目次
「スクランブル交差点」は英語で何と言えばよい?
スクランブル交差点を渡ったことがありますか?人が四方八方から行き交う様子は、まさに都市の象徴ですね。では、「スクランブル交差点」を英語でどう表現するのでしょうか?
「スクランブル交差点」の英語訳①scramble crossing
スクランブル交差点の英語訳として最も一般的なのが「scramble crossing」です。この表現は、歩行者があらゆる方向に渡ることができる交差点を指します。特に日本の都市でよく見られるスタイルですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The Shibuya scramble crossing is famous worldwide.(渋谷のスクランブル交差点は世界的に有名です。)
②Many people cross at the scramble crossing every day.(毎日多くの人がスクランブル交差点を渡ります。)
③A scramble crossing allows pedestrians to cross in all directions.(スクランブル交差点では歩行者が全方向に渡ることができます。)
「スクランブル交差点」の英語訳②pedestrian scramble
「pedestrian scramble」もスクランブル交差点を指す表現として使われます。こちらは特に歩行者の動きに焦点を当てた言い方です。例文を見てみましょう。
①The pedestrian scramble in Shibuya is a popular tourist attraction.(渋谷のスクランブル交差点は人気の観光名所です。)
②During the pedestrian scramble, all traffic lights turn red for vehicles.(スクランブル交差点では、全ての信号が車両に対して赤になります。)
③Pedestrian scrambles are designed to improve safety.(スクランブル交差点は安全性を高めるために設計されています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
scramble crossing:都市の交差点で、歩行者が自由に渡れることを強調する表現。例文:The scramble crossing in Tokyo is always crowded.(東京のスクランブル交差点はいつも混雑しています。)
pedestrian scramble:歩行者の動きに焦点を当てた表現で、交通の流れを止めて歩行者が渡ることを強調。例文:The pedestrian scramble allows for a safer crossing.(スクランブル交差点はより安全な横断を可能にします。)
「スクランブル交差点」を使う際によく用いられる表現
表現① cross the street
cross the streetは道を渡るという意味の表現です。
例文:Please wait for the light to turn green before you cross the street.(道を渡る前に信号が青になるのを待ってください。)
表現② traffic light
traffic lightは信号機を指します。
例文:The traffic light at the intersection is malfunctioning.(交差点の信号機が故障しています。)
「スクランブル交差点」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
intersection | 交差点 |
pedestrian | 歩行者 |
crosswalk | 横断歩道 |
traffic | 交通 |
まとめ
スクランブル交差点は、都市の象徴的な風景の一部であり、英語では「scramble crossing」や「pedestrian scramble」と表現されます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使用する場面によって使い分けることが重要です。これらの表現を理解して、英語での会話や文章に活用してみましょう!