目次
「納得させる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かを「納得させる」ことに成功したことはありますか?説得力のある話し方を身につけるのは大切ですよね。「納得させる」を英語で表現するには、どのような言葉を使えば良いのでしょうか?
「納得させる」の英語訳①convince
「納得させる」の英語訳としてよく使われるのが「convince」です。このconvinceには、相手を説得して信じさせるというニュアンスがあります。ビジネスシーンや日常会話で頻繁に使われますね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I managed to convince him to join the project.(彼をプロジェクトに参加させるように説得しました。)
②She convinced her parents to let her study abroad.(彼女は両親を説得して留学を許可してもらいました。)
③The lawyer convinced the jury of his client’s innocence.(弁護士は陪審員にクライアントの無罪を納得させました。)
「納得させる」の英語訳②persuade
persuadeも「納得させる」として使うことができます。ただし、convinceが相手を信じさせることに重点を置くのに対し、persuadeは行動を促すことに重きを置いています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He persuaded her to take the job offer.(彼は彼女を説得してその仕事を受けさせました。)
②They persuaded the committee to approve the proposal.(彼らは委員会を説得して提案を承認させました。)
③I finally persuaded him to try sushi.(私はついに彼を説得して寿司を試させました。)
「納得させる」の英語訳③sway
swayもまた「納得させる」という意味で使われます。swayは特に意見や感情を変えることに焦点を当てています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The speech swayed many voters.(そのスピーチは多くの有権者を納得させました。)
②She was swayed by his charm.(彼女は彼の魅力に納得させられました。)
③The evidence swayed the judge’s decision.(その証拠は裁判官の決定を納得させました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
convince:相手を信じさせることに重点を置く。例:I convinced her of the plan’s benefits.(私は彼女に計画の利点を納得させました。)
persuade:相手に行動を促すことに重きを置く。例:He persuaded me to join the team.(彼は私を説得してチームに参加させました。)
sway:意見や感情を変えることに焦点を当てる。例:The advertisement swayed public opinion.(その広告は世論を納得させました。)
「納得させる」を使う際によく用いられる表現
表現① make a convincing argument
make a convincing argumentは説得力のある議論をするという意味の表現です。
例文:She made a convincing argument for the new policy.(彼女は新しい方針について説得力のある議論をしました。)
表現② win someone over
win someone overは誰かを納得させる、または味方につけるという意味です。
例文:He won over the audience with his charisma.(彼はカリスマ性で観客を納得させました。)
「納得させる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
argument | 議論 |
evidence | 証拠 |
belief | 信念 |
decision | 決定 |
opinion | 意見 |
まとめ
「納得させる」を英語で表現する際には、convince、persuade、swayなどの言葉を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスや文脈を理解し、適切な場面で使うことで、より効果的なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を日常生活やビジネスシーンで活用してみてください!