“「納品日」は商品・製品の受け渡し時だけに設定されるものではなく、ビジネスはすべて、「納める期日=納期」を軸に進行します。出版業界を例に取ると、原稿執筆者→出版社の編集者→印刷データ作成者→印刷所→製本所→流通業者→書店のような流れを経ますが、矢印の部分には必ず「いつ相手方に納めるか」が、あらかじめ設定されます。同時に、納品期日を基点に、納品したものへの対価が支払われる「支払い日」も設定されます。ビジネスをする人は、作業の進行に常に注意を払いながら約束の期日を守り、約束の支払い日にお金を払ってもらえるように努力をします。

A 納期

B 支払い

specification

製品の構造や制作物の内容をspecificationと言う。受注後の仕様の若干の変更(minor change)は日常茶飯事だ。

「延ばす」に当たる語句

時期や期間を「延ばす」にはextendを使う。「会議を延ばす」など、イベントを先送りにする場合はput offやpostponeを使う。    

問題 1

TO: Jack Loomis, Boyd Corporation FROM: Rhonda Li, Dome Electronics DATE: May 18 SUBJECT: Request for new deadline I am sorry to have to report that we experienced difficulty implementing the changes you made last week to the specifications for the BX350 bike lamp. As a result, production of the first batch of lamps is running behind schedule. We can deliver 100 lamps by the initial deadline of May 25, but must ask for a new deadline for the remaining 400. At this point, June 5 would be a realistic date to aim for. I realize this gives you only five days to fit your new line of bikes with the lamps before the launch date of June 10. Needless to say, the lamps are far better with the specification changes, and we hope for your understanding concerning this matter. Question: What is the main purpose of this e-mail?

(A) To request a schedule change (B) To inquire about specifications (C) To offer assembly assistance (D) To postpone a launch date

文の構造をつかもう!

1文目 I am sorry to have to report / that we experienced difficulty implementing the changes / (that) you made last week / to the specifications for the BX350 bike lamp. / の部分で文を区切って考えるとわかりやすい。difficulty (in) …ingで「…することの難しさ」という意味を表す。the changesのあとには、目的格の関係代名詞が省略されており、点線部分が先行詞the changesを修飾している。

解説と解答

宛先:Boyd Corporation、Jack Loomis 送信者:Dome Electronics、Rhonda Li 日付:5月18日 件名:新たな納期に関するお願い 残念なことに、先週依頼されたBX350 自転車のライトの仕様を変更するのに苦戦していることを報告しなければなりません。結果として、ライトの初回分の生産が予定より遅れています。初回の納期である5月25日までに100個のライトは納品できますが、残りの400個については、新たな納期をお願いしなければなりません。現時点で6 月5 日が、現実的に目指せる日程だと思われます。これは御社が、発売日である6 月10 日までにライトを新商品の自転車に取り付けるのに、5日間しかないということだと理解しています。言うまでもなく、ライトは仕様を変更したほうがずっとよいので、この件に関してご理解をいただきたいと思います。 問題 : このEメールの主な目的は何ですか。

(A) 予定変更を依頼すること。 (B) 仕様について問い合わせること。 (C) 組み立ての手伝いを申し出ること。 (D) 発売日を延期すること。 正解 : (A)

解説

2文目にrunning behind schedule「予定より遅れている」、3 文目にWe … must ask for a new deadline「新しい納期をお願いしなければならない」とあり、6 文目の後半でwe hope for your understanding concerning this matter「この件に関して理解していただきたいと思う」と述べられているので、正解は(A)。(C) assembly「組み立て」。(D) 5 文目にthe launch date「発売日」とあるが、発売日を延期することがEメールの目的ではない。

語注

   

問題 2

Norfolk Pool Service 2355 Venice Avenue Sebastopol, CA 95429 September 9 Mary Murdoch 9021 Elm Street Sebastopol, CA 95477 Dear Ms. Murdoch, This is to inform you that payment for Invoice #40293 dated August 10 is now overdue. If payment in full is not received by September 15, a late charge of 8% will be added to your bill. We would appreciate receiving your payment as soon as possible. Payment may be made by check or bank transfer. The information you need when writing the check or making the transfer can be found on the invoice. You may also make your payment at our offices on Venice Avenue. Please disregard this notice if payment has already been made. Thank you for your cooperation. Sincerely, Cindy Kato Accounts Question: What is NOT mentioned in the letter?

(A) A payment has not been made. (B) A charge may be added to the bill. (C) There are several payment options. (D) There is a bank transfer charge.

文の構造をつかもう!

第1段落5文目 The information / (that) you need / (when writing the check or making the transfer) can be found on the invoice. 主語はThe information … the transfer。informationのあとに目的格の関係代名詞が省略されていて、you need … the transfer が、先行詞であるThe informationを説明している。whenwriting … the transferは、接続詞を伴う分詞構文で、orがwriting the checkとmaking the transfer をつないでいる。

解答と解説

Norfolkプールサービス Venice通り2355番地 Sebastopol、CA 95429 9月9日 Mary Murdoch Elm通り9021番地 Sebastopol、CA95477 Murdoch様 8 月10 日付けの請求書番号40293 のお支払い期限が過ぎていることをお知らせします。9月15 日までに支払い金全額が受領されなければ、8%の遅延損害金が請求書に加算されます。なるべく早くお支払いいただけるとありがたいです。小切手あるいは銀行振込でお支払いいただけます。小切手を書いたり、振り込みをしたりするときに必要な情報は、請求書でご確認いただけます。Venice通りにある弊社の事務所でもお支払いが可能です。 すでにお支払い済みの場合、この通知は無視していただいて結構です。ご協力のほどよろしくお願いいたします。 敬具 Cindy Kato 会計係 問題 : 手紙で述べられていないことは何ですか。

(A) 支払いがされていない。 (B) 料金が請求書に加算されるかもしれない。 (C) 支払い方法はいくつかある。 (D) 銀行振込手数料がある。 正解 : (D)

解説

第1段落4文目にbank transfer「銀行振込」とあるが、振込手数料については述べられていない。(A) 第1段落1文目と合う。(B) 第1段落2文目の後半と合う。(C) 4文目に、「小切手も銀行振込も可」とあり、6文目に「弊社の事務所でも支払い可」とある。

語注

TOEIC練習問題を活用した勉強法

TOEIC® is a registered trademark of Educational Testing Service (ETS).

©Weblio