目次
「グラビアアイドル」は英語で何と言えばよい?
グラビアアイドルという言葉を聞いたことがありますか?日本のポップカルチャーに詳しい方ならご存知かもしれませんね。この言葉を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「グラビアアイドル」の英語訳①Gravure Idol
グラビアアイドルをそのまま英語にした「Gravure Idol」という表現があります。これは日本の文化をそのまま英語に取り入れた形で、特にアジア圏や日本文化に詳しい人々の間で使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
①She is a famous gravure idol in Japan.(彼女は日本で有名なグラビアアイドルです。)
②Gravure idols often appear in magazines.(グラビアアイドルはしばしば雑誌に登場します。)
③He collects photos of gravure idols.(彼はグラビアアイドルの写真を集めています。)
「グラビアアイドル」の英語訳②Bikini Model
「Bikini Model」という表現も使われます。これは水着姿での撮影が多いことから来ており、一般的な理解としては水着モデルという意味合いです。
例文をいくつか見てみましょう。
①She started her career as a bikini model.(彼女はビキニモデルとしてキャリアを始めました。)
②Bikini models are popular in summer magazines.(ビキニモデルは夏の雑誌で人気です。)
③He admires bikini models for their confidence.(彼はビキニモデルの自信を称賛しています。)
「グラビアアイドル」の英語訳③Pin-up Model
「Pin-up Model」という言葉もあります。これは、セクシーなポーズで撮影された写真が多いことから、ピンナップモデルと呼ばれることがあります。
例文をいくつか見てみましょう。
①She became famous as a pin-up model.(彼女はピンナップモデルとして有名になりました。)
②Pin-up models were popular in the 1950s.(ピンナップモデルは1950年代に人気がありました。)
③His room is decorated with pin-up model posters.(彼の部屋はピンナップモデルのポスターで飾られています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Gravure Idol:日本特有の文化を指し、特にアジア圏で通じる表現。
Bikini Model:水着姿を強調し、一般的なモデルとしての意味合い。
Pin-up Model:セクシーなポーズを強調し、歴史的な背景を持つ表現。
「グラビアアイドル」を使う際によく用いられる表現
表現① pose for a photoshoot
pose for a photoshootは写真撮影のためにポーズをとるという意味の表現です。
例文:She posed for a photoshoot in a magazine.(彼女は雑誌の写真撮影のためにポーズをとりました。)
表現② feature in a magazine
feature in a magazineは雑誌に掲載されるという意味の表現です。
例文:The gravure idol featured in a popular magazine.(そのグラビアアイドルは人気のある雑誌に掲載されました。)
「グラビアアイドル」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Photoshoot | 写真撮影 |
Magazine | 雑誌 |
Model | モデル |
Pose | ポーズ |
Feature | 掲載する |
まとめ
グラビアアイドルを英語で表現する際には、文化や文脈に応じて「Gravure Idol」「Bikini Model」「Pin-up Model」などの言葉を使い分けることが大切です。それぞれのニュアンスを理解して、適切に使いこなせるようになりましょう!