【要注意!英語?表現】「ハートフル」はうまく伝わらない和製英語?表現

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 「ハートフル」もそんな要注意表現です。 目次1 ハートフル(heartful)は全然一般的でない英語表現2 英語では「ハートウォーミング」が標準的3 heartful は厳密には和製英語ではないが……4 ハートフルは hurtful と聞こえるので要注意 ハートフル(heartful)は全然一般的でない英語表現 日本語で用いられるハートフルは、おおむね「心暖まる」とか「優しい気分になれる」とか、あるいは「真心のこもった」という意味合いで意味で用いられます。 ぬくもりを感じさせる心情に満ちた様子、といったニュアンスが込められた表現といえます。 英語では「ハートウォーミング」が標準的 英語では一般的に heartwarming (heart-warming)と表現します。読んで字の如く「心暖まる」さまを表現します。 「真心を込めて」という意味合いでは heartfelt とも表現されます。 heartful は厳密には和製英語ではないが…… 日本語の「ハートフル」に対応する、heartful という語は、英語にもあります。 Oxford英語辞書では「Characterized by deep emotion or sincerity of expression」(深い情や実直さによって特徴づけられる)という定義が見いだせます。 heart(心)+接尾辞 -ful(満ちている)という構成。古くは14世紀の詩人が用いた例が確認されているようです。 でもやっぱり一般的ではない heartful の語は、Oxford Dictionary には収載されているものの、他の主立った英語辞書では確認できません。 Merriam-Webster English Dictionary も、Cambridge Dictionary も、Collins English Dictionaryも、Macmillan Dictionary も、American Heritage Dictionary も、heartful という語は載せていません。 ということは、やはり現代の英語として一般的に用いられている表現とは言いにくいものがあります。 ハートフルは … Continue reading 【要注意!英語?表現】「ハートフル」はうまく伝わらない和製英語?表現