「人柄」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「人柄」という言葉を英語で表現したい時、どのように言えばいいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください!
「人柄」の英語訳①personality
「人柄」を表す英語としてよく使われるのが「personality」です。この単語は、その人の性格や個性を指します。日常会話やビジネスシーンでもよく使われますね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She has a warm personality.(彼女は温かい人柄です。)
②His personality is very outgoing.(彼の人柄はとても社交的です。)
③I admire her strong personality.(彼女の強い人柄を尊敬しています。)
「人柄」の英語訳②character
「character」も「人柄」を表す言葉として使われます。ただし、personalityがその人の表面的な性格を指すのに対し、characterはより内面的な資質や道徳的な側面を含むことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He is a man of good character.(彼は良い人柄の人です。)
②Her character is very trustworthy.(彼女の人柄はとても信頼できます。)
③Building character is important.(人柄を育むことは重要です。)
「人柄」の英語訳③nature
「nature」も「人柄」を表現する際に使われます。この単語は、その人の本質的な性質や気質を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①It’s in his nature to be kind.(親切なのは彼の人柄です。)
②Her gentle nature makes her popular.(彼女の優しい人柄が彼女を人気者にしています。)
③He has a competitive nature.(彼は競争心の強い人柄です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
personality:その人の表面的な性格や個性を指す。日常会話でよく使われる。例:She has a lively personality.
character:内面的な資質や道徳的な側面を含む。信頼性や誠実さを強調する際に使われる。例:He is a man of strong character.
nature:その人の本質的な性質や気質を指す。生まれ持った性質を表現する際に使われる。例:Her caring nature is evident.
「人柄」を使う際によく用いられる表現
表現① show one’s true colors
「show one’s true colors」は本当の人柄を見せるという意味の表現です。
例文:He finally showed his true colors.(彼はついに本当の人柄を見せました。)
表現② reveal one’s character
「reveal one’s character」は人柄を明らかにするという意味です。
例文:The crisis revealed his true character.(その危機が彼の本当の人柄を明らかにしました。)
「人柄」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
integrity | 誠実さ |
temperament | 気質 |
disposition | 性質 |
demeanor | 態度 |
まとめ
「人柄」を英語で表現する際には、personality、character、natureなどの単語を使い分けることができます。それぞれの単語は微妙に異なるニュアンスを持っており、文脈に応じて適切に選ぶことが重要です。また、関連する表現や単語を覚えておくと、より豊かな表現が可能になります。ぜひ、これらの知識を活用して、英語でのコミュニケーションを楽しんでください!