目次
「あっかんべー」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「あっかんべー」をしたことがありますか?子供の頃に友達とふざけ合ったり、ちょっとしたいたずらで使ったりしたことがあるかもしれませんね。「あっかんべー」を英語でどう表現するのか、考えたことはありますか?
「あっかんべー」の英語訳①Pulling a face
「あっかんべー」を英語で表現する際によく使われるのが「pulling a face」です。この表現は、顔をしかめたり、変な顔をしたりすることを指します。子供たちがふざけているときによく見られる行動ですね。
例文をいくつか見てみましょう。
①The kids were pulling faces at each other during the class.(子供たちは授業中にお互いに変な顔をしていました。)
②She pulled a face when she tasted the sour lemon.(彼女は酸っぱいレモンを味わったときに顔をしかめました。)
③Stop pulling faces, it’s not polite!(変な顔をするのはやめなさい、失礼ですよ!)
「あっかんべー」の英語訳②Make a face
「make a face」も「あっかんべー」として使うことができます。この表現は、特に不快感や不満を表すために顔をしかめることを意味します。
例文をいくつか見てみましょう。
①He made a face when he saw the broccoli on his plate.(彼は皿の上のブロッコリーを見て顔をしかめました。)
②The baby made a face after tasting the bitter medicine.(赤ちゃんは苦い薬を味わった後に顔をしかめました。)
③Don’t make a face at your vegetables, they’re good for you!(野菜に変な顔をしないで、それは体に良いんですよ!)
「あっかんべー」の英語訳③Stick out one’s tongue
「stick out one’s tongue」は、文字通り「あっかんべー」の動作を表現するのに適しています。この表現は、舌を出して相手をからかう行為を意味します。
例文をいくつか見てみましょう。
①The little girl stuck out her tongue at her brother.(その小さな女の子は兄に向かって舌を出しました。)
②He stuck out his tongue playfully at his friend.(彼は友達に向かってふざけて舌を出しました。)
③Stop sticking out your tongue, it’s rude!(舌を出すのはやめなさい、失礼ですよ!)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
pulling a face:顔をしかめたり、変な顔をすること全般を指す。特に子供たちがふざけているときに使われる。
make a face:不快感や不満を表現するために顔をしかめること。
stick out one’s tongue:舌を出して相手をからかう行為を指す。
「あっかんべー」を使う際によく用いられる表現
表現① tease someone
「tease someone」は、誰かをからかうという意味の表現です。
例文:He likes to tease his sister by making funny faces.(彼は面白い顔をして妹をからかうのが好きです。)
表現② playfully mock
「playfully mock」は、ふざけてからかうという意味の表現です。
例文:She playfully mocked her friend by sticking out her tongue.(彼女は舌を出して友達をふざけてからかいました。)
「あっかんべー」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
tease | からかう |
mock | あざける |
playful | ふざけた |
rude | 失礼な |
gesture | ジェスチャー |
まとめ
「あっかんべー」は、子供たちがよく使ういたずらの一つで、英語では「pulling a face」「make a face」「stick out one’s tongue」などの表現で表されます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、文脈に応じて使い分けることが大切です。ぜひ、日常会話で使ってみてください!