「殺人」は英語で何という?例文付きで解説!

「殺人」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「殺人」という言葉を英語でどのように表現するか知っていますか?この記事では「殺人」を表すいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「殺人」の英語訳①murder

「殺人」の英語訳として最も一般的なのが「murder」です。この「murder」は、計画的または意図的に人を殺すという意味があります。よくニュースや犯罪ドラマで耳にする言葉ですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

The detective investigated the murder.
(探偵はその殺人事件を調査した。)
右の画像

It was a gruesome murder.
(それは残虐な殺人だった。)

「殺人」の英語訳②homicide

「homicide」も「殺人」として使うことができます。ただし、「homicide」は法律用語として使われることが多く、一般的には「murder」よりもフォーマルな場面で使用されます。
例文を見てみましょう。

左の画像

The court ruled it as a homicide.
(裁判所はそれを殺人と判断した。)
右の画像

Homicide rates have decreased.
(殺人率が減少した。)

「殺人」の英語訳③manslaughter

もう一つの「殺人」の英語訳として「manslaughter」があります。これは過失や計画性のない殺人を指します。たとえば、交通事故での死亡などが該当します。
例文を見てみましょう。

左の画像

He was charged with manslaughter.
(彼は過失致死で起訴された。)
右の画像

The accident resulted in manslaughter.
(その事故は過失致死に終わった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
murder:計画的または意図的な殺人。一般的に犯罪として扱われる。
例文:The detective investigated the murder.
(探偵はその殺人事件を調査した。)
homicide:法律用語としての殺人。フォーマルな文脈で使われることが多い。
例文:The court ruled it as a homicide.
(裁判所はそれを殺人と判断した。)
manslaughter:過失や計画性のない殺人。交通事故などの過失致死に使われる。
例文:He was charged with manslaughter.
(彼は過失致死で起訴された。)


「殺人」を使う際によく用いられる表現

表現① commit murder

commit murderは「殺人を犯す」という意味の表現である。
例文:He was arrested for committing murder.
(彼は殺人を犯したとして逮捕された。)

表現② solve a murder case

solve a murder caseは「殺人事件を解決する」という意味の表現である。
例文:The detective solved the murder case.
(探偵はその殺人事件を解決した。)

「殺人」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
crime 犯罪
investigation 調査
victim 被害者
suspect 容疑者

まとめ

といったように、「殺人」を表す英語にはいくつかの選択肢があり、それぞれ使われる文脈やニュアンスが異なる。計画的な殺人には「murder」、法律用語としての殺人には「homicide」、過失による殺人には「manslaughter」を使うと良い。それぞれの違いを理解して適切に使い分けることが重要である。




englishcompany



WebRTCで無料英会話