「車で送る」は英語で何と言えばよい?
「車で送る」という表現、日常生活でよく使いますよね。英語ではどう表現するのでしょうか?
「車で送る」の英語訳①give a ride
「車で送る」を英語で表現する際に一般的なのが「give a ride」です。この表現は、誰かを車で目的地まで送るという意味を持っています。例えば、友達を駅まで送るときに使えます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I can give you a ride to the airport.(空港まで送ってあげるよ。)
②She gave me a ride home after the party.(彼女はパーティーの後、私を家まで送ってくれました。)
③Could you give me a ride to the station?(駅まで送ってくれませんか?)
「車で送る」の英語訳②drive someone
「drive someone」も「車で送る」という意味で使われます。この表現は、特に運転する行為に焦点を当てています。例えば、家族を病院に送るときに使うことができます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I drove my sister to school this morning.(今朝、妹を学校まで送りました。)
②He drove his friend to the concert.(彼は友達をコンサートまで送りました。)
③Can you drive me to the grocery store?(スーパーまで送ってくれますか?)
「車で送る」の英語訳③take someone by car
「take someone by car」もまた「車で送る」の一つの表現です。このフレーズは、車を使って誰かを送るという意味合いがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I will take you by car to the meeting.(会議まで車で送ります。)
②They took their guests by car to the hotel.(彼らはゲストをホテルまで車で送りました。)
③She took him by car to the doctor’s appointment.(彼女は彼を医者の予約に車で送りました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
give a ride:誰かを車で送るという一般的な表現。カジュアルな場面でよく使われる。
drive someone:運転する行為に焦点を当てた表現。運転すること自体を強調したいときに使う。
take someone by car:車を使って送ることを明確にしたいときに使われる。少しフォーマルな印象を与えることもある。
「車で送る」を使う際によく用いられる表現
表現① pick up
pick upは「迎えに行く」という意味の表現です。
例文:I’ll pick you up at 7 PM.(午後7時に迎えに行きます。)
表現② drop off
drop offは「降ろす」という意味の表現です。
例文:I will drop you off at the station.(駅で降ろします。)
「車で送る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
destination | 目的地 |
passenger | 乗客 |
route | 経路 |
まとめ
「車で送る」という表現を英語で言うときには、状況に応じて「give a ride」「drive someone」「take someone by car」などを使い分けることができます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあるので、適切な場面で使うようにしましょう。また、関連する表現や単語も一緒に覚えておくと、より自然な英会話ができるようになります!