「無機質」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「無機質」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉を英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?
「無機質」の英語訳①inorganic
「無機質」の英語訳として最も一般的なのが「inorganic」です。この単語は、化学的に「有機物でない」という意味を持ちます。例えば、化学の授業で「無機化合物」について学ぶ際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The soil is rich in inorganic minerals.(その土壌は無機鉱物に富んでいる。)
② Inorganic chemistry focuses on compounds that do not contain carbon.(無機化学は炭素を含まない化合物に焦点を当てる。)
③ The rock is composed of inorganic materials.(その岩は無機物で構成されている。)
「無機質」の英語訳②lifeless
「無機質」は「lifeless」とも訳されます。この場合、生命力や活気がないというニュアンスを含みます。例えば、無機質な風景や表情を表現する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The desert appeared vast and lifeless.(砂漠は広大で無機質に見えた。)
② Her voice was cold and lifeless.(彼女の声は冷たく無機質だった。)
③ The painting had a lifeless quality to it.(その絵画には無機質な特徴があった。)
「無機質」の英語訳③sterile
「無機質」は「sterile」と訳すこともあります。この単語は、無菌であることや感情がないことを表現する際に使われます。例えば、病院の無機質な環境を表すのに適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The hospital room was clean and sterile.(病室は清潔で無機質だった。)
② His office had a sterile atmosphere.(彼のオフィスは無機質な雰囲気だった。)
③ The conversation felt sterile and forced.(その会話は無機質で無理やりな感じがした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
inorganic:化学的に有機物でないことを指し、主に科学や化学の文脈で使われる。例:The soil is rich in inorganic minerals.(その土壌は無機鉱物に富んでいる。)
lifeless:生命力や活気がないことを表し、感情や雰囲気を表現する際に使われる。例:Her voice was cold and lifeless.(彼女の声は冷たく無機質だった。)
sterile:無菌や感情がないことを示し、特に環境や雰囲気について述べる際に使用される。例:The hospital room was clean and sterile.(病室は清潔で無機質だった。)
「無機質」を使う際によく用いられる表現
表現① inorganic compound
inorganic compoundは無機化合物という意味の表現である。
例文:The class studied various inorganic compounds.(クラスは様々な無機化合物を学んだ。)
表現② lifeless landscape
lifeless landscapeは無機質な風景という意味の表現である。
例文:The lifeless landscape stretched for miles.(無機質な風景が何マイルも続いていた。)
「無機質」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
compound | 化合物 |
material | 材料 |
environment | 環境 |
atmosphere | 雰囲気 |
まとめ
「無機質」という言葉は、文脈によって様々な英語に訳されます。化学的な意味では「inorganic」、生命力や活気がない場合は「lifeless」、無菌や感情がない環境を指す際には「sterile」が適しています。それぞれのニュアンスを理解し、適切な場面で使い分けましょう!
