* 問題 1は2文書問題でQuestion AとQuestion Bがあります。

問題 1

Junior Market Analyst Wanted

• A market research firm in Singapore seeks a junior market analyst in a part-time capacity to start on January 1. In addition to general market analysis tasks, the junior market analyst will be expected to assist senior analysts in preparing client presentations.

• A math or sociology degree and a minimum of two years of experience as a junior market analyst is required. It is also necessary to have excellent verbal and written communication skills. Proficiency in Mandarin is preferred.

• Tentative work hours will be 9:00 A.M. to 3:00 P.M. on Mondays and Tuesdays, and 1:00 P.M. to 5:00 P.M. on Fridays. Hours may be increased during peak periods.

• Interested individuals should send an e-mail accompanied by a résumé and at least two professional references to Misa Takahama of Singh Financial Services at mtakahama@singhfs.com by December 5. Salary information will be provided upon receipt of the résumé and references.

Question A: What is mentioned about salary?

(A) It is commensurate with education and experience.
(B) It will be increased if an applicant can speak Mandarin.
(C) Senior analysts receive more than junior analysts.
(D) Documents must be submitted to receive information.



Interested individuals should send an e-mail
accompanied by a résumé and (at least) two professional references
/ to Misa Takahama (of Singh Financial Services) at mtakahama@
singhfs.com / by December 5.

この文の主語はInterested individuals、動詞はshould send。send an e-mail … to Misa Takahamaという構造になっていると把握できるとよい。an e-mail は、accompanied by a résumé and (at least) two professional referencesによって修飾されている。accompanied byのあとは、a résuméとtwo professional referencesがandによってつながれている。at leastやof Singh Financial Servicesは修飾語句なので、( )に入れて考える。


To: Ms. Misa Takahama, Singh Financial Services
From: Mark Yoder
Date: December 3
Subject: Junior market analyst position

I am responding to your advertisement in The Malay Times for the position of part-time junior analyst. I am attaching my résumé and references for your consideration.

I am currently in the employment of Ming Bank in Hong Kong as a junior market analyst, a position that I have held for the past two and half years. I have been hoping to move to Singapore for some time now, and have been looking for suitable employment. I have a math degree from Bellingham University and, as indicated in both of my references, have strong communication skills. Further information concerning my work and education can be found in the attached résumé.

I would appreciate receiving information concerning the starting salary as well as when you expect to interview applicants. I look forward to hearing from you.

Very truly yours,
Mark Yoder

ATTCH 1: Résumé ATTCH 2: Reference 1 ATTCH 3: Reference 2

Question B: According to the e-mail, what can be inferred about Mark Yoder?

(A) He has held his current job for two years.
(B) He is looking for a job in Hong Kong.
(C) He has the necessary degree.
(D) He sent only one reference.


I would appreciate receiving information / concerning
the starting salary / as well as
when you expect to interview applicants.

この文の動詞はwould appreciate。appreciateは、動名詞を目的語にとるのでreceivingとなっている。concerning以下がinformationを修飾している形。A as well as B の形になっており、A に当たるのがthe starting salaryという名詞句、B に当たるのがwhen you expect to interview applicantsという名詞節。



• シンガポールの市場調査会社で、1 月1 日から非常勤資格で勤務可能な下級市場アナリストを募集しています。下級市場アナリストは、一般的な市場分析の仕事に加え、上級アナリストの顧客へのプレゼン準備を手伝うよう求められます。

• 数学あるいは社会学の学位と、下級市場アナリストとして最低2 年間の経験が必要です。優れた口頭および書面によるコミュニケーションスキルを持っている必要もあります。標準中国語に習熟していれば尚可。

• 暫定勤務時間は、毎週月曜と火曜の午前9時~午後3時、金曜の午後1時~午後5時です。勤務時間は、繁忙期に増える可能性があります。

• 興味のある方は、12月5日までに、履歴書と少なくとも2通の職務に関する推薦状を添付したEメールを、Singh金融サービスのMisa Takahama、mtakahama@singhfs.comまで送ってください。給与に関する情報は、履歴書と推薦状を受領次第、お伝えします。

問題A : 給与について何が述べられていますか。

(A) 学歴と経験に応じる。
(B) 応募者が標準中国語を話せると増額される。
(C) 上級アナリストは、下級アナリストよりも多い金額をもらっている。
(D) 情報をもらうためには、書類を提出しなければならない。
正解 : (D)


第4段落最後の文に、Salary information will be provided upon receipt of the résumé and references.「給与に関する情報は、履歴書と推薦状を受領次第伝える」とあるので、(D)が正解。résumé and referencesをDocuments「書類」と言い換えている。(A) commensurate with「…に応じて」。(B) 第2 段落最後の文に、「標準中国語に習熟していれば尚可」とあるが、それが給与に影響するとは述べられていない。


  • junior
    [形] 下級の
  • seek
    [動] …を求める
  • part-time
    [形] 非常勤の
  • capacity
    [名] 資格、役割
  • general
    [形] 一般的な
  • senior
    [形] 上級の
  • sociology
    [名] 社会学
  • a minimum of
  • verbal
    [形] 口頭の
  • proficiency
    [名] 習熟、熟達
  • Mandarin
    [名] 標準中国語
  • tentative
    [形] 一時的な
  • peak period
  • accompany
    [動] …を伴わせる
  • upon receipt of


宛先:Singh金融サービス、Misa Takahama様
送信者:Mark Yoder

The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。ご検討いただけるよう、履歴書と推薦状を添付いたします。

現在、香港のMing銀行で下級市場アナリストとして働いており、この職に就いて2 年半になります。長らくシンガポールに引っ越したいと思って、ふさわしい仕事を探していました。私はBellingham大学の数学の学位があり、どちらの推薦状にも書かれているように、高いコミュニケーションスキルを持ち合わせています。私の職歴と学歴に関する詳細は、添付した履歴書でご確認いただけます。


Mark Yoder

添付1:履歴書   添付2:推薦状1   添付3:推薦状2

問題B : Eメールによると、Mark Yoder について何がわかりますか。

(A) 現在の仕事について2年になる。
(B) 香港で仕事を探している。
(C) 必要とされる学位を持っている。
(D) 推薦状を1つしか送っていない。
正解 : (C)


Question Aの広告の第2 段落1 文目に、「数学あるいは社会学の学位が必要」とある。Eメールの第2 段落3 文目に、I have a math degree from Bellingham University「Bellingham大学の数学の学位を持っている」とあるので、(C) が正解。(A) 第2 段落1 文目後半に、「この仕事について2 年半になる」とある。(B) 第2 段落2 文目に、「長らくシンガポールに引っ越したいと思って仕事を探していた」とある。(D) 最後の行にATTCH 1~3とあり、そのうち2と3がReferenceとなっている。ATTCHはattachment「添付ファイル」の省略表記。


  • for your consideration
  • in the employment of
  • for some time now
  • suitable
    [形] ふさわしい
  • employment
    [名] 仕事、雇用
  • indicate
    [動] …を示す
  • appreciate
    [動] …を感謝する
  • Very truly yours,