「中年」は英語で何と言えばよい?
中年の皆さん、こんにちは!中年という言葉を英語で表現するには、どのような言葉が適切でしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「中年」の英語訳①middle-aged
中年の英語訳として最も一般的なのが「middle-aged」です。この表現は、人生の中間期にある人々を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He is a middle-aged man with a passion for cycling.(彼はサイクリングに情熱を持つ中年の男性です。)
②Middle-aged people often face new challenges in their careers.(中年の人々はしばしばキャリアで新たな課題に直面します。)
③She started painting again in her middle-aged years.(彼女は中年になってから再び絵を描き始めました。)
「中年」の英語訳②midlife
「midlife」も中年を指す言葉として使われます。特に、人生の中間期における変化や危機を示す際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He is experiencing a midlife crisis and considering a career change.(彼は中年の危機を経験しており、キャリアの変更を考えています。)
②Midlife is often a time for reflection and reassessment.(中年はしばしば振り返りと再評価の時期です。)
③She found new hobbies during her midlife.(彼女は中年期に新しい趣味を見つけました。)
「中年」の英語訳③middle years
「middle years」は、中年期を指すもう一つの表現です。これは、人生の中盤にある期間を柔らかく表現する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①During his middle years, he traveled extensively.(彼は中年期に広く旅行しました。)
②The middle years are often seen as a time of stability.(中年期はしばしば安定の時期と見なされます。)
③She embraced new opportunities in her middle years.(彼女は中年期に新しい機会を受け入れました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
middle-aged:人生の中間期にある人を指す一般的な表現。
midlife:人生の中間期における変化や危機を強調する際に使われる。
middle years:人生の中盤を柔らかく表現する際に用いられる。
「中年」を使う際によく用いられる表現
表現① midlife crisis
midlife crisisは中年の危機という意味の表現です。
例文:He bought a sports car during his midlife crisis.(彼は中年の危機の間にスポーツカーを買いました。)
表現② middle-aged spread
middle-aged spreadは中年太りを指す表現です。
例文:He is trying to avoid the middle-aged spread by exercising regularly.(彼は定期的に運動することで中年太りを避けようとしています。)
「中年」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
crisis | 危機 |
reflection | 振り返り |
stability | 安定 |
まとめ
中年を表す英語には「middle-aged」「midlife」「middle years」などがあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが大切です。中年期に関連する表現や単語も一緒に覚えて、より自然な英語表現を目指しましょう!