目次
「びっくりした」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近何かにびっくりしましたか?「びっくりした」を英語でどのように表現するかご存じですか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「びっくりした」の英語訳① surprised
「びっくりした」を英語で表現する一番一般的な言葉は「surprised」です。この言葉は、予期しない出来事や情報に対して驚いたときによく使われます。たとえば、友達が突然家に来たときなどに使えます。
「びっくりした」の英語訳② shocked
「shocked」も「びっくりした」を表現する言葉として使えますが、こちらはより強い衝撃や驚きを感じたときに使います。例えば、信じられないニュースを聞いたときなどに適しています。
「びっくりした」の英語訳③ amazed
「amazed」も「びっくりした」と訳されることがありますが、こちらは感動や驚嘆のニュアンスが強いです。例えば、友人が素晴らしいパフォーマンスを見せたときなどに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
surprised:一般的な驚き。予期しない出来事や情報に対して使う。
shocked:強い衝撃や驚きを感じたときに使用。信じられないニュースなどに適している。
amazed:感動や驚嘆のニュアンスが強い。素晴らしいパフォーマンスや出来事に対して使う。
「びっくりした」を使う際によく用いられる表現
表現① take aback
「take aback」は「びっくりさせる」という意味の表現です。
例文:I was taken aback by his sudden question.
(彼の突然の質問にびっくりした。)
表現② blow away
「blow away」は「驚かせる」という意味で、特に感動を伴う驚きに使われます。
例文:Her talent blew me away.
(彼女の才能にびっくりした。)
「びっくりした」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
astonished | 驚いた |
flabbergasted | 仰天した |
stunned | 呆然とした |
まとめ
「びっくりした」を英語で表現する方法には、いくつかの選択肢があります。それぞれの言葉が持つニュアンスや使われる文脈を理解することで、適切な表現を選ぶことができます。日常会話で使うときには、自分が感じた驚きの強さや種類に応じて、適切な言葉を選ぶと良いでしょう。