<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	>

<channel>
	<title>Weblio英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	<description>英会話に役立つ英語ブログ</description>
	<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:34:53 +0000</pubDate>
	<language>ja</language>
	<copyright>©Weblio, Inc.</copyright>
	<ttl>15</ttl>
	<image>
		<url>https://eikaiwa.weblio.jp/column/wp-content/uploads/2015/10/logo1.png</url>
		<title>Weblio英会話ブログ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/</link>
	</image>
		<item>
		<title>「もう寝るね」と英語で表現する、電話やLINEを切り上げる表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/gonna-go-to-bed</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/gonna-go-to-bed</guid>
		<description>ここがポイント I&#8217;m going to go to bed now.  が定番の表現 I&#8217;m gonna go to bed now. と言うとコナレた感が出ます I&#8217;m gonna go to sleep now. で「眠る」ニュアンスを強調できる I&#8217;ll go to bed now. は助動詞「wil」で意思の強いニュアンス It is time for bed.（もう寝る時間だ）のような言い方もアリ I have to sleep. （寝なくちゃいけない）なんかもアリ I am so sleepy. （そろそろ眠いわ）もアリ It is too late.（もう夜遅いね）って伝える言い方もアリ 最後に Good night.（おやすみなさい）の挨拶を添えましょう 英語で「もう寝るね、おやすみ」と伝えるフレーズは「I’m gonna go to [&#8230;]</description>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2022 08:30:23 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;div style=&quot;position: relative; margin: 2em 0; padding: 0.5em 1em; border: solid 3px #FF9933; border-radius: 8px;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;position: absolute; display: inline-block; top: -13px; left: 10px; padding: 0 9px; line-height: 1; font-size: 19px; background: #FFF; color: #ff9933; font-weight: bold;&quot;&gt;ここがポイント&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m going to go to bed now.&lt;/strong&gt;  が定番の表現&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;I&amp;#8217;m &lt;strong&gt;gonna go&lt;/strong&gt; to bed now. と言うとコナレた感が出ます&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;I&amp;#8217;m gonna go &lt;strong&gt;to sleep&lt;/strong&gt; now. で「眠る」ニュアンスを強調できる&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;I&amp;#8217;&lt;strong&gt;ll&lt;/strong&gt; go to bed now. は助動詞「wil」で意思の強いニュアンス&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is time for bed.&lt;/strong&gt;（もう寝る時間だ）のような言い方もアリ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I have to sleep.&lt;/strong&gt; （寝なくちゃいけない）なんかもアリ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I am so sleepy.&lt;/strong&gt; （そろそろ眠いわ）もアリ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is too late.&lt;/strong&gt;（もう夜遅いね）って伝える言い方もアリ&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;最後に &lt;span style=&quot;background: linear-gradient(transparent 60%, #FFC180 20%);&quot;&gt;&lt;strong&gt;Good night.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;（おやすみなさい）の挨拶を添えましょう&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;英語で「もう寝るね、おやすみ」と伝えるフレーズは「I’m gonna go to bed now. 」が定番です。スラングを交えて I’m gonna crash. と言ったり I’m going to catch some Z’s. と言ったりする言い方もできます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;場面が夜なら「もう寝ないとね」のような切り出し方が一般的で無難な表現と言えるでしょう。締めくくりは「おやすみなさい」のあいさつで決まりです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-18805&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
みんなの回答：&lt;a title=&quot;もう寝るね！おやすみ！はどう言うの？&quot; href=&quot;https://qa.weblio.jp/%E3%82%82%E3%81%86%E5%AF%9D%E3%82%8B%E3%81%AD%E3%81%8A%E3%82%84%E3%81%99%E3%81%BF%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%86%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AE-66191&quot;&gt;もう寝るね！おやすみ！はどう言うの？&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語で「そろそろ寝るね」と伝える言い方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;m gonna go to bed now. が定番&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;日本語の「そろそろ寝るね」あるいは「もう寝ます」に近い感覚で使えるフレーズとしては、&lt;strong&gt;I am going to go to bed now.&lt;/strong&gt; が挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/wanna-gotcha-or&quot;&gt;going to を gonna と略して&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;I&amp;#8217;m gonna go to bed now.&lt;/strong&gt; と表現すると、親しい友人間の会話らしい気さくな雰囲気が出ます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;模範的使用例その1&lt;/h4&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;ltr&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://twitter.com/That_TimGuy&quot;&gt;@That_TimGuy&lt;/a&gt; GG.&lt;br /&gt;
OK I&amp;#8217;m gonna go to bed now.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And have nightmares.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Love you ?❤&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Postmix Lemonade (@OriginalSluggo) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/OriginalSluggo/status/824510650500128772&quot;&gt;2017年1月26日&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;//platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;模範的使用例その2&lt;/h4&gt;
&lt;blockquote class=&quot;twitter-tweet&quot; data-lang=&quot;ja&quot;&gt;&lt;p&gt;
Well I&amp;#8217;m gonna go to bed now goodnight everyone??? &lt;a href=&quot;https://t.co/Z72vJ6qfnj&quot;&gt;pic.twitter.com/Z72vJ6qfnj&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Master Emmaart (@SpitfireArty) &lt;a href=&quot;https://twitter.com/SpitfireArty/status/817646342529028098&quot;&gt;2017年1月7日&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;//platform.twitter.com/widgets.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;I&amp;#8217;ll ～や ～ go to sleep のような表現も可&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; I&amp;#8217;m gonna go to bed now.&lt;/strong&gt; のフレーズは、ガッチリ定型フレーズ化している言い方というわけではありません。going to（つもり）の部分を &lt;strong&gt;will&lt;/strong&gt; で表現しても文意は通じますし、go to bed （寝る）を &lt;strong&gt;go to sleep&lt;/strong&gt; と表現しても文意は通じます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、表現を変えると多少のニュアンスの違いは生じます。厳密さを気にする必要はそうそうないでしょうが、ちょっとだけ留意しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;I&lt;strong&gt;&amp;#8216;ll&lt;/strong&gt; go to bed now.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;be going to の代わりに助動詞 will を使って、 I&lt;strong&gt; will&lt;/strong&gt; go to bed now.  と表現する場合、「もう寝ようと決めたタイミング」が違ってきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般的に、&lt;strong&gt;be going to はすでに心に決めた事柄&lt;/strong&gt;を示すニュアンスがあり、&lt;strong&gt;will はその場で決めた事柄&lt;/strong&gt;を示すニュアンスがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「そろそろ寝るわ」と伝える場面は、たいてい、もう寝ると決めた上で相手に伝えるものなので、be going to を用いるほうが自然です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I will ～ の形で表現すると、その場で「寝ることにするわ」と考えついたニュアンスが少し出ます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/eigo-bunpo/difference_will_be_going_to&quot;&gt;英語の未来表現「will」と「going to」の違いと使い分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;I&amp;#8217;m gonna go to sleep now.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;go to bed の代わりに go to sleep と表現し た場合、話者の状況の伝わり方が違ってきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;go to bed も go to sleepも、日本語では「寝る」と訳さますが、&lt;strong&gt;go to bed は眠るためにベッドに行く&lt;/strong&gt;という表現です。すでに布団に包まっていて、もう後は寝るだけという状況なら、go to bed は厳密にいえば状況に合致しません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;go to sleep は寝ている状態になる&lt;/strong&gt;という意味で「寝る」を表現する言い方です。すでに布団の中にいるならこちらの方が適切でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に使い分けなくてもそうそう不都合は起きないでしょうけど、語意の違いは一応は把握しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-24984 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/02/07123723/609993476.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/02/07123723/609993476-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/02/07123723/609993476.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「もう寝る時間だわ」と伝える言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「もう寝ます」と直接的に意思表示する伝え方の他にも、「そろそろ寝る時間だわ」と情報を伝える形で間接的に切り上げ時を示唆する言い方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;it is time（～の時間だ）&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;it is time&lt;/strong&gt; は「～の時間だ」という意味合いの基本表現です。就寝を意味する語を続けると「寝る時間ですわ」と伝える表現にできます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is time for sleeping.&lt;/strong&gt;（もう寝る時間だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is time to go to bed.&lt;/strong&gt;（もうベッドにいる時間だ）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is time for bed.&lt;/strong&gt; （寝る時間だ）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h5&gt;it is high time&lt;/h5&gt;
&lt;p&gt;high を加えて &lt;strong&gt;it is &lt;em&gt;high&lt;/em&gt; time&lt;/strong&gt; と述べると、「今はもう寝ているべき時間だ」「もうとっくに～すべき時間だ」という意味合いが強調されます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「もう寝なくては」と伝える言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「もう寝なくちゃいけない」と、就寝の&lt;strong&gt;必要性&lt;/strong&gt;を訴えかける言い方もできます。&lt;strong&gt;have to&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;must&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;need to&lt;/strong&gt; のような表現が使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have to と must と need to の中では、 must が一番強い主張として響きます。いずれにしても、今すぐにでも寝なければという少し切実なニュアンスが伝わる表現です。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I have to sleep.&lt;/strong&gt;（もう寝なきゃいけない）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I need to sleep.&lt;/strong&gt;（すぐにでも寝る必要がある）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I must go to sleep.&lt;/strong&gt;（本当に寝なきゃいけないんだ）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;さらにスラングを交えた言い方表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;寝る・眠ることを意味するスラングは沢山あります。sleep や go to bed に代えてスラング表現を使ってみると、こなれた雰囲気が出ます。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;I&amp;#8217;m gonna crash.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;crash&lt;/strong&gt; は基本的に「衝突する」（クラッシュする）という意味で理解される語ですが、「寝る」ことを示すスラング的意味もあります。寝るという意味で crash を用いる場合、突然眠くなって寝るとか、自宅以外の場所で寝るといった、多分に、不本意な寝かたを指す傾向が見られます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m so sleepy, I&amp;#8217;m gonna crash.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すっごく眠いから、もう寝るわ&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt; I&amp;#8217;m going to catch some z&amp;#8217;s&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;z&amp;#8217;s または Z&amp;#8217;s も眠りを意味するスラングです。たいてい、&lt;strong&gt;catch some Z&amp;#8217;s&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;get some Z&amp;#8217;s&lt;/strong&gt; の形で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Z&amp;#8217;s はマンガ等でもしばしば見られる、睡眠を示す「&lt;strong&gt;ZZZ&amp;#8230;&lt;/strong&gt;」の表現に由来します。元々は寝息やイビキのズーズーという擬音表現でしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m going to catch some Z&amp;#8217;s. Tomorrow I have to get up early.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
そろそろ寝るわ明日の朝も早いし&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;事情を言い添えて互いに気持ちよく切り上げる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;もう寝るわ、という切り出し方は、どうしても一方的な宣言の調子を伴いがちです。寝ますという趣旨と共に、寝なくてはいけない理由や事情を併せて伝えることで、相手の納得や共感が得られやすくなります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ネガティブな情報を伝える際に事情や背景を言い添えるという考え方は、誘いを断るような場面でも同様に重要視すべき考え方です。会話のコツとしてクセづけてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;率直に「眠いので」と伝える言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;単刀直入に「眠いから」と言うのもアリです。眠さの度合いに表現を変えてもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I am so sleepy.&lt;/strong&gt;（とても眠い）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I can&amp;#8217;t keep my eyes open.&lt;/strong&gt;（もう目が開けていられない）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I am dying to sleep.&lt;/strong&gt;（死にそうなほど眠い）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/sleepy-drowsy&quot;&gt;英語で「ねむい」「眠たい」を意味する表現の種類と使い分け方&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;一般的判断として「もう遅いので」と伝える言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;一般的に「深夜」と言える時間帯であるなら、「もう夜も遅いし」という判断も十分な切り上げ理由になるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夜の8～9時頃を回った時間帯なら十分に「夜更け」であり、深夜と言っても過言でない時間です。「夜遅く」の判断基準は人それぞれ、という側面もあります、そこは主観的に判断できます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is too late.&lt;/strong&gt;（もうだいぶ遅い）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is very late.&lt;/strong&gt;（とても遅い）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;It is already late.&lt;/strong&gt;（すでに遅い時間）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h3&gt;「あしたの朝が早いので」と伝える言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「明日の予定が早い」という事情は、相手も納得してくれやすい強力な理由です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「朝が早い」は、&lt;strong&gt;get up early&lt;/strong&gt;（朝早く起きる）や &lt;strong&gt;have an early start&lt;/strong&gt;（朝早く始まる）等の言い方で表現できます。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I have to get up early tomorrow.&lt;/strong&gt;（明日は早く起きないといけない）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I have to leave early tomorrow.&lt;/strong&gt;（明日は早く出ないといけない）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;I have an early start tomorrow.&lt;/strong&gt;（明日、朝早くから始まる）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;「明日の朝が早いので切るね」という理由づけは、そういう事実は特にないけど方便（white lie）として使えたりもします。とはいえ「明日何があるの？」と聞き返されたら返答に困ることになるので、不用意な乱用は禁物です。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;英語で「おやすみなさい」と伝える英語表現&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;もう寝る旨を伝えて連絡をいったん切ることになったら、最後は「じゃあね」と別れのあいさつを交わして締めくくりましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;んなこと一々言われなくても、自然と「おやすみなさい」の言葉は出てくるでしょうけれど。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;基本は Good night.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;就寝前のあいさつ表現の基本といえば &lt;strong&gt;Good night.&lt;/strong&gt; です。これは&lt;strong&gt;Have a good night.&lt;/strong&gt; を省略した言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「おやすみ」と同様、ありきたりながら定番中の定番であり、ことさらヒネる必要も特にない表現といえます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;甘い関係なら nighty とか night night とか&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;nighty&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;night night&lt;/strong&gt; は、親が子どもに対して用いる、いわゆる「赤ちゃん言葉」です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;赤ちゃん言葉は、恋人の間でよく使われる言い方でもあります。相手をマイベイビーと言ってしまえる間柄なら、敢えて赤ちゃん向けの言葉を使うことで、甘ったるさが増すでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;女子同士の会話でも、親密さと気軽さを込めて赤ちゃん言葉が使われる場合があります。野郎同士の会話での使用は推奨しかねます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ネットスラング的な略称で GN や NITE&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;LINE をはじめとするテキストチャットでは、文字を極端に短縮した（発音不能な）表記が用いられる場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;テキストベースで多用されるスラング表現としては &lt;strong&gt;GN&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;NITE&lt;/strong&gt; などが挙げられます。GN は &lt;strong&gt;G&lt;/strong&gt;ood &lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;ight の略、NITE は Good night →  night → nite と変化させた書き方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Good night.を発音・アクセントから再構築した &lt;strong&gt;g&amp;#8217;night&lt;/strong&gt; という言い方もよく見られます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/how-to-grasp-internet-slang&quot;&gt;英語のネットスラングの意味を初見で見破るテクニック&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>もう,睡眠,結びの一言,英会話・英語の雑談力,英会話の切り出し方,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2017/02/07123723/609993476.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「電話を取る」場合と「電話をかける」場合の英語の基本表現集</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/phonecall</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/phonecall</guid>
		<description>電話を通じて行う英会話は、互いに表情や身振りが見えず、声と言葉だけでコミュニケーションを取らなくてはならなりません。その点で、対面で会話するよりも意思疎通の難易度が高めです。 でも怖がる必要はありません。明瞭に聞こえるように口調を意識し、電話のやりとりでよく使われるお決まり表現を把握しましょう。 電話応対の基礎的な心がけ 電話は相手の姿が見えない状態で会話します。英語レベルの程度にかかわらず、普段との会話とは少し違った心がけが必要です。 はっきりと話す、ゆっくりと話す 電話で話す際にまず意識するべき原則はゆっくりと話すこと、はっきりと話すことです。特に電話のはじめの一言二言の語調はかなり重要です。 ゆっくりはっきり話すことは、電話応対の基本という意味でも重要ですが、自分の希望する会話ペースを相手に伝えるという意味でも重要です。 電話の冒頭ではあいさつ表現などの定型的フレーズを述べることが多く、つい言い慣れた感じで流暢に話してしまいがちです。それを敢えてゆっくりと話しましょう。そうすれば相手もこちらのペースに合わせてくれやすくなります。 はじめに颯爽とした調子で早口で話してしまうと、相手も「この人は流暢に話す人だ」と認識してしまいます。そうなると後が大変です。 最初に覚えるべき「電話で使えるフレーズ」 「わからない」を電話相手に伝える言い方が重要 電話では、聞き手が理解できているかどうかが伝わりづらいものです。積極的にわかっていないことを言葉で伝える姿勢が必要になります。 互いに対面して会話する場合、聞き手の表情やちょっとした動作から「話が通じていないな」と察することができます。聞き手も眉をひそめたり首を傾げたりといった動作で相手に理解度を伝えられます。電話ではこうした話し手は相手の表情やうなずくそぶりから話がちゃんと通じているかを確認できます。聞き手も眉をひそめたり首を傾げたりすることで相手に理解度を伝えることができます。 ネイティブスピーカーやネイティブ並に話せる人は、英語は流暢に話せるもの、という認識に寄ってしまうものです。相手が理解できているようであれば、自分のペースで話すでしょう。 なんとなくの相槌で流していると、重要な情報が聞き取れないまま、もしくは勘違いしたまま通話が終わってしまう恐れもあります。 ついでに言うと、イマイチ理解できていない状況でとりあえず「はい」と頷いて話が進むまま身を委ねるような姿勢も、日本以外では美徳とは映りませんので注意しましょう。 電話英会話において大事なのは“聞き取れていない、わかっていない”ことを相手にすぐ言葉で伝えること。そして、英語に自信がない人はとくに、自分の伝えたい情報が相手に正確に理解されているかということにも気を配りましょう。 Sorry, could you speak a little more slowly? I can&#8217;t follow you. すみません、もう少しゆっくり話してもらえますか。ちょっとついていけていません Sorry, could you say that again for me? I couldn&#8217;t really hear you. すみません、もう一度繰り返してもらえますか。よく聞こえませんでした Sorry, could you rephrase that more simply? I don&#8217;t understand what [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2021 23:32:16 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;電話を通じて行う英会話は、互いに表情や身振りが見えず、声と言葉だけでコミュニケーションを取らなくてはならなりません。その点で、対面で会話するよりも意思疎通の難易度が高めです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;でも怖がる必要はありません。明瞭に聞こえるように口調を意識し、電話のやりとりでよく使われるお決まり表現を把握しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-10637&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 style=&quot;line-height: 24px;&quot;&gt;電話応対の基礎的な心がけ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話は相手の姿が見えない状態で会話します。英語レベルの程度にかかわらず、普段との会話とは少し違った心がけが必要です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;はっきりと話す、ゆっくりと話す&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;電話で話す際にまず意識するべき原則は&lt;strong style=&quot;font-size: 16px; line-height: 1.5;&quot;&gt;ゆっくりと話すこと、はっきりと話すこと&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 16px; font-weight: 400; line-height: 1.5;&quot;&gt;です。特に電話のはじめの一言二言の語調はかなり重要です。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 16px; font-weight: 400; line-height: 1.5;&quot;&gt;ゆっくりはっきり話すことは、電話応対の基本という意味でも重要ですが、自分の希望する会話ペースを相手に伝えるという意味でも重要です。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;電話の冒頭ではあいさつ表現などの定型的フレーズを述べることが多く、つい言い慣れた感じで流暢に話してしまいがちです。それを敢えてゆっくりと話しましょう。そうすれば相手もこちらのペースに合わせてくれやすくなります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 16px; font-weight: 400; line-height: 1.5;&quot;&gt;はじめに颯爽とした調子で早口で話してしまうと、相手も「この人は流暢に話す人だ」と認識してしまいます。そうなると後が大変です。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-18686 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/06/01072516/459105502.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;最初に覚えるべき「電話で使えるフレーズ」&lt;/h2&gt;
&lt;h3 style=&quot;line-height: 24px;&quot;&gt;「わからない」を電話相手に伝える言い方が重要&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;電話では、聞き手が理解できているかどうかが伝わりづらいものです。積極的に&lt;strong&gt;わかっていないことを言葉で伝える姿勢&lt;/strong&gt;が必要になります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;互いに対面して会話する場合、聞き手の表情やちょっとした動作から「話が通じていないな」と察することができます。聞き手も眉をひそめたり首を傾げたりといった動作で相手に理解度を伝えられます。電話ではこうした話し手は相手の表情やうなずくそぶりから話がちゃんと通じているかを確認できます。聞き手も眉をひそめたり首を傾げたりすることで相手に理解度を伝えることができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ネイティブスピーカーやネイティブ並に話せる人は、英語は流暢に話せるもの、という認識に寄ってしまうものです。相手が理解できているようであれば、自分のペースで話すでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;なんとなくの相槌で流していると、重要な情報が聞き取れないまま、もしくは勘違いしたまま通話が終わってしまう恐れもあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ついでに言うと、イマイチ理解できていない状況でとりあえず「はい」と頷いて話が進むまま身を委ねるような姿勢も、日本以外では美徳とは映りませんので注意しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;電話英会話において大事なのは“聞き取れていない、わかっていない”ことを相手にすぐ言葉で伝えること。そして、英語に自信がない人はとくに、自分の伝えたい情報が相手に正確に理解されているかということにも気を配りましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sorry, could you speak a little more slowly? I can&amp;#8217;t follow you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すみません、もう少しゆっくり話してもらえますか。ちょっとついていけていません&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sorry, could you say that again for me? I couldn&amp;#8217;t really hear you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すみません、もう一度繰り返してもらえますか。よく聞こえませんでした&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sorry, could you rephrase that more simply? I don&amp;#8217;t understand what you said.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すみません、もう少し簡単に言い換えてもらえますか。仰っている意味がわからなくて&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;聞き返すフレーズがパッと出てこなければ、 &lt;strong&gt;Sorry?&lt;/strong&gt; の一言だけでも十分な聞き返しフレーズとして使えます。あるいは、かろうじて聞き取れば部分をたどたどしげに反復すれば、相手も言い直しが必要と察してくれます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話のかけ方の基本&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話でも開口一番はあいさつが基本です。相手が誰であれ、電話に出てくれたら、まずはあいさつを交わしましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では電話でも面と向かっている状況と同様に &lt;strong&gt;Hello&lt;/strong&gt;. とあいさつします。 &lt;strong&gt;Good morning.&lt;/strong&gt; や&lt;strong&gt; Good afternoon&lt;/strong&gt;. といったあいさつも使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;あいさつの後は、電話をかけた先が正しいかの確認と、自分が誰であるかを名乗りる流れが一般的です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;電話口では自分も相手も &lt;strong&gt;This&lt;/strong&gt; と表現する言い方がお決まりです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「田中さんのお宅」のように電話先を表現する言い方は、姓を複数形で表現し、さらに所有格の s の代わりにアポストロフィ（&amp;#8217;）を付けた形を取ります。つまり Tanakas&amp;#8217;  のような形です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;電話を取り次いでもらう言い方&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Hello. Is this Mr.Browns&amp;#8217;? This is Yamada calling. May I speak to Mary, please?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もしもし、ブラウンさんのお宅ですか？ 山田ですが、メアリーさんにかわっていただけますか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Hello. This is Yuki speaking. Is Emma there?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もしもし、ユキです。エマはいますか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Good afternoon. This is Mr.Suzuki of ABC company. May I speak to Mr.Jones in the Account Management Section, please?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
こんにちは、私ABCカンパニーの鈴木と申します。営業部のジョーンズさんはいらっしゃいますか&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;相手が不在だった場合の言い方&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;About ｗhat time will he back?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;彼はだいたい何時ごろお戻りでしょうか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;May I leave a message?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;伝言をお願いしてもよいでしょうか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ll call him again tomorrow.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;明日またかけ直します&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Would you just tell her that I called?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;彼女には電話があったことをお伝えいただけますか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please tell him to call me when he gets back.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;戻られたらこちらに電話するようお伝えください&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;電話の受け方・取り次ぎ方の基本&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話がかかってきて、取る場合、最初の一言は &lt;strong&gt;Hello?&lt;/strong&gt; が定番です。日本語の「もしもし」と同じ感覚で用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;事業所が顧客からの電話を受ける場合は &lt;strong&gt;Thank you for calling.&lt;/strong&gt;（お電話ありがとうございます）と電話を受ける場合も多々あります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/15-call-phrases&quot;&gt;ビジネスシーンでは電話を受けたらまずは名乗りましょう。&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;This is ～ speaking.&lt;/strong&gt; といえば通じます。自分が名乗った上で、相手が何者かを尋ねましょう。プライベートでは&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/business-english/who_am_i_speaking_to&quot;&gt;必ずしも先に名乗るべきとは限りません。&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;相手の名前、用件を尋ねる言い方&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Who’s calling,please?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どちら様でしょうか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;May I have your name, please?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
お名前を伺ってもよろしいでしょうか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;What company are you with?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どちらの会社の方ですか&lt;br /&gt;
会社名をうかがえますか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;How may I help you?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ご用件は何でしょうか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Whom would you like to speak to?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どちらにご用件がおありでしょうか&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;自分宛ての電話に出た場合の言い方&lt;/h4&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;? Is Mr.Yokota there?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;横田さんはいらっしゃいますか&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;? This is he.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私です&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;? Is this Mr.Suzukis&amp;#8217;?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;鈴木さんのお宅ですか&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; Yes, it is.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
はい、そうです&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;「私です」という言い方は自分を第三者的に扱って he または she と表現する言い方が定番です。ただしカジュアルな場面では &lt;strong&gt;It&amp;#8217;s me.&lt;/strong&gt; という言い方もよく使われます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;? May I speak to Yuki?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;ユキさんお願いできますか&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;? It&amp;#8217;s me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
私です&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;他の人に取り次ぐとき&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Hold on, please. I&amp;#8217;ll get her.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
少々お待ち下さい。彼女にかわります&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Just a moment, please. I&amp;#8217;ll transfer you to the person in charge.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
少々お待ち下さい、担当者におつなぎします&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;取り次ぐ相手が不在のとき&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He is out now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼は外出中です&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;She is not here right now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼女は今席を外しております&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;He is not back yet.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
彼はまだ戻っておりません&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m sorry, she is on the other line now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すみません、いま彼女は別の電話中です&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;留守番電話に対応する要領&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;外資系や海外の会社では、社員が各自の電話番号をもっている場合があります。そのため担当者が出張やお昼休憩の時など、留守電になるシチュエーションも多くあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;留守電にメッセージを残す場合の言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;伝言を残すときは、氏名、用件をはっきりと簡潔に述べることを意識し、折り返し電話がほしい、メールを見てほしい等、伝言を聞いた相手にどうして欲しいのかをちゃんと伝えることが大事です。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Hello. This is Matsuda. I’m calling you to confirm the schedule of next meeting.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もしもし、松田です。次回打ち合わせのスケジュール確認のため電話差し上げました。&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;ll call you later. Thank you.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
また後でかけ直します、では失礼します&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please call me back when you hear this. Bye.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
これを聞いたらかけ直してください。それでは&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please give a call at xxx-xxxx.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
xxx-xxxxにお電話ください&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please check the e-mail I sent to you this morning. I&amp;#8217;ll see you this evening.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
今朝送ったメールを見ておいてください。では今夜会いましょう&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;留守電に事前に設定しておくメッセージの言い方&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;海外の人から電話がかかってくることが多い場合は、英語の応答メッセージを用意しておくと相手に親切です。最近は防犯のため名前ではなく電話番号を言う人も増えています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Hello, no one can answer the phone now.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ただ今電話に出ることができません&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Sorry, we&amp;#8217;re not at home.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ただいま留守にしております&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m out for a business trip and not available today.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
出張のため本日はおりません&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m out for lunch and will be back by 3 p.m.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ただいまお昼休憩に出ていますが、午後3時には戻ります&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please leave your message after the tone.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ピーッと鳴ったら伝言をどうぞ&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;This is xxx-xxxx. Please leave your name, number and a short message after the beep.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
こちらxxx-xxxxです。発信音のあとに、お名前とお電話番号、ご用件をお入れください&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;In case of emargency, please call at xxx-xxxx.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
緊急の場合は、xxx-xxxxにお電話ください&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;場面別シチュエーション別の電話のかけ方&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;電話会議&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;電話会議は、&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/who-is-on-the-call&quot;&gt;挨拶とアイスブレイク（世間話）&lt;/a&gt;→メンバーの確認→アジェンダ（議題）の確認→会議のゴールを共有→本題→決定事項のまとめ、という大まかな進行パターンをあたまに入れておくことが大事です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語力に自信がない人ほど事前の準備に力を入れましょう。自分が会議の進行役のときは、通訳など英語ができる人の力を借りてレジュメを準備し、あらかじめ参加者に送っておく・想定される質問の答えを用意しキーワードとなる英語を把握しておくなど工夫することで、ぐっと有意義な会議になります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;レストラン、ホテルなどの予約の電話&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;海外でのレストランやホテルなどの予約の電話では、日時、人数、プランなどの希望条件をちゃんと伝えるのはもちろんですが、店側が復唱する予約内容をしっかり聞きとることが大切です。「希望通りの時間に席がとれていなかった」「予約したつもりの部屋じゃなかった」と行ってから気づいて途方にくれるなんてことのないように、電話中に再確認するようにしましょう。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/english_phrase_at_restaurant&quot;&gt;海外レストランを満喫するための基礎知識と英語の定番フレーズ集&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;プライベートでの挨拶、お礼の電話&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;贈り物をしてくれた親戚や友人にすぐお礼を伝えたいときや、何か手伝ってくれた人に感謝したいとき、子どもが迷惑をかけてしまった人にすぐ謝りたいときなどには電話で気持ちを伝えます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話が長引いた時に適当に切り上げる伝え方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;明日は朝が早いからそろそろ話を切り上げたい…というときによく使う「そろそろ寝るね」というフレーズは、英語では「&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m going to go to bed.&lt;/strong&gt;」と言います。&lt;br /&gt;
日本語では「そろそろ」という言葉でニュアンスを和らげていますが、英語は直接的な表現をすることが多いため、このようなフレーズでも相手に失礼なく話を切り上げることができます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「&lt;strong&gt;will&lt;/strong&gt;」よりは「&lt;strong&gt;be going to&lt;/strong&gt;」のほうが自然&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;上記の英会話フレーズでは、「&lt;strong&gt;be going to&lt;/strong&gt;」の代わりに助動詞「&lt;strong&gt;will&lt;/strong&gt;」を用いることもできます。ただし、「&lt;strong&gt;be going to&lt;/strong&gt;」はすでに心に決めている事柄、「&lt;strong&gt;will&lt;/strong&gt;」はその場で決定した事柄について話すときに用いられることが多く、「そろそろ寝る」という事柄は、相手に伝えるときには自分の心の中ですでに決定した事柄のため「&lt;strong&gt;be going to&lt;/strong&gt;」を用いるほうが自然です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;また、「&lt;strong&gt;will&lt;/strong&gt;」は強い意志を表すときにも使う表現です。「&lt;strong&gt;I will go to bed.&lt;/strong&gt;」と言う場合には、「絶対にもう寝るんだ」という強いニュアンスで受け取られてしまう可能性があります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「&lt;strong&gt;sleep&lt;/strong&gt;」と「&lt;strong&gt;go to bed&lt;/strong&gt;」の違い&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「寝る」というと「&lt;strong&gt;sleep&lt;/strong&gt;」を連想しがちですが、「&lt;strong&gt;sleep&lt;/strong&gt;」は「&lt;strong&gt;眠っている&lt;/strong&gt;」という状態を表す単語です。それに対し「&lt;strong&gt;go to bed&lt;/strong&gt;」は「&lt;strong&gt;就寝する&lt;/strong&gt;」という行為を表す単語のため、電話の相手に「そろそろ寝るね」と伝えるときには「&lt;strong&gt;go to bed&lt;/strong&gt;」を用いるほうが適切です。ベッドに入りながら電話やメールをしている場合には、「&lt;strong&gt;I&amp;#8217;m going to sleep.&lt;/strong&gt;」と言うこともできるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話英会話の力をつける勉強法&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話で必要なリスニング力を強化するには、ネットラジオがおすすめです。映像無しで耳に意識を集中させて理解しようとすることで、話し手の様子や話の内容のシチュエーションを想像しながら聞き取る訓練ができます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語学習者向けのゆっくりとしたスピードで丁寧な発音のニュースが聞けるアメリカの&lt;a href=&quot;http://learningenglish.voanews.com&quot;&gt;VOA&lt;/a&gt;や、コンテンツが豊富なイギリスの有名どころ&lt;a href=&quot;http://www.bbc.co.uk/worldserviceradio&quot;&gt;BBC&lt;/a&gt;など、リスニング力強化に役立つたくさんのサイトがあります。スクリプトが公開されているものも多いので、一度めは何も見ないで聞いて内容の大枠をつかむ、二度めはスクリプトを見て正確な文章を目で追いながら細部まで聞き取る、など自分にあった効果的な勉強法を試せます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネスシーンの英語表現,英会話の切り出し方,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/06/01072516/459105502.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>電話の「どちら様でしょうか」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/who_am_i_speaking_to</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/who_am_i_speaking_to</guid>
		<description>英語で電話を受けた場合に、相手に「どちら様ですか」と英語で尋ねる場合、Who am I speaking to ? あるいは May I ask who&#8217;s calling ? といった表現が、丁寧さもあって無難に使えます。 英語で相手に「誰？」と尋ねる言い方としては Who are you ? が思い浮かびますが、これは電話を通じた会話表現としては好まれません。電話を通じた表現としては少なくとも Who is this ? と言う必要があります。 電話で使う英語表現は文章に敬意を込めるのがコツ 電話では相手の表情や仕草は見えないため、文章表現で最大限に相手への敬意を表現する姿勢が求められます。 もちろん電話上の会話すべてを最大級の丁寧表現で話すべしというわけではありませんし、電話で使われる独特のマナーのすべてが丁寧語の表現に直結するというわけでもありません。 「電話を取る」場合と「電話をかける」場合の英語の基本表現集 とはいえ電話を受けた際の最初の一言は最大限の丁寧さを込めて述べるくらいの心持ちを持っておくくらいが丁度よいでしょう。 自分（話し手）を主語に置くことで丁寧さを出す 英語では、相手を文章の本筋から遠ざけることが敬意の表現に繋がります。 電話口で相手にどちら様ですかと訪ねる場合、直接的に「誰？」と問うとぞんざいな言い方に聞こえます。 英語で電話口で相手を誰何する場合、婉曲的で丁寧な尋ね方にするために、自分（I）を主語に置いた言い回しが用いられます。 「あなたは誰ですか」と尋ねるのではなく、「私はどなたと話しているのでしょうか」という言い回しにして、「自分を経由する」ような表現を取ることで婉曲的（丁寧）な表現とするわけです。 Who am I speaking to ? 私が今お話している方はどちら様でしょうか 相手に許しを願う言い方はさらに強い敬意を示す May I ask ～ のような表現を用いると、質問に答えるか否かの判断も相手に委ねる意味合いが含まれ、いっそう相手を尊重した・婉曲的な・丁寧な表現になります。 May I ask who&#8217;s calling ? どなたがお電話なさっているかお尋ねしたいのですが [&#8230;]</description>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2019 03:43:31 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語で電話を受けた場合に、相手に「どちら様ですか」と英語で尋ねる場合、&lt;strong&gt;Who am I speaking to ?&lt;/strong&gt; あるいは &lt;strong&gt;May I ask who&amp;#8217;s calling ?&lt;/strong&gt; といった表現が、丁寧さもあって無難に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で相手に「誰？」と尋ねる言い方としては Who are you ? が思い浮かびますが、これは電話を通じた会話表現としては好まれません。電話を通じた表現としては少なくとも Who is &lt;strong&gt;this&lt;/strong&gt; ? と言う必要があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-4629&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話で使う英語表現は文章に敬意を込めるのがコツ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;電話では相手の表情や仕草は見えないため、文章表現で最大限に相手への敬意を表現する姿勢が求められます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もちろん電話上の会話すべてを最大級の丁寧表現で話すべしというわけではありませんし、電話で使われる独特のマナーのすべてが丁寧語の表現に直結するというわけでもありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/phonecall&quot;&gt;「電話を取る」場合と「電話をかける」場合の英語の基本表現集&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ電話を受けた際の最初の一言は最大限の丁寧さを込めて述べるくらいの心持ちを持っておくくらいが丁度よいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;自分（話し手）を主語に置くことで丁寧さを出す&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語では、相手を文章の本筋から遠ざけることが敬意の表現に繋がります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;電話口で相手にどちら様ですかと訪ねる場合、直接的に「誰？」と問うとぞんざいな言い方に聞こえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語で電話口で相手を誰何する場合、婉曲的で丁寧な尋ね方にするために、自分（I）を主語に置いた言い回しが用いられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;あなたは&lt;/strong&gt;誰ですか」と尋ねるのではなく、「&lt;strong&gt;私は&lt;/strong&gt;どなたと話しているのでしょうか」という言い回しにして、「自分を経由する」ような表現を取ることで婉曲的（丁寧）な表現とするわけです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Who am I speaking to ?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;私が今お話している方はどちら様でしょうか&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;相手に許しを願う言い方はさらに強い敬意を示す&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;May I ask ～ のような表現を用いると、質問に答えるか否かの判断も相手に委ねる意味合いが含まれ、いっそう相手を尊重した・婉曲的な・丁寧な表現になります。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;May I ask who&amp;#8217;s calling ?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;どなたがお電話なさっているかお尋ねしたいのですが&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;日本語の丁寧表現の場合、単語に丁寧さの度合いが備わっていて、「誰」を「どなた」「どちら様」に置き換えたり、「する」を「なさる」に置き換えたりすることで丁寧な表現にできます。英語では単語の使い分けではなく言い回しの複雑化によって丁寧さの度合いを表現します。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Who are you ? は電話ではぶしつけに聞こえるNG英語フレーズ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-23286 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語の「どちら様ですか」をそのまま英語に訳すと Who are you ? くらいの表現になりますが、これを電話口で用いると「あんたは誰だ」というようなストレートな（失礼な）印象を伴って相手に伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;英語の電話を通じたやりとりでは《this》を使って人（相手）を指します。&lt;/strong&gt;you は基本的に好まれません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この this の語義・用法について、&lt;a href=&quot;http://www.ldoceonline.com/dictionary/this_1&quot;&gt;Longman英英辞典&lt;/a&gt;では次のように説明しています。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;used to give your name when you are speaking on the telephone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;電話上の会話において名前を出す際に用いられる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;― &lt;a href=&quot;https://www.ldoceonline.com/dictionary/this&quot;&gt;Longman Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;さらにいくらか丁寧さを込める意味で excuse me, あるいは please のような表現も言い添えるとよいでしょう。 Excuse me, who is this ? あるいは Who is this, please ? という風に表現した方がよい印象を持ってもらえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;電話応対に用いられる英語表現には独特の言い方が多く、いくつかは定型文として覚えてしまったほうが楽です。電話では相手の表情が見えないだけに、適切な言葉を用いて会話をすることが大切です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;もっとも、「表現を気にしすぎて会話が成立しなくなって」というような事態に陥るよりは、言い方が雑でも意思疎通できた方がマシではあります。その点を取り違えてしまっては元も子もありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;まずは落ち着いて、相手が誰か確認するところからはじめましょう。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ビジネス英語表現,英会話の切り出し方,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>「もしもし、どちら様でしょうか」は英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/hello-whi-is-this</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/hello-whi-is-this</guid>
		<description>英語で電話（通話）する際、電話をかけてきた相手が不明で、相手も特に名乗らず、用件を切り出してくる場合もままあります。そんな時は、平常心を保ちつつ、まずは Hello! とあいさつ、そして相手が誰か確認しましょう。 ただし、日本語感覚で「どなた様ですか」に相当する英語表現ということで Who are you? などと言うと、ぶしつけな言い方に聞こえます。 英語は表現を遠回しにして丁寧さを演出する言語、という点を意識しつつ、上手な表現を身につけましょう。 電話口で英語で誰何する言い方 日本語の場合は語彙を換えたり語尾に丁寧語を加えたりして丁寧さを表現しますが、英語の場合は表現形式を婉曲的（遠回し）にすることで丁寧さを表現します。電話対応のフレーズにもこれは当てはまります。 May I ask who&#8217;s calling ? May I ask who&#8217;s calling?  は、「どなたがお電話なさっているかお尋ねしたいのですが」という風に切り出す言い方です。丁寧な表現として無難に使えます。 May I ask ～ ? は自分を主語に置いて「許可」の意味合いを持つ may を含めて尋ねることで、質問そのものよりも質問への許可をもらう形を取る言い方です。電話に限らずいろいろな場面で、丁寧な質問表現として使えます。 May I ask who I am speaking with ? May I ask who I am speaking with ? も May I ask ～ ? [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 01 Aug 2017 09:28:32 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;英語で電話（通話）する際、電話をかけてきた相手が不明で、相手も特に名乗らず、用件を切り出してくる場合もままあります。そんな時は、平常心を保ちつつ、まずは Hello! とあいさつ、そして相手が誰か確認しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ただし、日本語感覚で「どなた様ですか」に相当する英語表現ということで Who are you? などと言うと、ぶしつけな言い方に聞こえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語は表現を遠回しにして丁寧さを演出する言語、という点を意識しつつ、上手な表現を身につけましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-23289&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話口で英語で誰何する言い方&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;日本語の場合は語彙を換えたり語尾に丁寧語を加えたりして丁寧さを表現しますが、英語の場合は表現形式を婉曲的（遠回し）にすることで丁寧さを表現します。電話対応のフレーズにもこれは当てはまります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;May I ask who&amp;#8217;s calling ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;May I ask who&amp;#8217;s calling?  は、「どなたがお電話なさっているかお尋ねしたいのですが」という風に切り出す言い方です。丁寧な表現として無難に使えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May I ask ～ ? は自分を主語に置いて「許可」の意味合いを持つ may を含めて尋ねることで、質問そのものよりも質問への許可をもらう形を取る言い方です。電話に限らずいろいろな場面で、丁寧な質問表現として使えます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;May I ask who I am speaking with ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;May I ask who I am speaking with ? も May I ask ～ ? の形で丁寧に述べる言い方です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May I ask who I am speaking with ? は、従属節の主語も自分（I）にすることで、いわば「自分を経由する」ような言い回しにしています。これによって、相手に直接に言及するニュアンスが遠ざけられ、いっそう婉曲的な表現として伝わります&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-23286 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187.jpg 750w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Who am I speaking to?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Who am I speaking to? は、「私は今どなたと話しているのでしょうか」という言い回しで「どなたでしょうか」と尋ねる言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;自分を主語に置き、言い回しを用いることで、一歩ひいた所から遠回しに質問するニュアンスが表現できます。ただし May I ask who&amp;#8217;s calling? ほど婉曲的な言い方でもなく、半ば率直・半ば遠回しといった感のある言い回しです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Who is this ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ストレートに「あなたは誰ですか」と質問する言い方ができないわけではありません。ぶっきらぼうな印象を与えがちでな表現ではありますが、あえてそういう表現を選ぶ場合もあるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;電話で会話する場面では、&lt;strong&gt;this&lt;/strong&gt; を人称として用います。つまり電話では Who are you? と言いたい場合に Who is this? と表現することになります。Who are you? でも趣旨が伝わらないということはないでしょうけれど。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では質問や依頼の率直さをなるべく避けて遠回しな言い方にすることで丁寧さを表現します。日本語のような敬語づかいはしませんが、それは表現の様式が異なるということであって、英語に丁寧表現がないということではありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>どちら,英語での返事,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/02010431/197107187.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>海外で電話を使う用意、携帯レンタルその他の手段</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/using-phone-abroad</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/tourism/using-phone-abroad</guid>
		<description>海外に出かける際にはケータイやスマホといった通信手段の用意が欠かせません。緊急時の連絡手段として、ウェブを通じた情報収集ツールとして、現地で知り合った人と交流を保つ手段として。モバイル端末を用意して大いに活用しましょう。 海外で携帯通信サービスを利用する方法は複数種類あります。かなりの長期滞在、を念頭に置くのでなければ、いわゆる「レンタル携帯電話」「携帯電話レンタル」サービスがお手頃です。 普段使っている通信契約で何とか済ませることもできる 現在（国内で）利用しているケータイ・スマホの通信契約を利用して、国外で使うことも不可能ではありません。大手通信キャリア3社なら国内外で通信サービスが利用できる「国際ローミング」のサービスを提供しています。（キャリアによってサービス名は異なります） 普段使っているキャリアの国際ローミングを利用すると、ちょっとした手続きで海外でも通信サービスが利用できるようになります。国際ローミング利用開始の手続きは、一昔前は面倒でしたが、最近は格段に手軽になっています。 NTTドコモ「WORLD WING」 au 「グローバルパスポート」 ソフトバンク 国際サービス とはいえ、国際ローミングサービスの利用は、通信料金がけっこう割高です。使用機会が1度か2度あるかないか、という状況ならともかく、頻繁に使用するとなると決して無視できません。 こうした点では、海外向けの通信サービスが利用できる海外向けの端末を借り受ける「レンタル携帯」サービスにまだまだ分があるといえます。 レンタル携帯サービスを利用する いわゆるレンタル携帯サービスは、国外使用に適したサービス・端末を比較的手頃な価格で利用できる海外旅行者向けのサービスです。 レンタル携帯は日本で手配・受け取り可 手配の方法や料金体系は海外滞在者向けに最適化されており、出国前に端末を受け取って帰国後に返却する等の流れも気楽で心強い要素といえます。海外でケータイ使うなら最も手軽で利用しやすい方法のひとつでしょう。 同事業の大手としては、グローバルセルラー、テレコムスクエア、モベルなどがよく挙げられます。特にモベル（mobell）は「端末本体はレンタルでなく購入（次回渡航は手配不要で使用可）」「基本使用料なし（通話料金だけ）」といった特徴のあるサービスを展開しています。 基本料金「一生無料」のワールド携帯 ― モベル 申し込みは意外と簡単 レンタル携帯のメリットの一つに、サービス利用申し込みが簡単であることが挙げられます。レンタル携帯の回線契約はレンタル会社名義なので、利用者は回線開通に必要な手続きは求められず（電話番号などの設定など）、携帯機器のレンタル手続きのみすれば良いのです。つまり利用者に求められるのは、レンタカーのように利用期間分の代金を各コースに応じて払い、レンタル期間終了時に端末を返却することの2ステップとなります。 海外で手配するなら知っておくべき英語表現 出発前に日本で端末を受け取ることが難しくなる場合もあります。やむを得ず日本で手配できなかった場合、渡航先の現地のレンタル業者と契約する方法が選択肢に上ってきます。 現地のレンタル携帯サービスは、到着後に空港スタッフや空港内の店舗スタッフに尋ねると比較的容易に見つかるでしょう。こんな風に聞いてみましょう。 Where can I rent a mobile phone? どこで携帯をレンタルできますか？ Do you offer rental mobile phones? レンタル携帯の取り扱いはありますか？ 外国人向けには英語での契約書を用意してあることがほとんどです。大手では複数の言語で契約書を準備しているところもありますが、英語での契約用語にも慣れておくとトラブルを避けるのに役立ちます。料金やレンタル期間など、契約内容をある程度把握するために必要な用語を確認しておきましょう。 Rental period レンタル期間 Extension of rental period レンタル期間の延長 Call fees 通話料金 Incoming calls [&#8230;]</description>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2016 07:21:57 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;海外に出かける際にはケータイやスマホといった通信手段の用意が欠かせません。緊急時の連絡手段として、ウェブを通じた情報収集ツールとして、現地で知り合った人と交流を保つ手段として。モバイル端末を用意して大いに活用しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;海外で携帯通信サービスを利用する方法は複数種類あります。かなりの長期滞在、を念頭に置くのでなければ、いわゆる「レンタル携帯電話」「携帯電話レンタル」サービスがお手頃です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-17607&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;普段使っている通信契約で何とか済ませることもできる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;現在（国内で）利用しているケータイ・スマホの通信契約を利用して、国外で使うことも不可能ではありません。大手通信キャリア3社なら国内外で通信サービスが利用できる「国際ローミング」のサービスを提供しています。&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（キャリアによってサービス名は異なります）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;普段使っているキャリアの国際ローミングを利用すると、ちょっとした手続きで海外でも通信サービスが利用できるようになります。国際ローミング利用開始の手続きは、一昔前は面倒でしたが、最近は格段に手軽になっています。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.nttdocomo.co.jp/service/world/roaming/&quot;&gt;NTTドコモ「WORLD WING」&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.au.kddi.com/mobile/service/global/global-passport/&quot;&gt;au 「グローバルパスポート」&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.softbank.jp/mobile/service/global/&quot;&gt;ソフトバンク 国際サービス&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;とはいえ、国際ローミングサービスの利用は、通信料金がけっこう割高です。使用機会が1度か2度あるかないか、という状況ならともかく、頻繁に使用するとなると決して無視できません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こうした点では、海外向けの通信サービスが利用できる海外向けの端末を借り受ける「レンタル携帯」サービスにまだまだ分があるといえます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-17609&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/06112320/157948682.jpg&quot; alt=&quot;157948682&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;レンタル携帯サービスを利用する&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;いわゆるレンタル携帯サービスは、国外使用に適したサービス・端末を比較的手頃な価格で利用できる海外旅行者向けのサービスです。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;レンタル携帯は日本で手配・受け取り可&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;手配の方法や料金体系は海外滞在者向けに最適化されており、出国前に端末を受け取って帰国後に返却する等の流れも気楽で心強い要素といえます。海外でケータイ使うなら最も手軽で利用しやすい方法のひとつでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;同事業の大手としては、&lt;a href=&quot;http://www.globalcellular.jp/howtouse/&quot;&gt;グローバルセルラー&lt;/a&gt;、&lt;a href=&quot;http://biz.telecomsquare.co.jp/telecomsquare/&quot;&gt;テレコムスクエア&lt;/a&gt;、&lt;a href=&quot;//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2238865&amp;amp;pid=884438794&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;img src=&quot;//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2238865&amp;amp;pid=884438794&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;モベル&lt;/a&gt;などがよく挙げられます。特に&lt;a href=&quot;//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2238865&amp;amp;pid=884438794&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;img src=&quot;//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2238865&amp;amp;pid=884438794&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;モベル（mobell）&lt;/a&gt;は「端末本体はレンタルでなく購入（次回渡航は手配不要で使用可）」「基本使用料なし（通話料金だけ）」といった特徴のあるサービスを展開しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2238865&amp;amp;pid=884438792&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;img src=&quot;//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2238865&amp;amp;pid=884438792&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;基本料金「一生無料」のワールド携帯&lt;/a&gt; ― モベル&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;申し込みは意外と簡単&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;レンタル携帯のメリットの一つに、サービス利用申し込みが簡単であることが挙げられます。レンタル携帯の回線契約はレンタル会社名義なので、利用者は回線開通に必要な手続きは求められず（電話番号などの設定など）、携帯機器のレンタル手続きのみすれば良いのです。つまり利用者に求められるのは、レンタカーのように利用期間分の代金を各コースに応じて払い、レンタル期間終了時に端末を返却することの2ステップとなります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;海外で手配するなら知っておくべき英語表現&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;出発前に日本で端末を受け取ることが難しくなる場合もあります。やむを得ず日本で手配できなかった場合、渡航先の現地のレンタル業者と契約する方法が選択肢に上ってきます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;現地のレンタル携帯サービスは、到着後に空港スタッフや空港内の店舗スタッフに尋ねると比較的容易に見つかるでしょう。こんな風に聞いてみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Where can I rent a mobile phone?&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;どこで携帯をレンタルできますか？&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Do you offer rental mobile phones?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
レンタル携帯の取り扱いはありますか？&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;外国人向けには英語での契約書を用意してあることがほとんどです。大手では複数の言語で契約書を準備しているところもありますが、英語での契約用語にも慣れておくとトラブルを避けるのに役立ちます。料金やレンタル期間など、契約内容をある程度把握するために必要な用語を確認しておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Rental period&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;レンタル期間&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Extension of rental period&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
レンタル期間の延長&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Call fees&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
通話料金&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Incoming calls&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
着信&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Rental fee&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
レンタル料金&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Method of payment&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
支払い方法&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;loss and damage to Communication Equipment&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
通信機器の紛失および損壊&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Prohibitions&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
禁止事項&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;なお、通話料金（Call fees）は &lt;strong&gt;Call rate &lt;/strong&gt;の欄で確認できます。1分ごとの料金が &lt;strong&gt;/min &lt;/strong&gt;で表示されていることが多く、&lt;strong&gt;/&lt;/strong&gt;（スラッシュ）の左側に価格が記載されます。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話を持たず、必要があれば借りる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;ケータイ・スマホは、ほぼ不可欠といってしまえるツールではありますが、なければ死ぬということもなく、あえて持たないという選択肢もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;異境に身を置く醍醐味を心置きなく味わうなら、ケータイ断捨離は現実味のある選択肢です。出費が省ける点も魅力。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;モバイル端末を持たずに過ごすとしても、ちょっとした用事や、不意の緊急事態に、電話連絡の必要が生じることはあります。その際には「電話を借りる」ことになるでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ホテルで電話を借りる際に使える英語フレーズ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;宿泊先（ホテル等）は電話を借りやすく重宝します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;部屋に電話が備え付けてある場合、外線で普通に通話できることもありますが、通話料金が割高になることもままあります。通話料金は事前に確認しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;フロントへ降りて電話をかけたい旨を伝える・相談すると、最適な方法を案内してもらえます。電話の内容によってはフロント側が電話を代わりにかけてくれることもあるので、電話の用件も一緒に伝わるように表現を工夫してみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I need to call ABC restaurant to make a reservation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ABCレストランに電話で予約をしたいんですけど&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;この時点で親切な受付なら電話を代行してくれるか、無償で電話を貸してくれます。また、電話をかける用件が短い通話で済むものなら、以下のように直接電話を貸してほしいと頼んでも良いでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Can I borrow a phone ? I need to call a taxi.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
電話を借りられますか？タクシーを呼びたいんです。&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;公衆電話を探す際に使える質問フレーズ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;公衆電話は街頭で（つまり出先）で見つかる通信手段であり、あらかじめ代金を投入した分だけ通話できるので高額請求の懸念がない、その点で気軽に使える手段です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「公衆電話」は英語で &lt;strong&gt;public telephone&lt;/strong&gt; もしくは&lt;strong&gt; pay station&lt;/strong&gt; と呼ばれます。土地勘がないとなかなか見つからない場合もあるので、適宜、尋ねられるようになっておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Where can I find a pay station?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
公衆電話はどこにあるでしょうか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Do you know where a public telephone is?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
公衆電話がどこにあるかご存知ですか&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Is there any place where I can find a public telephone?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
公衆電話を見つけられる場所がありますか？&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;事前の準備と、程々さが肝心&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;多くの人にとり、海外渡航・海外滞在の経験は、そうそう何度も訪れるものではありません。つまらないことで不満を募らせたり後悔したりすることのないように、準備は万全にしておきたいところです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;少しでも価格の安いレンタル携帯サービスを求めて延々と比較を続けたり、もっとお得な事業者を見つけて落胆したりするのも、考え物です。それなりに妥当なサービスを見定めて、そこに決めたらなら、それはそれで割り切ってしまいましょう。何事も程々に。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/htmlbanner?sid=2238865&amp;amp;pid=884438790&quot; width=&quot;468&quot; height=&quot;60&quot; frameborder=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;a href=&quot;//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2238865&amp;amp;pid=884438790&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;img src=&quot;//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2238865&amp;amp;pid=884438790&quot; height=&quot;60&quot; width=&quot;468&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>スマホに関する英語表現,とっさの英語での一言,海外旅行お役立ち英語,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/12/06112320/157948682.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>本場アメリカで・英語で・電話で・「宅配ピザ」を注文する具体的フレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/american-pizza-delivery</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/american-pizza-delivery</guid>
		<description>アメリカといえばピザ。いわゆる宅配ピザの本場は米国です。ピザの宅配サービスもアメリカ発祥です（ドミノピザ説が最有力）。ピザと聞いて我々が思い浮かべる宅配ピザ形の典型的なピザのイメージは、イタリア発祥のピッツァがアメリカで改良されて誕生したアメリカンスタイルのピザと言えます。 アメリカではピザは国民食といってよいほど好まれており、宅配ピザの事業者もたくさんあります。「ドミノビザ」や「ピザハット」といったお馴染みのチェーン店もあれば、日本に進出していないお店も沢山あります。（ちなみに「ピザーラ」は日本企業です） アメリカのピザは、サイズも、価格も、品揃えも、何をとっても日本とは一味もふた味もちがいます。アメリカに滞在する機会に恵まれた者にとって本場の宅ピザを味わうことは、もはや使命と言わざるを得ません。 基本的な注文の流れ システムは日本と同様 宅配ビザの注文方法は、基本的には電話注文です。注文内容も日本での宅配ピザ利用と大きな違いはありません。 注文内容（ピザの種類やサイドメニュー） 宅配をお願いしたい旨 届け先（住所） 支払い方法 最近ではオンライン注文を受け付けているチェーン店も増えています。電話越しの英会話にどうしても自信が持てない場合はネットで注文するという手もあります。 とはいえ電話注文も要点を踏まえて挑めば難しいことはありません。 電話でピザを注文する具体的フレーズ 「ピザを注文したいんですが」 宅配ピザ店へ電話をかければ従業員が出てくれます。事務的なやりとりですので、挨拶を軽く交わして本題（ピザの注文）に入りましょう。 「I would like ＋ (注文内容) . 」と伝えれば十分に伝わります。 ピザを指定する際には、（1）ピザのサイズ、（2）商品名、の順で伝えましょう。たとえば、a small size pepperoni pizza （スモールサイズのペパロニピザ）のような要領です。 注文内容をすべて伝えたら「That&#8217;s it.」（以上です）と言って終えましょう。 模範的やりとり例 ? Thanks for calling Pizza Eat More. How can I help you? いいともピザです。お電話ありがとうございます ? Hi, I would like to order a pizza. もしもし、ピザを注文したいのですが ? [&#8230;]</description>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2016 10:00:31 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;アメリカといえばピザ&lt;/strong&gt;。いわゆる宅配ピザの本場は米国です。ピザの宅配サービスもアメリカ発祥です（ドミノピザ説が最有力）。ピザと聞いて我々が思い浮かべる宅配ピザ形の典型的なピザのイメージは、イタリア発祥のピッツァがアメリカで改良されて誕生したアメリカンスタイルのピザと言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカではピザは国民食といってよいほど好まれており、宅配ピザの事業者もたくさんあります。「ドミノビザ」や「ピザハット」といったお馴染みのチェーン店もあれば、日本に進出していないお店も沢山あります。（ちなみに「ピザーラ」は日本企業です）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;アメリカのピザは、サイズも、価格も、品揃えも、何をとっても日本とは一味もふた味もちがいます。アメリカに滞在する機会に恵まれた者にとって本場の宅ピザを味わうことは、もはや使命と言わざるを得ません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-5390&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;基本的な注文の流れ&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-24539 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/22100031/496108474.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;システムは日本と同様&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;宅配ビザの注文方法は、基本的には電話注文です。注文内容も日本での宅配ピザ利用と大きな違いはありません。&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;注文内容（ピザの種類やサイドメニュー）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;宅配をお願いしたい旨&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;届け先（住所）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;支払い方法&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;最近ではオンライン注文を受け付けているチェーン店も増えています。電話越しの英会話にどうしても自信が持てない場合はネットで注文するという手もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;とはいえ電話注文も要点を踏まえて挑めば難しいことはありません。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;電話でピザを注文する具体的フレーズ&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;「ピザを注文したいんですが」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;宅配ピザ店へ電話をかければ従業員が出てくれます。事務的なやりとりですので、挨拶を軽く交わして本題（ピザの注文）に入りましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;I would like&lt;/strong&gt; ＋ (注文内容) &lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; 」と伝えれば十分に伝わります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ピザを指定する際には、（1）ピザのサイズ、（2）商品名、の順で伝えましょう。たとえば、&lt;strong&gt;a small size pepperoni pizza&lt;/strong&gt; （スモールサイズのペパロニピザ）のような要領です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;注文内容をすべて伝えたら「&lt;strong&gt;That&amp;#8217;s it.&lt;/strong&gt;」（以上です）と言って終えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;模範的やりとり例&lt;/h4&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;? &lt;strong&gt;Thanks for calling Pizza Eat More. How can I help you?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
いいともピザです。お電話ありがとうございます&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;? &lt;strong&gt;Hi, I would like to order a pizza.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
もしもし、ピザを注文したいのですが&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;? &lt;strong&gt;Can I take your order?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ご注文を伺います&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;? &lt;strong&gt;I would like a large BBQ bacon cheese pizza and two sodas.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
LサイズのBBQベーコン・チーズ・ピザをひとつ、それとソーダを2本お願いします&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;? &lt;strong&gt;One large (size) BBQ bacon cheese pizza and two sodas. Is that it?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
LサイズのBBQベーコン・チーズ・ピザをひとつ、ソーダを２本、ですね。ご注文は以上でしょうか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;? &lt;strong&gt;Yes, that&amp;#8217;s it.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
はい、以上です&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;生地を選べたり、トッピング内容のアレンジを受け付けてもらえたりする場合もあります。一緒に伝えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? I&amp;#8217;d like it crispy crust, please.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
薄いクリスピー生地でお願いします&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? Can I get that without onions?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
オニオン抜きでお願いできますか&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;お店によってはサイドメニューを勧められる場合もあります。不要なら遠慮せず不要と伝えましょう。値段を確認する流れを挟むと、検討したけれど見送りという雰囲気が出せます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? Would you like any sides with that?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ピザとご一緒にサイドメニューはいかがですか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? How much is a coke on top of all of that?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
コーラを追加するといくらになりますか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? 3 dollars for the two-litter.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
2リットルのものが3ドルです&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? OK, We&amp;#8217;ll pass on the coke.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
なるほど、やっぱりコーラはやめておきます&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「宅配をお願いします」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;たいていのお店は宅配専門ということはなく、店頭での受け取り（テイクアウト）にも対応しています。テイクアウトは珍しい受け取り方というわけではなく、電話注文でも確認されます。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; Is this for take-out or for deliver?&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;? For delivery or carry-out?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;家まで届けてもらえれば外出しなくてよいので楽ですが、電話口で住所を伝える部分が面倒。その点、持ち帰りは電話注文の流れを簡素化できます。でも店頭まで受け取りに出向く必要があり、家まで持ち帰る間に冷めてしまいやすい（保温が難しい）という点を考えると、ちょっと考えてしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;住所を伝える際、ついでに配達にかかる時間も訪ねておきましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Is this for take-out or for deliver?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
こちらはテイクアウトですか、それとも宅配ですか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Delivery, please.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
宅配でお願いします&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;? &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Sure. Can I have your address, please?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
かしこまりました。では住所を伺えますか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;It&amp;#8217;s 1st Ave, Apartment 1. When can you delivery them?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
1番通りのアパートの1号室です。いつ頃に届くでしょうか&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;We&amp;#8217;ll visit you in about 30 minutes or so.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
おおよそ30分以内でお届けできます&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3&gt;「代金支払い方法は、」&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;アメリカはカード社会ということもあり、代金支払い方法は「現金払い」と「カード払い」がどちらも標準的な選択肢と言えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;注文の後半では &lt;span style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;Cash or card?&lt;/span&gt; のように質問されます。現金支払いなら「&lt;strong&gt;cash&lt;/strong&gt;」、カード決済なら「&lt;span style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;card&lt;/span&gt;」と答えましょう。&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;It’ll be 10 dollars. Cash or card?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
合計額は10ドルです。現金でしょうか、それともカードで？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Cash, please.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
現金でお願いします&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Thank you for your order.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ご注文ありがとうございました&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;現金支払いの場合は、ピザを届けにきた配達員の方に代金を渡します。このとき配達員の方にチップをいくらか持たせてあげましょう。チップの額は料金の1割ちょっと程度が一般的とされています。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;アメリカならではのピザを食べる&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;アメリカなどではピザを「&lt;strong&gt;DIPS&lt;/strong&gt;」（ディップ）と呼ばれるソースにつけて食べる方式も好まれます。DIPSはマイルドでクリーミー、種類によって色々な味わいと香りが楽しめます。お店によって異なりますが、ハーブとスパイスの香りが効いたディップや、ブルーチーズの味わいを足すディップなどが置いてある店もあります。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;シカゴ風ピザ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;シカゴ近辺ならシカゴスタイルの &lt;strong&gt;deep dish pizza&lt;/strong&gt; または &lt;strong&gt;stuffed pizza&lt;/strong&gt; を提供してくれるお店が近場にないか探してみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;厚さ数センチにも上る重量級のピザ。ピザというよりミートパイのような様相です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Chicago pizza&quot; href=&quot;https://www.flickr.com/photos/mindewen/5518687891/in/photolist-9pEHDe-8JWZpE-hEq7hP-6jdoBH-gCfsJG-oyHnXi-fM6sj7-dCosTo-aBgHV6-x9a3Dt-AdueEX-eHEodh-eHygc4-aBgJqk-9P6jVS-AyaZLk-fSi3Wa-oRY1AM-qA2Cj9-9fZg7S-dm6eoP-z9mCb-oRZ8hD-uqizYq-f2AVHQ-onHHtS-ajXpnU-fi6TYE-djMzxg-ebmxrV-dCi3zp-9FrojX-7ZPGHx-zpXcyU-kU8ppS-kU7ho8-rwVXJU-6Z2hnM-5bAGo8-5bEYGs-6s4PQe-6VNedX-4HUpbR-6s8X3f-6s4PRH-cJUNs7-efgM6-7VrGfa-nEu5D-nEuhs&quot; data-flickr-embed=&quot;true&quot; data-footer=&quot;true&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://farm6.staticflickr.com/5217/5518687891_587837b682_z.jpg&quot; alt=&quot;Chicago pizza&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;426&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;script src=&quot;//embedr.flickr.com/assets/client-code.js&quot; async=&quot;&quot; charset=&quot;utf-8&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;シカゴピザの有名店としては「&lt;strong&gt;Giordano&amp;#8217;s&lt;/strong&gt;」などが挙げられます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;生地は層を成しており、トマトソース、ひき肉、マッシュルームピーマンなどが中に詰まっています。そしてパルメザンチーズがどっさり。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;ニューヨークスタイルのピザ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ニューヨークを中心に親しまれているピザは、生地も耳ともに薄くて柔らかめ。トッピングを盛っても半分に折って持てるため、片手で気軽に食べられるストリートスナックとして有名です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;基本的な構成はトマトソースとモッツァレラチーズ、それにトッピングとしてバジル、チリペッパー、パルメザン、ガーリックパウダー、ソーセージ、マッシュルームなどさまざま選択肢があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Slices_of_thin-crust_New_York_style_pizza.jpg#/media/File:Slices_of_thin-crust_New_York_style_pizza.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/Slices_of_thin-crust_New_York_style_pizza.jpg&quot; alt=&quot;Slices of thin-crust New York style pizza.jpg&quot; width=&quot;631&quot; height=&quot;480&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;By &lt;a title=&quot;User:Wikiuser100&quot; href=&quot;//commons.wikimedia.org/wiki/User:Wikiuser100&quot;&gt;Wikiuser100&lt;/a&gt; &amp;#8211; &lt;span class=&quot;int-own-work&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;Own work&lt;/span&gt;, &lt;a title=&quot;Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0&quot; href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0&quot;&gt;CC BY-SA 4.0&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=36232726&quot;&gt;Link&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;カルフォルニアスタイルのピザ&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;カリフォルニアスタイルとして知られるピザは「グルメピザ」の異名があります。アメリカ西海岸で取れた新鮮な魚介類やリコッタチーズをのせたものが典型でしょう。ピザソースもトマトベースだけでなく、バーベキューやアルフレッドソースなどが用いられることもあり、種類が豊富です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;生地はニューヨークスタイルのピザと似ていて、やや薄め。日本人にとっては比較的お馴染み感のあるアレンジスタイルと言えるかも知れません。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>英語での料理・食べ物の言い方,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/22100031/496108474.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【通じない英語】 キャッチホン（catch phone）はネイティブが使わない和製英語</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/catch-phone-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/catch-phone-is-japlish</guid>
		<description>和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。 今回の和製英語は「キャッチホン」。 「キャッチホン 」はサービス名であり固有名 キャッチホン（catch phone）は日本電信電話株式会社（NTT）の登録商標です。独自の呼称であり一般名称ではない、英語で一般的に使われる言い方でもありません。 英語では一般的に call waiting と呼ばれます。 日本語では一般名称として「割り込み電話」「割り込み通話」のような呼び方があります。英語をカタカナ表記にしてコールウェイティングと呼ぶ場合もあります。 キャッチホンは、電話で通話中に別の相手と話す機能・サービスを指す一般的な呼び名で、これは本来はNTTが提供するサービスの名称であり、商標です。英語ではcall waitingといいます。日本でもコールウェイティングと呼ぶ場合が少なくありません。 「キャッチホン」は英語でこう言う While you’re on a call, the Call Waiting tone (two beeps every five seconds) lets you know that there is an incoming call waiting to be answered. 通話中にコールウェイティングの通知（5秒おきに2回の電子音）が、着信があり応答待ちの状態であることをお知らせします ※ オーストラリアの電話会社 roctel のサービス案内より抜粋 &#160; キャッチホンと同じく「フリーダイヤル」もNTTのサービス名であり登録商標、そして英語圏にはない呼称（和製英語）です。</description>
		<pubDate>Wed, 11 May 2016 07:30:42 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;和製英語に要注意！ それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;キャッチホン&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1579&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「キャッチホン 」はサービス名であり固有名&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;キャッチホン（catch phone）は日本電信電話株式会社（NTT）の登録商標です。独自の呼称であり一般名称ではない、英語で一般的に使われる言い方でもありません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語では一般的に &lt;strong&gt;call waiting&lt;/strong&gt; と呼ばれます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語では一般名称として「割り込み電話」「割り込み通話」のような呼び方があります。英語をカタカナ表記にしてコールウェイティングと呼ぶ場合もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;キャッチホンは、電話で通話中に別の相手と話す機能・サービスを指す一般的な呼び名で、これは本来はNTTが提供するサービスの名称であり、商標です。英語ではcall waitingといいます。日本でもコールウェイティングと呼ぶ場合が少なくありません。&lt;br /&gt;
&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-5280 size-full&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/17053104/girl-410334_640.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/17053104/girl-410334_640-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/17053104/girl-410334_640.jpg 640w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「キャッチホン」は英語でこう言う&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;While you’re on a call, the Call Waiting tone (two beeps every five seconds) lets you know that there is an incoming call waiting to be answered.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;通話中にコールウェイティングの通知（5秒おきに2回の電子音）が、着信があり応答待ちの状態であることをお知らせします&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;※ &lt;a href=&quot;http://www.roctel.com.au/wp-content/uploads/2011/01/CallWaiting.pdf&quot;&gt;オーストラリアの電話会社 roctel のサービス案内&lt;/a&gt;より抜粋&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;キャッチホンと同じく「&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/unnatural_english/free-dial-is-japlish&quot;&gt;&lt;strong&gt;フリーダイヤル&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;」もNTTのサービス名であり登録商標、そして英語圏にはない呼称（和製英語）です。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,間違った英語,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/11/17053104/girl-410334_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「フリーダイヤル」はうまく伝わらない和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/free-dial-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/free-dial-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう 今回の和製英語は「フリーダイヤル」。 「フリーダイヤル」は固有名であり登録商標 フリーダイヤルといえば「0120」で始まる、通話料を着信側負担で電話できるサービスが思い起こされますが、この「フリーダイヤル」はエヌ・ティ・ティ・コミュニケーションズ株式会社（NTTコミュニケーションズ）が提供するサービスの名称であり、同社の登録商標です。 一般名としては「着信課金電話番号」や「着信課金電話サービス 」のような呼称があります。 フリーダイヤルと同様の着信課金電話番号サービスは海外にもあります。英語では toll-free という呼び方が一般的です。toll-free (phone) number、 toll-free call 、あるいは  Freecall や Freephone といった呼び方もあります。 ちなみに日本では「フリーコール」も商標登録されています。 フリーダイヤルは日本国内の着信課金電話の代表的サービスであり、多く耳目に触れることもあって、半ば一般名詞のように扱われています。ただし固有のサービスの名称であるという点は留意しておいた方がよいでしょう。 ちなみにNTTコミュニケーションズはフリーダイヤルの英語版サービス案内で「Free Dial (Toll free telephone number)」と表記しています。 toll call は市外通話 英語の toll-free call は「free」の語が外せません。「toll」は「(通話)料金」を指す語で、単に toll call というと「料金が高くつく通話」、すなわち市外通話・長距離通話を意味してしまいます。 海外の toll-free 電話番号は 海外の多くの国では「0800」または「800」が着信課金電話番号を示す番号として利用されています。 米国では主に「800」、ドイツ・フランス・イギリス・ブラジルなどでは「0800」が主な toll-free phone number として予約されています。 「フリーダイヤル 」は英語でこう言おう！ 「詳細お問い合わせはフリーダイヤル 800-XXX-XXX までお電話ください。」 Please call toll‐free number 800-XXX-XXX [&#8230;]</description>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2016 01:20:10 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;フリーダイヤル&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1517&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「フリーダイヤル」は固有名であり登録商標&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;フリーダイヤルといえば「&lt;strong&gt;0120&lt;/strong&gt;」で始まる、通話料を着信側負担で電話できるサービスが思い起こされますが、この「フリーダイヤル」はエヌ・ティ・ティ・コミュニケーションズ株式会社（NTTコミュニケーションズ）が提供するサービスの名称であり、同社の&lt;strong&gt;登録商標&lt;/strong&gt;です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般名としては「&lt;strong&gt;着信課金電話番号&lt;/strong&gt;」や「着信課金電話サービス 」のような呼称があります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;フリーダイヤルと同様の着信課金電話番号サービスは海外にもあります。英語では &lt;strong&gt;toll-free&lt;/strong&gt; という呼び方が一般的です。toll-free (phone) number、 toll-free call 、あるいは  &lt;strong&gt;Freecall&lt;/strong&gt; や &lt;strong&gt;Freephone&lt;/strong&gt; といった呼び方もあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみに日本では「フリーコール」も商標登録されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;フリーダイヤルは日本国内の着信課金電話の代表的サービスであり、多く耳目に触れることもあって、半ば一般名詞のように扱われています。ただし固有のサービスの名称であるという点は留意しておいた方がよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ちなみにNTTコミュニケーションズは&lt;a href=&quot;http://www.ntt.com/freedial_e/&quot;&gt;フリーダイヤルの英語版サービス案内&lt;/a&gt;で「&lt;strong&gt;Free Dial (Toll free telephone number)&lt;/strong&gt;」と表記しています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-20206&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/04/01012010/shutterstock_523642291.jpg&quot; alt=&quot;shutterstock_523642291&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/04/01012010/shutterstock_523642291-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/04/01012010/shutterstock_523642291.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;toll call は市外通話&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;英語の &lt;strong&gt;toll-free call&lt;/strong&gt; は「free」の語が外せません。「toll」は「(通話)料金」を指す語で、単に &lt;strong&gt;toll call&lt;/strong&gt; というと「料金が高くつく通話」、すなわち市外通話・長距離通話を意味してしまいます。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;海外の &lt;strong&gt;toll-free&lt;/strong&gt; 電話番号は&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;海外の多くの国では「&lt;strong&gt;0800&lt;/strong&gt;」または「&lt;strong&gt;800&lt;/strong&gt;」が着信課金電話番号を示す番号として利用されています。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;米国では主に「800」、ドイツ・フランス・イギリス・ブラジルなどでは「0800」が主な toll-free phone number として予約されています。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「フリーダイヤル 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;詳細お問い合わせはフリーダイヤル 800-XXX-XXX までお電話ください。&lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;Please call toll‐free number 800-XXX-XXX for more information.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,間違った英語,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/04/01012010/shutterstock_523642291.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>【要注意！英語？表現】「モーニングコール」は要注意の和製英語？表現</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/morning-call-is-japlish</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/morning-call-is-japlish</guid>
		<description>日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「モーニングコール」。 「モーニングコール 」は和製英語。morning call は通じない英語 ホテルで指定時刻に目覚まし代わりに電話をかけてもらうサービスを日本語でモーニングコールといいますが、英語ではこれを wake-up call といいます。 海外ホテルでもモーニングコールのサービスはあります。しかし morning call と言っても理解してもらえません。 wake up は「目覚め」「目覚まし」といった意味。wake-up call は朝の目覚ましコールの他に「警鐘」という意味もあります。「目を覚ませ！」という比喩的ニュアンスが感じられる面白い表現です。 「モーニングコール 」は英語でこう言おう！ 「7時にモーニングコールをお願いしたいんですが。 」 I would like to ask for a wake-up call for 7:00AM.</description>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2016 07:30:28 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今回の和製英語は「&lt;strong&gt;モーニングコール&lt;/strong&gt;」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-1647&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「モーニングコール 」は和製英語。morning call は通じない英語&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ホテルで指定時刻に目覚まし代わりに電話をかけてもらうサービスを日本語でモーニングコールといいますが、英語ではこれを &lt;strong&gt;wake-up call &lt;/strong&gt;といいます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;海外ホテルでもモーニングコールのサービスはあります。しかし morning call と言っても理解してもらえません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;wake up は「目覚め」「目覚まし」といった意味。wake-up call は朝の目覚ましコールの他に「&lt;strong&gt;警鐘&lt;/strong&gt;」という意味もあります。「目を覚ませ！」という比喩的ニュアンスが感じられる面白い表現です。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;「モーニングコール 」は英語でこう言おう！&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;strong&gt;7時にモーニングコールをお願いしたいんですが。 &lt;/strong&gt;」&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;text-quot&quot;&gt;&lt;strong&gt;I would like to ask for a wake-up call for 7:00AM. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-16996&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/23182409/morningcall.jpg&quot; alt=&quot;morningcall&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; srcset=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/23182409/morningcall-300x200.jpg 300w, https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/23182409/morningcall.jpg 500w&quot; sizes=&quot;(max-width: 750px) 100vw, 750px&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>和製英語,間違った英語,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2016/11/23182409/morningcall.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
		<item>
		<title>海外ホテルでルームサービスを頼む英会話フレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/ordering-room-service</link>
		<guid>https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/ordering-room-service</guid>
		<description>ホテルに宿泊した際にはルームサービスがいろいろな場面で役立ちます。フロントに電話で要望を伝えれば、食事の手配や備品の補充、朝の目覚ましコールまで（※モーニングコールは和製英語）あらゆる事柄を頼めます。 特に朝夕の食事は、プライベートな空間で、ラフな格好で、人目を気にせず、景色を眺めるなどしながら、ゆっくりと食事できるぜいたくなサービスです。海外旅行の旅疲れで食事に出る元気も残ってないような場合には特に重宝します。 ルームサービスで料理や飲み物を注文する際には、品名とその個数を明確に伝えましょう。届け先である自分の部屋番号も必須です。とにかく数字はハッキリと発音するよう心がけましょう。 注文のフレーズは定型的なので、主な言い回しを覚えてしまいましょう。 いきなり用件を切り出してOK 注文の電話では、最初に自分の部屋番号を伝えると円滑に話が進められます。「ルームサービスをお願いします」のような切り出し方もありますが、率直に「食事をお願いたいのですが」のように用件から入ってしまっても構いません。 I’m calling from room number one-oh-one. 101号室の者です I&#8217;d like room service. ルームサービスをお願いしたいのですが Please bring me two cups of coffee with sugar and cream. コーヒーを2杯持ってきて下さい。砂糖ミルク付きで。 Could you bring extra plates? 取り皿を余分に持ってきてもらえますか？ How long it will take? どれくらい時間がかかるでしょうか Please charge it to my room. 料金は部屋の請求書に足しておいて下さい May I have room service?（ルームサービスお願いしていいですか？） Do [&#8230;]</description>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2016 07:00:39 +0000</pubDate>
		<content:encoded>&lt;p&gt;ホテルに宿泊した際にはルームサービスがいろいろな場面で役立ちます。フロントに電話で要望を伝えれば、食事の手配や備品の補充、朝の目覚ましコールまで&lt;span style=&quot;font-size: 80%;&quot;&gt;（※&lt;a href=&quot;https://eikaiwa.weblio.jp/column/unnatural_english/morning-call-is-japlish&quot;&gt;モーニングコールは和製英語&lt;/a&gt;）&lt;/span&gt;あらゆる事柄を頼めます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に朝夕の食事は、プライベートな空間で、ラフな格好で、人目を気にせず、景色を眺めるなどしながら、ゆっくりと食事できるぜいたくなサービスです。海外旅行の旅疲れで食事に出る元気も残ってないような場合には特に重宝します。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span id=&quot;more-2817&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ルームサービスで料理や飲み物を注文する際には、品名とその個数を明確に伝えましょう。届け先である自分の部屋番号も必須です。とにかく数字はハッキリと発音するよう心がけましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;注文のフレーズは定型的なので、主な言い回しを覚えてしまいましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;いきなり用件を切り出してOK&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;注文の電話では、最初に自分の部屋番号を伝えると円滑に話が進められます。「ルームサービスをお願いします」のような切り出し方もありますが、率直に「食事をお願いたいのですが」のように用件から入ってしまっても構いません。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I’m calling from room number one-oh-one.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
101号室の者です&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#8217;d like room service.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
ルームサービスをお願いしたいのですが&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Please bring me two cups of coffee with sugar and cream.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
コーヒーを2杯持ってきて下さい。砂糖ミルク付きで。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Could you bring extra plates?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
取り皿を余分に持ってきてもらえますか？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;How long it will take?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
どれくらい時間がかかるでしょうか&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Please charge it to my room.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
料金は部屋の請求書に足しておいて下さい&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;May I have room service?（ルームサービスお願いしていいですか？）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Do you have room service?（ルームサービスありますか？）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;のような表現で切り出してもよいでしょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone size-full wp-image-9035&quot; src=&quot;https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/06/26044639/bride-301816_640.jpg&quot; alt=&quot;bride-301816_640&quot; width=&quot;750&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;再度確認を入れる場合&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;ルームサービスを頼んだはずが一向に来ない場合、あるいは、見当違いな品が部屋に届い場合は、ちゃんと確認しましょう。不満があったらひとまず伝えることは大事です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ルームサービスの届く時間については、待つ側と提供する側に感覚のギャップがある場合も往々にしてあります。あらかじめ &lt;strong&gt;How long it will take?&lt;/strong&gt; と訊ねておきたいところです。&lt;/p&gt;
&lt;div class=text-quot&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I ordered room service an hour ago, but it has not arrived yet.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
1時間前にルームサービスを頼んで、まだ来ないのですが&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;This is not what I ordered.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
頼んだものと違います&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;It isn&amp;#8217;t hot enough,could you heat it up again?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
すっかり冷めてしまっているので、温め直してもらえますか&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;チップを用意しておこう&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;サービス業で従業員にチップを渡す文化がある国・地域では、つまり欧米あたりのたいていの国では、ホテルでルームサービスを利用したら部屋を訪ねた担当者にいくらかのチップを払いましょう。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;チップは「褒美をやる」感覚ではなく「賃金・労働への対価の一部」と捉えておきましょう。「気に入らないから払わない」という性質のものではなく、基本的に支払って当然のものなのです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;額の相場は利用額やホテルのグレードによっても違ってきますが、平均的なホテルのサービスの場合、1度の利用につき1～2ドルあるいは数ドル程度の範囲が常識的な額といえます。&lt;/p&gt;
		</content:encoded>
		<category>ホテルでの英語表現,海外旅行に関する英語,電話での英語表現</category>		<dc:creator>---</dc:creator>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<media:thumbnail>https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2015/06/26044639/bride-301816_640.jpg</media:thumbnail>		<media:status>active</media:status>
		<snf:advertisement>
  <snf:adcontent><![CDATA[
<script type="text/javascript">
    google_ad_client = "ca-pub-2521481089881749";
    google_ad_slot = "4213601902";
    google_ad_width = 300;
    google_ad_height = 250;
</script>
<!-- eikaiwa-column_smartnews_kiji_foot_300_250 -->
<script type="text/javascript"
src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
  ]]></snf:adcontent>
</snf:advertisement>
		</item>
	</channel>
</rss>
