「大吉」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「大吉」を引いたことはありますか?おみくじで一番良い結果を意味する「大吉」を英語でどう表現するのでしょうか?
「大吉」の英語訳①Great Blessing
「大吉」を英語で表現する際に使われるのが「Great Blessing」です。この表現は、文字通り「大きな祝福」を意味し、おみくじで最も良い運勢を示します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I received a great blessing at the shrine today.(今日は神社で大吉を引きました。)
② The fortune teller said I have a great blessing this year.(占い師は今年の運勢が大吉だと言いました。)
③ My friend was thrilled to get a great blessing in her fortune slip.(友人はおみくじで大吉を引いて大喜びでした。)
「大吉」の英語訳②Excellent Luck
「Excellent Luck」も「大吉」として使うことができます。この表現は、非常に良い運勢を意味し、特に運が良いことを強調します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She was overjoyed with her excellent luck in the New Year fortune.(彼女は新年のおみくじで大吉を引いて大喜びでした。)
② His excellent luck brought him many opportunities.(彼の大吉の運勢は多くの機会をもたらしました。)
③ I hope to have excellent luck in my career this year.(今年は仕事で大吉の運勢を期待しています。)
「大吉」の英語訳③Best Fortune
「Best Fortune」もまた「大吉」を表現する一つの方法です。このフレーズは、最も良い運勢や幸運を示します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The monk said I have the best fortune this month.(僧侶は今月の運勢が大吉だと言いました。)
② With the best fortune, everything seems to go my way.(大吉の運勢で、すべてがうまくいくように思えます。)
③ My best fortune is a sign of a prosperous year ahead.(大吉の運勢は、豊かな年の兆しです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Great Blessing:おみくじや神社での運勢を表現する際に使われ、特に宗教的な祝福を感じさせます。
Excellent Luck:一般的な運勢や幸運を強調する際に使われ、特に個人の運の良さを示します。
Best Fortune:最も良い運勢を表す際に使われ、全体的な幸運や成功を示唆します。
「大吉」を使う際によく用いられる表現
表現① draw a fortune
draw a fortuneはおみくじを引くという意味の表現です。
例文:I went to the temple to draw a fortune.(お寺におみくじを引きに行きました。)
表現② receive a blessing
receive a blessingは祝福を受けるという意味の表現です。
例文:She felt she received a blessing with her excellent luck.(彼女は大吉の運勢で祝福を受けたと感じました。)
「大吉」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fortune | 運勢 |
luck | 幸運 |
blessing | 祝福 |
draw | 引く |
receive | 受ける |
まとめ
「大吉」を英語で表現するには、いくつかの選択肢があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。おみくじを引く際や運勢を語る際に、これらの表現を活用してみてください!