目次
「違和感を感じる」は英語で何と言えばよい?
日常生活で「違和感を感じる」ことってありますよね?英語で表現するとき、どのように言えばいいのでしょうか?
「違和感を感じる」の英語訳①feel uncomfortable
「違和感を感じる」を英語で表現する際、一般的に使われるのが「feel uncomfortable」です。この表現は、何かが自分にとって不快であると感じるときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I feel uncomfortable in crowded places.(混雑した場所で違和感を感じる。)
② She felt uncomfortable with the new policy.(彼女は新しい方針に違和感を感じた。)
③ He feels uncomfortable when speaking in public.(彼は人前で話すときに違和感を感じる。)
「違和感を感じる」の英語訳②sense something is off
「sense something is off」も「違和感を感じる」として使えます。この表現は、何かが通常とは異なると感じるときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I sense something is off about this deal.(この取引には違和感を感じる。)
② She sensed something was off in the room.(彼女は部屋に違和感を感じた。)
③ They sensed something was off with the weather.(彼らは天気に違和感を感じた。)
「違和感を感じる」の英語訳③have a feeling of unease
「have a feeling of unease」もまた「違和感を感じる」の表現として使われます。この表現は、漠然とした不安や心配を感じるときに適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I have a feeling of unease about the future.(未来に対して違和感を感じる。)
② She had a feeling of unease during the meeting.(彼女は会議中に違和感を感じた。)
③ He has a feeling of unease about the decision.(彼はその決定に違和感を感じている。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
feel uncomfortable:何かが物理的または心理的に不快であると感じるときに使います。
sense something is off:何かが通常とは異なると感じるときに使います。
have a feeling of unease:漠然とした不安や心配を感じるときに使います。
「違和感を感じる」を使う際によく用いられる表現
表現① feel out of place
feel out of placeは、場違いであると感じるという意味の表現です。
例文:I felt out of place at the formal event.(フォーマルなイベントで場違いに感じた。)
表現② feel awkward
feel awkwardは、ぎこちないと感じるという意味の表現です。
例文:He felt awkward during the interview.(彼は面接中にぎこちなく感じた。)
「違和感を感じる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
anxiety | 不安 |
discomfort | 不快感 |
strange | 奇妙な |
odd | 変な |
まとめ
「違和感を感じる」という表現は、さまざまな状況で使われますが、英語ではそのニュアンスに応じて異なる表現を選ぶことが重要です。例えば、物理的な不快感を表すときは「feel uncomfortable」、何かが異常であると感じるときは「sense something is off」を使います。場面に応じた適切な表現を選んで、より自然な英語を話せるようにしましょう!