の「予告」要素を表現する最も手頃な語彙は announce （アナウンス）でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;announce は「発表する」「知らせる」「告知する」というような意味合いで幅広く使える動詞です。音声に限らず文字（文書等）による伝達・通知についても announce と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;announce の語そのもは「事前に」という要素は含みません。「予告」「事前の通達」という意味合いを明示する場合は &lt;strong&gt;in advance&lt;/strong&gt; （あらかじめ）という副詞句を添える言い方が定番です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もし試合前の時点なら、announce だけでも「予告」であることが伝わるでしょうけれど、試合が始まって以降の段階だと予告先発なのか投手登板に伴う場内アナウンスなのか判然としなくなります。その辺ハッキリさせる必要がある場合には announce in advance と明示的に表現した方がよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in advance の代わりに &lt;strong&gt;before the game&lt;/strong&gt; とか &lt;strong&gt;prior to the game&lt;/strong&gt; のような言い方で「試合前に」と述べる手もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに announce はもっぱら動詞（他動詞または自動詞）として用いられる語であり、名詞の用法がありません。名詞は anouncement （もしくは annunciation）という形をとります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「先発」は starter あるいは starting pitcher と表現する&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「先発投手」は英語では starter（スターター）もしくは starting pitcher （スターティングピッチャー）と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;スターターもスターティングピッチャーも、日本語の野球用語としてソコソコ使われることがあり、その限りにおいて日本語の外来語知識がそのまま原語で使える珍しい例といえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;しかしながら、日本語の語彙の中から英語表現を探すという思考方法は、日本語化された（微妙に誤った）英語表現を見つける懸念が常につきまといます。何より、日本語を手がかりにしていると「英語で英語を考える」思考が身につきません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日常英会話の能力を伸ばすという点を重視するなら、やはり「日本語の野球用語を参照する」という考え方は《最初の手がかり》程度に留めておくことをおすすめします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>スポーツに関する英語表現,実は平易な言い回し,英会話・英語の雑談力,野球</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/12/05145350/137988498.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「東京六大学野球」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/tokyo-big6-baseball-league</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/tokyo-big6-baseball-league</guid>
		<description>「東京六大学野球」とは、東京都内の大学6校による硬式野球リーグの呼び名です。英語名は ズバリ Tokyo Big6 Baseball League 。略して BIG6 （Big Six）ともいいます。 「夏の甲子園」は英語でどう言う？ 「東京六大学野球」の公式英語名は「 Tokyo Big6 Baseball League 」 東京六大学野球は、東京六大学野球連盟が主催し、早稲田・慶應義塾・明治・法政・東京（東大）・立教の6校が戦うリーグ戦です。 連盟の発足は戦前どころか大正時代にまで遡ります。戦時下でいちど解散するも、戦後に復活。2013年に一般社団法人になっています。 プロ野球や社会人野球にも多くの選手を輩出している、日本アマチュア野球界において非常に重要な大会です。 東京六大学野球連盟について ― 連盟公式ウェブサイト 連盟公式サイトでは英語名がロゴと共に大きく掲げられており、「東京六大学野球」の公式な英語名が Tokyo Big6 Baseball League であることは一目で確認できます。 日本語では「東京6《大学》野球」といいますが英語では「大学」要素は特に明示されません。補足説明する場合には 「早慶戦」は「 Waseda-Keio game」 東京六大学野球の中でも早稲田と慶應義塾の対決は「早慶戦」として特に注目されます。「早慶戦」を英語で表現する場合、Waseda-Keio (baseball) game という言い方で表現できてしまえます。 game （試合）のかわりに rivalry（対決）の語を使って Waseda–Keio rivalry と表現してもよいでしょう。 もちろん野球以外の早慶戦にも Waseda-Keio game や Waseda–Keio rivalry といった表現は使えます。 大学公式サイト英語版ページで豊富な用例が見つかる Big6は大学間で行われるイベントであり、各大学のウェブサイトでも一個のニュースとしてよく取り上げられます。そして大学ウェブサイトは英語版ページが充実しています。 The Rikkyo University [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 28 May 2018 07:39:55 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「東京六大学野球」とは、東京都内の大学6校による硬式野球リーグの呼び名です。英語名は ズバリ Tokyo Big6 Baseball League 。略して BIG6 （Big Six）ともいいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-28065&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/summer-koshien&quot;&gt;「夏の甲子園」は英語でどう言う？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「東京六大学野球」の公式英語名は「 Tokyo Big6 Baseball League 」&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;東京六大学野球は、東京六大学野球連盟が主催し、早稲田・慶應義塾・明治・法政・東京（東大）・立教の6校が戦うリーグ戦です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;連盟の発足は戦前どころか大正時代にまで遡ります。戦時下でいちど解散するも、戦後に復活。2013年に一般社団法人になっています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;プロ野球や社会人野球にも多くの選手を輩出している、日本アマチュア野球界において非常に重要な大会です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.big6.gr.jp/big6/&quot;&gt;東京六大学野球連盟について&lt;/a&gt; ― 連盟公式ウェブサイト&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;連盟公式サイトでは英語名がロゴと共に大きく掲げられており、「東京六大学野球」の公式な英語名が Tokyo Big6 Baseball League であることは一目で確認できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では「東京6《大学》野球」といいますが英語では「大学」要素は特に明示されません。補足説明する場合には&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「早慶戦」は「 Waseda-Keio game」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;東京六大学野球の中でも早稲田と慶應義塾の対決は「早慶戦」として特に注目されます。「早慶戦」を英語で表現する場合、Waseda-Keio (baseball) game という言い方で表現できてしまえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;game （試合）のかわりに rivalry（対決）の語を使って Waseda–Keio rivalry と表現してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん野球以外の早慶戦にも Waseda-Keio game や Waseda–Keio rivalry といった表現は使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-28066 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/28155726/635251868.jpg&quot; alt=&quot;635251868&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;475&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/28155726/635251868-300x190.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/28155726/635251868.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;大学公式サイト英語版ページで豊富な用例が見つかる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Big6は大学間で行われるイベントであり、各大学のウェブサイトでも一個のニュースとしてよく取り上げられます。そして大学ウェブサイトは英語版ページが充実しています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The Rikkyo University baseball team has etched its name into the history books by winning the Tokyo Big 6 Baseball League for the first time since 1999, and then winning the Japan National Collegiate Baseball Championship for the first time in 59 years.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;立教大学野球部は、1999年以降では初めて、東京六大学野球の勝者の歴史にその名を刻んだ。そして全日本大学野球選手権大会では、59年ぶりとなる優勝を手にした。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;http://english.rikkyo.ac.jp/news/2017/07/18948/&quot;&gt;Rikkyo University News&lt;/a&gt;, 07/11/2017&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;大学ごとの視点の違いなども意識しながら読み比べてみると、いろいろと面白い発見がありそうです。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>スポーツに関する英語表現,大学,漢字熟語,英語で言うと,野球</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/05/28155726/635251868.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「夏の甲子園」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/summer-koshien</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/summer-koshien</guid>
		<description>「夏の甲子園」を英語で言うなら National High School Baseball Championship が理想的な表現でしょう。championship（選手権大会）がサッと出てこなければ tournament（トーナメント）と言い換えても充分に通じます。 甲子園（Koshien）は固有名であり、通称でもあります。どちらにしても補足的な情報が必要です。でも最初に軽く説明してしまえば、それ以降は 「Summer Koshien」と表現するだけで充分に話が通じます。 「甲子園」は英語では National High School Baseball Championship という 高校野球の夏の全国大会を指す語としての「甲子園」を、英語で表現するなら、National High School Baseball Championship と表現すれば、まず間違いないでしょう。 英語圏メディアでも同記述を用いている例が多々確認できます。 the national high school baseball championships ― the Guardian 甲子園の（日本語における）正式な呼称は「全国高等学校野球選手権大会」。National High School Baseball Championship は、この正式名称を逐語訳的に英語で表現した言い方とも捉えられます。 national には、「国立」「国有」「国家的」といった意味もありますが、「国民的な」「全国的な」という意味合いもあります。つまり《全国大会》という意味合いが national で示されています（national newspaper といえば「全国紙」のこと）。 championship（選手権）とは競技大会における優勝者の地位、および、その地位を目指して競い合う競技大会のことです。 主催が言うんだから間違いない 夏の甲子園の主催者は、公益財団法人日本高等学校野球連盟（高野連）、および、株式会社朝日新聞社です。 そして朝日新聞社は公式ウェブサイト（英語版）において National High School Baseball Championship [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2018 07:46:51 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;「夏の甲子園」を英語で言うなら &lt;strong&gt;National High School Baseball Championship&lt;/strong&gt; が理想的な表現でしょう。championship（選手権大会）がサッと出てこなければ tournament（トーナメント）と言い換えても充分に通じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;甲子園（Koshien）は固有名であり、通称でもあります。どちらにしても補足的な情報が必要です。でも最初に軽く説明してしまえば、それ以降は 「Summer Koshien」と表現するだけで充分に話が通じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-27778&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「甲子園」は英語では National High School Baseball Championship という&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;高校野球の夏の全国大会を指す語としての「甲子園」を、英語で表現するなら、National High School Baseball Championship と表現すれば、まず間違いないでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語圏メディアでも同記述を用いている例が多々確認できます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;the national high school baseball championships&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
― &lt;a href=&quot;https://www.theguardian.com/world/2017/aug/22/japans-field-of-dreams-school-baseball-teams-vie-for-koshien-glory&quot;&gt;the Guardian&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;甲子園の（日本語における）正式な呼称は「全国高等学校野球選手権大会」。National High School Baseball Championship は、この正式名称を逐語訳的に英語で表現した言い方とも捉えられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;national&lt;/strong&gt; には、「国立」「国有」「国家的」といった意味もありますが、「国民的な」「全国的な」という意味合いもあります。つまり《&lt;strong&gt;全国&lt;/strong&gt;大会》という意味合いが national で示されています（national newspaper といえば「全国紙」のこと）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;championship（選手権）とは競技大会における優勝者の地位、および、その地位を目指して競い合う競技大会のことです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-27779&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/04/24151505/506500807.jpg&quot; alt=&quot;506500807&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;499&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/04/24151505/506500807-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/04/24151505/506500807.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;主催が言うんだから間違いない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;夏の甲子園の主催者は、公益財団法人日本高等学校野球連盟（高野連）、および、株式会社朝日新聞社です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして朝日新聞社は&lt;a href=&quot;http://www.asahi.com/shimbun/honsya/e/e-baseball.html&quot;&gt;公式ウェブサイト（英語版）において National High School Baseball Championship の表記を用いて います&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;つまり National High School Baseball Championship は公式の訳語と捉えられます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;National High School Baseball Tournament と言い換えてもよい&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;championship の語は日常会話の基礎単語という趣が希薄で、とっさに出てきにくい向きがありそうです。そんな場合は tournament と言い換えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tournament は「トーナメント戦（形式の大会）」を指す語であり、tournament だけで「競技大会」の意味まで含みます。あえてカッチリ訳出するなら「選手権争奪戦」といったところ。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;もっと丁寧に述べるなら Japanese を付け加える&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;高校野球の大会そのものは決して日本の専売特許ではありません。米国をはじめ海外で同種の大会が開催されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;その意味で、&lt;strong&gt;Japanese&lt;/strong&gt; (national) High School Baseball Tournament（日本の高校野球全国大会）というように表現する言い方も検討する余地があります。Japanese の語があれば「日本の高校野球の場合はね」というニュアンスが際立ちます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;要は「甲子園」を「全国高校野球選手権」と言い換えられるかどうかがカギ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;結局のところ、「甲子園」を英語で表現する場合に必要なことは、英語の語彙力・表現力というよりも、むしろ「甲子園」をどのように言い換えるか？という発想ができるか否かにかかっているといえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;甲子園を「全国高校野球選手権」のことであると言い換えられさえすれば、高校野球 → high school baseball 、全国大会→ national championship、という安直な英語への置き換えが実現するわけです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;甲子園の英語名は「Koshien」、と紹介する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;National High School Baseball Championship という呼び名は、意味も明瞭で語弊のない確実な言い方といえますが、どうしても堅苦しさが出がちというか、日本語で「甲子園」と通称する場合の親しいニュアンスは薄れがちです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こんな場合は、「これを通称して甲子園という」あるいは「甲子園という呼び名で知られる」という風に、説明的な表現の二つ名として「甲子園」の語を挙げ紹介する方法が有効です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語圏のオンラインメディアを参照すると、カンマを打って known as あるいは or と続けるような言い方でうまく「換言」できることが分かります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;The National High School Baseball Championship of Japan, commonly known as &amp;#8220;Summer Koshien&amp;#8221;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;全国高校野球選手権大会、いわゆる「夏の甲子園」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.baseball-reference.com/bullpen/National_High_School_Baseball_Championship&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― Baseball-Reference.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Summer in Japan has many traditions. One of the most popular traditions is to watch the Japanese High School Baseball Championship, or Koshien, as it is more commonly known.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;日本の夏の風物詩は色々あるが、特に人気なのが全国高校野球選手権大会、「甲子園」の呼び名で広く知られている大会だ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://japancheapo.com/entertainment/koshien-japanese-high-school-baseball-championship/&quot;&gt;Japan Cheapo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;「春の甲子園」は National High School Baseball Invitational Tournament&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「夏の甲子園」と対比して「春の甲子園」はどう言うか？というと、これは大会の意義を汲んで Invitational Tournament のように表現することになります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;invitation とは「招待」「案内」を意味する語。つまり選抜（&lt;strong&gt;センバツ&lt;/strong&gt;）に対応する語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夏は地方予選で勝ち上がった高校が出場する方式ですが、春は選考委員会が出場校を選考し招待（invite）する方式で出場校が決められています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;主催が言うんだから間違いない&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;春の甲子園（センバツ）の主催者は、高野連、および、株式会社毎日新聞社です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;そして毎日新聞社は&lt;a href=&quot;https://www.mainichi.co.jp/company/history-e.html&quot;&gt;公式ウェブサイト（英語版）において the National High School Baseball Invitational Tournament の表記を用いて います&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;このことから National High School Baseball Invitational Tournament の表記が公式の訳語であるといえます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;tournament &lt;em&gt;in spring&lt;/em&gt; と表現する手もあり&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;春の甲子園が「センバツ」と呼ばれる理由・所以を把握していないと、invitation という語はなかなか出てこないでしょう。そんな場合は「春の大会」という意味で High School Baseball Tournament &lt;strong&gt;in spring&lt;/strong&gt; のように表現しても、特に語弊なく上手く伝わるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;通称としては（Summer Koshien と呼応させて） &lt;strong&gt;Spring Koshien&lt;/strong&gt; と表現できそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;甲子園球場は (Hanshin) Koshien Stadium&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「甲子園」は大会の通称でもありますが、それ以前に、「阪神甲子園球場」の通称・略称でもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;阪神甲子園球場の英語名は Hanshin Koshien Stadium 。略して &lt;strong&gt;Koshien Stadium&lt;/strong&gt; とも呼ばれます。球場について述べていることが自明である文脈なら、単に Koshien とだけ述べてもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;甲子園球場は公式ウェブサイトが多言語対応（和英中韓）しているので、公式英語名が参照できます。英語は Hanshin Koshien Stadium、中国語名は 阪神甲子園球場。ハングル表記は 한신고시엔구장 だそうです。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;「決勝戦」は final、「準決勝」は semifinal&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;高校野球に対する関心の度合いは人それぞれですが、試合が準決勝～決勝と進んでくると、それこそ国を挙げての関心事のように大きく取り沙汰されます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;野球の試合に限らず、「準決勝」は英語では semifinal 、「決勝（戦）」は英語では final match と表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;final は「最終的な」「決定的な」という意味合いの語で、トーナメント戦においては最後まで勝ち上がった者どうしが対決する「優勝者決定戦」という意味合いを持ちます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;semifinal の semi- は「半ば」という意味の接頭辞。口語表現では単に semi. と表現する場合もあります。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>スポーツに関する英語表現,夏に関する英語表現,年中行事の英語表現,英語で言うと,野球</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2018/04/24151505/506500807.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>英語のビジネスシーンで使える「野球」関連イディオム</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/business-english/baseball-business</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/business-english/baseball-business</guid>
		<description>野球（baseball）はアメリカの国民的なスポーツ。生活文化にも深く浸透しており、ビジネスシーンでも野球に因んだ表現が慣用表現として用いられることがしばしばあります。 野球もビジネスも技術と駆け引きがモノをいう勝負の世界。通じるところは多いのかもしれません。 あくまでも口語的な比喩表現であり、多分にジャーゴン的な言い方でもあるので、かしこまった場面でことさらに使おうとはしない方が無難でしょう。 球場・塁・回に関する表現 in the ballpark おおむね正確・妥当な範囲内 in the ballpark は文字通りにいえば「球場の中で」という意味ですが、ビジネスシーンでは「妥当な範囲内で」「数量がほぼ正確で」といった意味合いの表現として使えます。 Her answer was in the right ballpark. 彼女の返答はまあ妥当なものだった ? Are these figures correct? この数字は正しいの？ ? They are in the ​right ballpark. ほぼ正確です。 ballpark 自体、球場という意味の他に「おおむね正確」という意味合いがあります。主に価格やコストといった金額的な数値を形容する言い方のようです。 Could you give me a ballpark figure for buying new desk? 新しい机を買うのにどれくらいお金がかかるか分かりますか off base 見当違いもいいところ off base は、出塁した走者が塁（ベース）から離れている状態を指します。ビジネスシーンでは全くの見当違い、アテが外れているさま、明後日の方向を向いている様子を指して用いられることがあります。 I was confused because [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2017 09:30:16 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;野球（baseball）はアメリカの国民的なスポーツ。生活文化にも深く浸透しており、ビジネスシーンでも野球に因んだ表現が慣用表現として用いられることがしばしばあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;野球もビジネスも技術と駆け引きがモノをいう勝負の世界。通じるところは多いのかもしれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あくまでも口語的な比喩表現であり、多分にジャーゴン的な言い方でもあるので、かしこまった場面でことさらに使おうとはしない方が無難でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-7979&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;球場・塁・回に関する表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;in the ballpark&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;おおむね正確・妥当な範囲内&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;in the ballpark&lt;/strong&gt; は文字通りにいえば「球場の中で」という意味ですが、ビジネスシーンでは「妥当な範囲内で」「数量がほぼ正確で」といった意味合いの表現として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Her answer was in the right ballpark.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女の返答はまあ妥当なものだった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;? Are these figures correct? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この数字は正しいの？&lt;br /&gt;
? &lt;strong&gt;They are in the ​right ballpark.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;ほぼ正確です。&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ballpark&lt;/strong&gt; 自体、球場という意味の他に「おおむね正確」という意味合いがあります。主に価格やコストといった金額的な数値を形容する言い方のようです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Could you give me a ballpark figure for buying new desk?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
新しい机を買うのにどれくらいお金がかかるか分かりますか&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-20188&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/01044516/4186928741.jpg&quot; alt=&quot;418692874&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/01044516/4186928741-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/01044516/4186928741.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;off base&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;見当違いもいいところ&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;off base&lt;/strong&gt; は、出塁した走者が塁（ベース）から離れている状態を指します。ビジネスシーンでは全くの見当違い、アテが外れているさま、明後日の方向を向いている様子を指して用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I was confused because his explanation was way off base.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼の説明は的外れだったため困惑してしまった&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I realized that I was way of base.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私自身が間違っていることに気が付いた&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;見当違いという意味合いの他に「不意に」という意味合いもあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;touch all the bases&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;手順通り全てこなす&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;touch all &lt;/strong&gt;(the)&lt;strong&gt; bases&lt;/strong&gt; は、塁をすべて踏むということを指しますが、他方「完璧に行う」「必要な承認をすべて得る」という意味もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;手続きを全て経て本塁に帰還する（得点する）というニュアンスの感じられる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;cover all the bases&lt;/strong&gt; とも言い換えられます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;You should confirm it again that you covered all the bases before the meeting will start.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
打ち合わせが始まる前に、全て必要なことを準備したのか確認し直しなさい&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;the bottom of the ninth&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;最後のチャンス&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;the bottom of the ninth&lt;/strong&gt; (inning) は「9回裏」、つまり、もう後がない最後の行動機会を意味します。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;It could be the bottom of the ninth for this proposal.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
この提案をする最後のチャンスになるでしょう&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;野球の回の裏表は「裏」がbottom、「表」は top といいます。「回」は inning（イニング）。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;投・打・走に関する表現&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;right off the bat&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;すぐに、ただちに&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;right off the bat&lt;/strong&gt; は「すぐに」（immediately）に対応する意味合いの口語表現です。打ったボールがすぐに飛んでいく、という意味合いが土台にあるのでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;off the bat&lt;/strong&gt; でも同じ意味、&lt;strong&gt;right off&lt;/strong&gt; も同じ意味です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I asked him to help, and he said yes right off the bat.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼に手伝ってくれるよう頼んだら、すぐに良いよと返事をくれた&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I knew that he told me a lie right off the bad.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼が嘘を付いていることはすぐにわかった&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;throw a curve&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;くせのある事をする&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;throw a curve &lt;/strong&gt;（throw a curve ball）は「カーブボールを投げる」という意味の表現。ビジネスシーンなどでは「予期せぬことをして驚かせる」といった意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語で「思わぬ&lt;strong&gt;変化球&lt;/strong&gt;が飛んで来た」というような言い方をすることはあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;That company ​threw us a ​curve ​ball last ​summer with ​record-breaking ​sales.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
あの会社は、去年の夏、空前の売り上げで私たちを驚かせた&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;play hardball&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;毅然とした態度を取る&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;play hardball&lt;/strong&gt; は「硬いボールで試合をする」つまり「硬球を使用する」という意味で、ビジネスシーンではこれが「厳しく扱う」「断固とした態度をとる」という意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;軟式ではないよ、強硬な方で臨むよ、という感覚が伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Management is playing hardball in the negotiations with us.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
経営陣は私たちとの交渉で強硬姿勢を見せています&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He likes to play hardball with people who is against him.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は彼に逆らう人たちには手加減をしない人です&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;hit it out of the park&lt;/h3&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;素晴らしい成果をあげる&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;hit it out of the park&lt;/strong&gt; は直訳すると「ボールを球場の外に飛ばす」つまり「場外ホームランを飛ばす」という意味の言い方です。転じて、「華々しい成果を達成する」「劇的な成功を果たす」という意味で用いられることがあります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This newcomer hit a home run with that presentation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
その新人は、プレゼンテーションで劇的に成功した&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He hit it out of the park in our office.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は私たちのオフィスで華々しい成果を達成した&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,野球,風変わりな英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/02/01044516/4186928741.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「ナイター」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/nighter-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/nighter-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は野球でよく聞く「nighter」。 夜試合の「ナイター 」は和製英語。nighter は意味が全然違う 日本語のナイター（nighter）は、日没後に照明をつけて行われる野球などのゲーム＝夜間試合、という意味で定着していますが、英語では夜間試合は night game （ナイトゲーム）と表現します。 英語で nighter というと all-nighter の略と受け取られてしまいます。all-nighter は俗な表現で「終夜」「徹夜」という意味。ちなみに all-nighter は名詞で、 all-night （オールナイト）は形容詞です。 「ナイター 」は英語でこう言おう！ 「 真夏の夜はビール片手にナイター観戦も乙なものだ。 」 Watching a night game with a beer in one hand has its own beauty.</description>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2015 02:00:17 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は野球でよく聞く「&lt;strong&gt;nighter&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1719&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;夜試合の「ナイター 」は和製英語。nighter は意味が全然違う&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語のナイター（nighter）は、日没後に照明をつけて行われる野球などのゲーム＝夜間試合、という意味で定着していますが、英語では夜間試合は &lt;strong&gt;night game&lt;/strong&gt; （ナイトゲーム）と表現します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で nighter というと &lt;strong&gt;all-nighter&lt;/strong&gt; の略と受け取られてしまいます。all-nighter は俗な表現で「&lt;strong&gt;終夜&lt;/strong&gt;」「&lt;strong&gt;徹夜&lt;/strong&gt;」という意味。ちなみに all-nighter は名詞で、 &lt;strong&gt;all-night&lt;/strong&gt; （オールナイト）は形容詞です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-16886&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/21111509/nighter.jpg&quot; alt=&quot;nighter&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/21111509/nighter-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/21111509/nighter.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「ナイター 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt; 真夏の夜はビール片手にナイター観戦も乙なものだ。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Watching a night game with a beer in one hand has its own beauty. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,野球</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/21111509/nighter.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
