目次
「お気の毒に」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お気の毒に」という表現を使ったことがありますか?日常会話やメールなどで、相手の気持ちを思いやる際に使われるこのフレーズを英語でどう表現するのか、いくつかの選択肢を解説します。ぜひ参考にしてください。
「お気の毒に」の英語訳①I’m sorry to hear that
「お気の毒に」の英語訳としてよく使われるのが「I’m sorry to hear that」です。このフレーズは、相手の不幸や困難な状況に対して同情を示すときに使います。たとえば、友人が仕事を失ったと聞いたときなどに使えますね。
例文を見てみましょう。
「お気の毒に」の英語訳②That’s too bad
「That’s too bad」も「お気の毒に」という意味で使われます。このフレーズは、相手の状況が思わしくないときに軽い同情を示す際に適しています。例えば、友人が旅行の計画がキャンセルになったときに使えます。
例文を見てみましょう。
「お気の毒に」の英語訳③What a pity
「What a pity」も「お気の毒に」を意味しますが、少しフォーマルな感じがあります。相手の状況が本当に残念であることを強調したいときに使えます。例えば、友人が試験に落ちたときなどです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I’m sorry to hear that:相手の不幸や困難に対して深い同情を示すときに使います。
That’s too bad:軽い同情を表現する際に使います。
What a pity:フォーマルな場面や、本当に残念だと感じるときに使います。
「お気の毒に」を使う際によく用いられる表現
表現① express sympathy
「express sympathy」は、同情を表現するという意味です。
例文:I want to express my sympathy for your loss.
(あなたの損失に対して同情を表したいです。)
表現② offer condolences
「offer condolences」は、哀悼の意を表すという意味です。
例文:We offer our condolences to the family.
(ご家族に哀悼の意を表します。)
「お気の毒に」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sympathy | 同情 |
condolences | 哀悼の意 |
regret | 後悔 |
まとめ
以上のように、「お気の毒に」という日本語を英語で表現する方法をいくつか紹介しました。それぞれのフレーズは使われる場面やニュアンスが異なるので、状況に応じて使い分けることが大切です。相手への思いやりを適切に伝えるために、ぜひ参考にしてください。