「粘土」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「粘土」で遊んだことはありますか?「粘土」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「粘土」の英語訳① clay
「粘土」の英語訳として最も一般的に使われるのが「clay」です。この「clay」には自然界で見られる土壌の一種であるというニュアンスがあります。主に陶芸や彫刻で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「粘土」の英語訳② playdough
「粘土」を「playdough」として表現することもできます。ただし、これは子供が遊ぶためのおもちゃの粘土を指します。学校や家庭で子どもたちが使うことが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
clay:自然界に存在する土壌の一種で、主に陶芸や彫刻で使用される。
playdough:子供が遊ぶためのおもちゃの粘土で、家庭や学校で使われる。
「粘土」を使う際によく用いられる表現
表現① mold clay
「mold clay」は「粘土を成形する」という意味の表現です。
例文:I learned how to mold clay into different shapes.
(私は粘土をさまざまな形に成形する方法を学びました。)
表現② sculpt with clay
「sculpt with clay」は「粘土で彫刻する」という意味の表現です。
例文:She loves to sculpt with clay in her free time.
(彼女は自由時間に粘土で彫刻するのが好きです。)
「粘土」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pottery | 陶芸 |
sculpture | 彫刻 |
modeling | 模型作り |
まとめ
この記事では「粘土」の英語訳について解説しました。主に「clay」と「playdough」という訳があり、それぞれ異なる文脈で使われます。具体的な使い方や例文を参考にして、適切な表現を選んで使ってください。