「タレ目」は英語で何と言えばよい?
タレ目って可愛らしい印象を与える特徴ですよね!英語で「タレ目」を表現するにはどうすればいいのでしょうか?
「タレ目」の英語訳①downturned eyes
「タレ目」を英語で表現する際によく使われるのが「downturned eyes」です。この表現は、目の外側が下がっている形状を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She has charming downturned eyes.(彼女は魅力的なタレ目をしている。)
②His downturned eyes give him a gentle look.(彼のタレ目は彼に優しい印象を与える。)
③Many people find downturned eyes to be very endearing.(多くの人がタレ目をとても愛らしいと感じる。)
「タレ目」の英語訳②droopy eyes
「droopy eyes」も「タレ目」として使われることがあります。この表現は、目が垂れ下がっている様子を指し、少し眠そうな印象を与えることもあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Her droopy eyes make her look sleepy.(彼女のタレ目は彼女を眠そうに見せる。)
②He has naturally droopy eyes, which add to his relaxed vibe.(彼は生まれつきタレ目で、それが彼のリラックスした雰囲気を引き立てている。)
③Droopy eyes can give a person a laid-back appearance.(タレ目は人にのんびりした印象を与えることがある。)
「タレ目」の英語訳③puppy dog eyes
「puppy dog eyes」は、特に可愛らしいタレ目を表現する際に使われます。この表現は、子犬のように愛らしく、お願いをするような目つきを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She gave him those puppy dog eyes, and he couldn’t say no.(彼女がタレ目でお願いすると、彼は断れなかった。)
②His puppy dog eyes always get him what he wants.(彼のタレ目はいつも彼に欲しいものを手に入れさせる。)
③Puppy dog eyes are hard to resist.(タレ目は抵抗しがたい。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
downturned eyes:目の外側が下がっている形状を指し、優しい印象を与えることが多い。
droopy eyes:目が垂れ下がっている様子を指し、眠そうな印象を与えることもある。
puppy dog eyes:子犬のように愛らしく、お願いをするような目つきを指す。
「タレ目」を使う際によく用いられる表現
表現① give someone puppy dog eyes
give someone puppy dog eyesは、誰かにお願いする際に可愛らしいタレ目をするという意味の表現です。
例文:She gave him puppy dog eyes to get what she wanted.(彼女は欲しいものを手に入れるために彼にタレ目でお願いした。)
表現② have downturned eyes
have downturned eyesは、タレ目であることを指す表現です。
例文:He has naturally downturned eyes.(彼は生まれつきタレ目です。)
「タレ目」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
charming | 魅力的な |
gentle | 優しい |
sleepy | 眠そうな |
relaxed | リラックスした |
endearing | 愛らしい |
まとめ
「タレ目」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。どの表現を使うかは、文脈や伝えたい印象によって選ぶと良いでしょう。ぜひ、これらの表現を使って、英語でのコミュニケーションを楽しんでください!