「朝顔」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「朝顔」は知っていますか?日本の夏に咲く美しい花ですね。「朝顔」を英語でどう言うか知りたい方のために、この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「朝顔」の英語訳① morning glory
「朝顔」の英語訳として最も一般的に使われるのが「morning glory」です。この「morning glory」には「朝の栄光」という意味があります。主に花が朝に咲いて昼にはしぼむ特性からこの名前が付けられました。それでは例文を見てみましょう。
「朝顔」の英語訳② ipomoea
「朝顔」を指すもう一つの英語訳が「ipomoea」です。これは朝顔の学名で、学術的な文脈や専門的な文章で使われることが多いですね。日常会話ではあまり使われませんが、植物学の話をする際には適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
morning glory:日常会話やカジュアルな文脈で使われることが多い。「朝の栄光」という意味があり、花が朝に咲いて昼にはしぼむ特性から来ている。
ipomoea:学術的な文脈や専門的な文章で使われる。朝顔の学名であり、植物学の話題で頻繁に登場する。
「朝顔」を使う際によく用いられる表現
表現① plant a morning glory
「plant a morning glory」は「朝顔を植える」という意味の表現です。
例文:I decided to plant a morning glory in my garden.
(私は庭に朝顔を植えることに決めた。)
表現② bloom beautifully
「bloom beautifully」は「美しく咲く」という意味を持ちます。
例文:The morning glories bloom beautifully every morning.
(朝顔は毎朝美しく咲く。)
「朝顔」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
garden | 庭 |
flower | 花 |
vines | つる植物 |
seeds | 種 |
まとめ
「朝顔」を英語で表現する際には、一般的な日常会話では「morning glory」を使うのが一般的です。一方、学術的な文脈では「ipomoea」が適しています。どちらの表現を使うべきかは文脈によって使い分けることが重要です。例文や関連表現を参考にして、ぜひ使いこなしてみてください。