「スマイル」は英語で何という?例文付きで解説!

「スマイル」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「スマイル」をしていますか?日常生活でよく耳にする「スマイル」を英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「スマイル」の英語訳①smile

「スマイル」の最も一般的な英語訳は「smile」です。この「smile」は、口角を上げて笑顔を作るという意味があります。日常会話で頻繁に使われる表現ですね。

左の画像

She has a beautiful smile.
(彼女は美しい笑顔を持っています。)
右の画像

Yes, it lights up the room.
(はい、それは部屋を明るくしますね。)

「スマイル」の英語訳②grin

「スマイル」の別の英語訳として「grin」があります。この「grin」は、より大きくて歯を見せる笑顔を指します。ユーモラスな場面や楽しい時に使われることが多いです。

左の画像

He was grinning from ear to ear.
(彼は耳から耳まで笑っていた。)
右の画像

What made him so happy?
(何が彼をそんなに幸せにしたの?)

「スマイル」の英語訳③beam

「スマイル」を表すもう一つの言葉は「beam」です。この言葉は、非常に明るくて広がる笑顔を意味します。喜びや誇りを感じるときによく使われます。

左の画像

She beamed with pride.
(彼女は誇りで輝いていた。)
右の画像

Her achievements were impressive.
(彼女の業績は素晴らしかった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
smile:一般的な笑顔を指します。日常的に使われ、特に特別な意味合いはありません。
grin:大きくて歯を見せる笑顔です。ユーモラスな場面や非常に楽しい時に使われます。
beam:非常に明るくて広がる笑顔で、誇りや喜びを感じるときに使われます。


「スマイル」を使う際によく用いられる表現

表現① keep smiling

「keep smiling」は「笑顔を保つ」という意味の表現です。
例文:Keep smiling, no matter what happens.
(何が起こっても笑顔を保ってね。)

表現② smile through the pain

「smile through the pain」は「痛みを抱えながら笑う」という意味の表現です。
例文:She managed to smile through the pain.
(彼女は痛みを抱えながらも笑顔を見せた。)

「スマイル」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
happy 幸せ
joy 喜び
bright 明るい
cheer 元気づける

まとめ

「スマイル」は英語で「smile」「grin」「beam」といった表現があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。日常的な笑顔は「smile」、大きな笑顔は「grin」、非常に誇らしい笑顔は「beam」を使います。これらの違いを理解して、適切な表現を使い分けましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話