「いい夢を」は英語で何と言えばよい?
寝る前に誰かに「いい夢を」と言いたいとき、英語ではどのように表現するのでしょうか?
「いい夢を」の英語訳①Sweet dreams
「いい夢を」の英語訳として最も一般的なのが「Sweet dreams」です。この表現は、親しい人に向けて使われることが多く、優しいニュアンスを持っています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Goodnight, sweet dreams!(おやすみ、いい夢を!)
②I hope you have sweet dreams tonight.(今夜はいい夢を見られますように。)
③Sweet dreams, my dear.(いい夢を、私の愛しい人。)
「いい夢を」の英語訳②Pleasant dreams
「Pleasant dreams」も「いい夢を」として使うことができます。こちらは少しフォーマルな印象を与え、ビジネスシーンやあまり親しくない人に対しても適しています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Goodnight and pleasant dreams.(おやすみなさい、いい夢を。)
②May you have pleasant dreams.(いい夢を見られますように。)
③Wishing you pleasant dreams tonight.(今夜はいい夢を願っています。)
「いい夢を」の英語訳③Dream well
「Dream well」は「いい夢を」として使うことができ、カジュアルな場面でよく用いられます。親しい友人や家族に対して使うと良いでしょう。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Sleep tight and dream well.(ぐっすり寝て、いい夢を。)
②Dream well, see you in the morning.(いい夢を、朝に会おうね。)
③Hope you dream well tonight.(今夜はいい夢を見てね。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Sweet dreams:親しい人に対して使う優しい表現。
Pleasant dreams:フォーマルな場面でも使える表現。
Dream well:カジュアルで親しい間柄で使う表現。
「いい夢を」を使う際によく用いられる表現
表現① Sleep tight
Sleep tightは「ぐっすり寝て」という意味の表現です。
例文:Sleep tight and sweet dreams.(ぐっすり寝て、いい夢を。)
表現② Goodnight
Goodnightは「おやすみなさい」という意味で、寝る前の挨拶として使われます。
例文:Goodnight, pleasant dreams.(おやすみなさい、いい夢を。)
「いい夢を」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Goodnight | おやすみなさい |
Sleep tight | ぐっすり寝て |
Hope | 願う |
まとめ
「いい夢を」と言いたいとき、英語では「Sweet dreams」「Pleasant dreams」「Dream well」といった表現が使えます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、使う相手や場面に応じて選ぶと良いでしょう。おやすみの挨拶に一工夫加えて、相手に優しい気持ちを届けましょう!