目次
「出会えてよかった」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「出会えてよかった」と感じたことはありますか?このフレーズを英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「出会えてよかった」の英語訳① I’m glad we met
「出会えてよかった」を英語で表現する際の一つ目の選択肢は「I’m glad we met」です。このフレーズには「あなたと会えて嬉しい」というニュアンスがあります。例えば、新しい友人や知り合いに対して使うことが多いです。
「出会えてよかった」の英語訳② I’m happy to have met you
「I’m happy to have met you」も「出会えてよかった」という意味で使えるフレーズです。この表現は、出会いそのものに感謝している気持ちを強調します。特に、重要な関係を築いた相手に対して使うことが多いです。
「出会えてよかった」の英語訳③ I’m grateful we met
「I’m grateful we met」は「出会えてよかった」をより感謝の気持ちを込めて表現する方法です。この表現は、相手との出会いに対する深い感謝を示すときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I’m glad we met:カジュアルなシチュエーションで使いやすい。「出会えて嬉しい」という気持ちをシンプルに表現。
I’m happy to have met you:感謝の気持ちを強調し、特に重要な関係を築いた相手に使う。
I’m grateful we met:深い感謝を込めて使う表現で、相手との出会いに対する感謝を強調。
「出会えてよかった」を使う際によく用いられる表現
表現① cherish our meeting
「cherish our meeting」は「出会いを大切にする」という意味の表現です。
例文:I will always cherish our meeting.(私はいつも私たちの出会いを大切にします。)
表現② treasure our encounter
「treasure our encounter」は「出会いを宝物として大切にする」という意味です。
例文:I will treasure our encounter forever.(私は私たちの出会いを永遠に大切にします。)
「出会えてよかった」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
grateful | 感謝している |
cherish | 大切にする |
treasure | 宝物として大切にする |
pleasure | 喜び |
まとめ
「出会えてよかった」の英訳にはいくつかの選択肢がありますが、それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。「I’m glad we met」はカジュアルなシチュエーションで、「I’m happy to have met you」は感謝の気持ちを強調する場合に、「I’m grateful we met」は深い感謝を込めたシチュエーションで使うと良いです。これらの表現を使い分けて、より適切な英語で気持ちを伝えましょう。