「擬人化」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「擬人化」という言葉を聞いたことがありますか?アニメや漫画の世界でよく使われるこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?
「擬人化」の英語訳①personification
擬人化の英語訳として最も一般的なのが「personification」です。この単語は、無生物や動物に人間の特性を与えるという意味があります。文学や詩の中でよく使われる表現です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The wind whispered through the trees.(風が木々を通り抜けてささやいた。)
②The flowers danced in the breeze.(花々がそよ風に揺れて踊った。)
③Time marches on.(時は進み続ける。)
「擬人化」の英語訳②anthropomorphism
「anthropomorphism」も擬人化を表す言葉です。こちらは、特に動物や神々に人間の形や性質を与えることを指します。文学や神話、アニメーションのキャラクター設定でよく見られる表現です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The cartoon features animals with human traits.(そのアニメは人間の特性を持つ動物を描いている。)
②The story gives human emotions to gods.(その物語は神々に人間の感情を与えている。)
③The robot was designed with anthropomorphic features.(そのロボットは擬人化された特徴を持つように設計された。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
personification:無生物や自然現象に人間の特性を与える表現。詩や文学で多用される。例:The wind whispered through the trees.
anthropomorphism:動物や神々に人間の形や性質を与えること。キャラクター設定や神話でよく見られる。例:The cartoon features animals with human traits.
「擬人化」を使う際によく用いられる表現
表現① bring to life
bring to lifeは、無生物やキャラクターに命を吹き込むという意味の表現です。
例文:The artist brought the painting to life.(その画家は絵に命を吹き込んだ。)
表現② give human traits to
give human traits toは、人間の特性を与えるという意味です。
例文:The novel gives human traits to animals.(その小説は動物に人間の特性を与えている。)
「擬人化」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
traits | 特性 |
characteristics | 特徴 |
attributes | 属性 |
features | 特徴 |
まとめ
擬人化を表す英語には「personification」と「anthropomorphism」があります。それぞれ、無生物や動物に人間の特性を与える際に使われる表現です。文学やアニメーションでの使い方を理解することで、より豊かな表現が可能になります。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!