「入籍」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「入籍」はご存知ですか?結婚して法律的に夫婦になることを指しますね。「入籍」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「入籍」の英語訳①register a marriage
「入籍」の英語訳としてよく使われるのが「register a marriage」です。これは結婚を法律的に登録することを意味します。主に公式な手続きに関連して使われる表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「入籍」の英語訳②get married legally
「get married legally」も「入籍」を表現するための言葉です。これは「法律的に結婚する」という意味で、結婚の公式な側面を強調しています。
それでは例文を見てみましょう。
「入籍」の英語訳③enter into the marriage registry
「enter into the marriage registry」も「入籍」を意味します。これは「結婚名簿に登録する」という直訳的な表現で、公式な登録手続きを強調しています。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
register a marriage:公式な手続きを経て結婚を登録すること。役所などで使われる。
get married legally:法律的に結婚することを強調する表現。結婚の公式な側面を示す。
enter into the marriage registry:結婚名簿に登録するという直訳的な表現で、公式な手続きを強調する。
「入籍」を使う際によく用いられる表現
表現① register a marriage certificate
register a marriage certificateは結婚証明書を登録するという意味の表現です。
例文:We need to register our marriage certificate at the city hall.
(私たちは市役所で結婚証明書を登録しなければならない。)
表現② legalize a marriage
legalize a marriageは結婚を合法化するという意味の表現です。
例文:They decided to legalize their marriage in court.
(彼らは裁判所で結婚を合法化することに決めた。)
「入籍」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
certificate | 証明書 |
registry | 名簿 |
legal | 合法的 |
official | 公式 |
まとめ
「入籍」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けることが重要です。「register a marriage」は公式な手続きを強調し、「get married legally」は法律的な側面を示します。「enter into the marriage registry」は直訳的で公式な登録を意味します。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう。