「武士」は英語で何という?例文付きで解説!

「武士」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「武士」と聞いてどんなイメージを持ちますか?歴史の教科書で見たことがあるかもしれませんね。「武士」を英語で表現するとき、どのような言葉を使えば良いのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「武士」の英語訳①samurai

「武士」の英語訳として最も一般的なのが「samurai」です。この言葉は日本の歴史や文化に深く根ざしており、武士道という倫理観を持つ戦士階級を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The samurai were skilled warriors in feudal Japan.(武士は封建時代の日本で熟練した戦士でした。)
②Many samurai followed the code of bushido.(多くの武士は武士道を守っていました。)
③Samurai armor is displayed in the museum.(博物館に武士の鎧が展示されています。)

「武士」の英語訳②warrior

「warrior」も「武士」として使うことができます。ただし、samuraiが日本特有の戦士階級を指すのに対し、warriorはより一般的な戦士や兵士を意味します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He was a brave warrior in the battle.(彼は戦いで勇敢な戦士でした。)
②The warrior fought with honor and courage.(その戦士は名誉と勇気を持って戦いました。)
③Ancient warriors used swords and shields.(古代の戦士たちは剣と盾を使いました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
samurai:日本の歴史や文化に特化した戦士階級を指す。例文では日本の封建時代における武士の役割や文化を示す。
warrior:一般的な戦士を指し、特定の文化に限定されない。例文では戦士としての勇敢さや戦いの様子を描写する。


「武士」を使う際によく用いられる表現

表現① follow the code of bushido

follow the code of bushidoは武士道を守るという意味の表現である。
例文:Samurai were expected to follow the code of bushido.(武士は武士道を守ることが期待されていました。)

表現② wield a katana

wield a katanaは刀を振るうという意味の表現である。
例文:The samurai skillfully wielded a katana.(武士は巧みに刀を振るいました。)

「武士」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
bushido 武士道
katana
armor
feudal 封建
honor 名誉

まとめ

「武士」を英語で表現する際には、「samurai」と「warrior」のどちらを使うかがポイントである。日本の歴史や文化に特化した文脈では「samurai」が適切であり、一般的な戦士を指す場合は「warrior」が適している。これらの違いを理解することで、より正確に「武士」を英語で表現することができる。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話