目次
「~のせいで」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「~のせいで」と言いたいとき、英語ではどう表現すればいいかご存知ですか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「~のせいで」の英語訳① because of
「~のせいで」の英語訳として最も一般的に使われるのが「because of」です。この表現には原因や理由を示すニュアンスがあります。例えば、天気のせいで予定が変更された場合などに使われます。
「~のせいで」の英語訳② due to
「due to」も「~のせいで」としてよく使われる表現です。主にフォーマルな場面で使われ、ビジネスや公式な文書などで見かけることが多いです。
「~のせいで」の英語訳③ owing to
「owing to」は「due to」と似た意味合いを持つ表現で、ややフォーマルな響きがあります。ニュース記事や公式声明などでも使われることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
because of:原因や理由を示す最も一般的な表現。日常会話でよく使われる。
due to:フォーマルな場面で使われる。ビジネスや公式な文書でよく見かける。
owing to:ややフォーマルな響きを持つ。ニュース記事や公式声明で使われることが多い。
「~のせいで」を使う際によく用いられる表現
表現① caused by
「caused by」は「~によって引き起こされた」という意味の表現である。
例文:The accident was caused by human error.
(事故は人為的なミスによって引き起こされた。)
表現② as a result of
「as a result of」は「~の結果として」という意味の表現である。
例文:The project was delayed as a result of funding issues.
(資金問題の結果としてプロジェクトが遅れた。)
「~のせいで」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
reason | 理由 |
cause | 原因 |
effect | 影響 |
impact | 影響 |
まとめ
以上のように、「~のせいで」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いや、使われる文脈の違いがあります。日常会話では「because of」を、フォーマルな場面では「due to」や「owing to」を使うと良いでしょう。具体的な状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。