「囚人」は英語で何と言えばよい?
「囚人」という言葉を英語で表現するには、いくつかの選択肢があります。どの単語を使うかは、文脈やニュアンスによって異なることがあります。この記事では、代表的な英訳とその使い方について詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。
「囚人」の英語訳①prisoner
「囚人」の最も一般的な英語訳は「prisoner」です。この単語は、刑務所に収容されている人を指します。法律や刑事事件に関連する文脈でよく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The prisoner was released after serving his sentence.(囚人は刑期を終えて釈放された。)
② She visited the prisoner in jail every week.(彼女は毎週刑務所の囚人を訪ねた。)
③ The prisoner escaped from the high-security prison.(囚人は厳重警備の刑務所から脱走した。)
「囚人」の英語訳②inmate
「inmate」も「囚人」として使われますが、こちらは刑務所内での生活や他の収容者との関係に焦点を当てた表現です。刑務所の中での共同生活を強調したいときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The inmate shared a cell with two others.(囚人は他の2人と同じ房を共有していた。)
② Inmates often participate in rehabilitation programs.(囚人たちはしばしば更生プログラムに参加する。)
③ The inmate’s family visited him on weekends.(囚人の家族は週末に彼を訪ねた。)
「囚人」の英語訳③convict
「convict」は、特に有罪判決を受けた囚人を指します。この単語は、法的な判決に重点を置いているため、裁判や法律の文脈でよく使用されます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The convict was sentenced to ten years in prison.(有罪判決を受けた囚人は10年の刑を言い渡された。)
② He is a convict who has served time for robbery.(彼は強盗で服役したことのある有罪判決を受けた囚人だ。)
③ The convict appealed his sentence.(有罪判決を受けた囚人は判決に異議を申し立てた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
prisoner:一般的な「囚人」の意味で、刑務所に収容されている人を指す。例文:The prisoner was released after serving his sentence.
inmate:刑務所内での生活や他の収容者との関係に焦点を当てた表現。例文:The inmate shared a cell with two others.
convict:有罪判決を受けた囚人を指し、法的な判決に重点を置く。例文:The convict was sentenced to ten years in prison.
「囚人」を使う際によく用いられる表現
表現① serve time
「serve time」は刑期を務めるという意味の表現です。
例文:He is serving time for theft.(彼は窃盗で服役中です。)
表現② be behind bars
「be behind bars」は刑務所にいるという意味の表現です。
例文:She has been behind bars for three years.(彼女は3年間刑務所にいます。)
「囚人」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
cell | 独房 |
sentence | 判決 |
parole | 仮釈放 |
warden | 刑務所長 |
rehabilitation | 更生 |
まとめ
「囚人」を英語で表現する際には、「prisoner」「inmate」「convict」といった単語が使われます。それぞれの単語は、文脈やニュアンスによって使い分ける必要があります。例えば、「prisoner」は一般的な囚人を指し、「inmate」は刑務所内での生活に焦点を当て、「convict」は有罪判決を受けたことを強調します。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう。