「幸福」は英語で何という?例文付きで解説!

「幸福」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「幸福」を感じる瞬間はありますか?その「幸福」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「幸福」の英語訳① happiness

「幸福」の英語訳として最も一般的に使われるのが「happiness」です。この「happiness」は心の中に感じる喜びや満足感を意味します。普段の会話や文章でよく使われる表現です。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Finding true happiness is a lifelong journey.
(真の幸福を見つけることは生涯の旅である。)
右の画像

Yes, and it starts with self-acceptance.
(そうだね、それは自己受容から始まるんだ。)

「幸福」の英語訳② joy

「joy」も「幸福」として使うことができます。ただし、「happiness」が全体的な満足感を指すのに対し、「joy」は瞬間的な喜びや歓喜を示すことが多いです。特別な出来事や瞬間に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The birth of my child brought me immense joy.
(子供の誕生は私に大きな喜びをもたらした。)
右の画像

I can imagine how wonderful that must have been.
(それがどれほど素晴らしいことだったか想像できるよ。)

「幸福」の英語訳③ contentment

「contentment」は「幸福」の別の表現で、特に心の平穏や満足感を強調する際に使われます。この単語は、物質的な豊かさよりも精神的な充足感を表現するのに適しています。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

She found contentment in the simple things in life.
(彼女は人生のシンプルなことに満足感を見出した。)
右の画像

That’s the secret to a happy life.
(それが幸せな人生の秘訣だね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

happiness

「happiness」は全体的な満足感や喜びを表現するのに使われる。日常生活の中で感じる持続的な幸福感を指すことが多い。

joy

「joy」は瞬間的な喜びや歓喜を示す。特別な出来事や瞬間に使われることが多い。

contentment

「contentment」は心の平穏や満足感を強調する。物質的な豊かさよりも精神的な充足感を表現するのに適している。


「幸福」を使う際によく用いられる表現

表現① find happiness

「find happiness」は「幸福を見つける」という意味の表現です。
例文:She hopes to find happiness in her new job.
(彼女は新しい仕事で幸福を見つけることを望んでいる。)

表現② bring joy

「bring joy」は「喜びをもたらす」という意味です。
例文:Her smile always brings joy to those around her.
(彼女の笑顔はいつも周りの人々に喜びをもたらす。)

「幸福」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
joyful 喜びに満ちた
bliss 至福
satisfaction 満足
cheerful 快活な

まとめ

「幸福」を英語で表現する際には、そのニュアンスや文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「happiness」は全体的な満足感を、「joy」は瞬間的な喜びを、「contentment」は心の平穏や満足感を表現します。これらの単語をうまく使い分けることで、より豊かな英語表現が可能となります。


englishcompany



WebRTCで無料英会話