「管理職」は英語で何と言えばよい?
みなさん、会社で「管理職」として働いている方も多いのではないでしょうか?「管理職」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「管理職」の英語訳①manager
「管理職」の英語訳として最も一般的なのが「manager」です。この「manager」は、部門やチームを管理する役割を持つ人を指します。企業の中で部下を持ち、業務の進行を監督する立場にある人に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He was promoted to manager last year.(彼は昨年、管理職に昇進しました。)
② The manager is responsible for the sales team.(その管理職は営業チームを担当しています。)
③ As a manager, she oversees all project operations.(管理職として、彼女はすべてのプロジェクト運営を監督しています。)
「管理職」の英語訳②executive
「executive」も「管理職」として使われることがあります。この「executive」は、企業の上層部に位置する役職を指し、戦略的な意思決定を行う立場にあります。一般的に、会社の経営陣や役員を指すことが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She is a senior executive at the company.(彼女はその会社の上級管理職です。)
② The executives met to discuss the new policy.(管理職たちは新しい方針について話し合いました。)
③ He has been an executive for over ten years.(彼は10年以上管理職を務めています。)
「管理職」の英語訳③supervisor
「supervisor」も「管理職」として使われることがありますが、こちらはより現場に近い管理職を指します。日々の業務を直接監督し、スタッフの指導を行う役割を持っています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The supervisor will assist you with the training.(管理職がトレーニングを手伝ってくれます。)
② She reported the issue to her supervisor.(彼女はその問題を管理職に報告しました。)
③ Supervisors are responsible for maintaining safety standards.(管理職は安全基準の維持に責任があります。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
manager:部門やチームを管理する立場にある人を指し、日常業務の監督を行う。
executive:企業の上層部に位置し、戦略的な意思決定を行う役職。経営陣や役員を指す。
supervisor:現場に近い管理職で、日々の業務を直接監督し、スタッフの指導を行う。
「管理職」を使う際によく用いられる表現
表現① take on a managerial role
take on a managerial roleは管理職の役割を引き受けるという意味の表現です。
例文:He decided to take on a managerial role.(彼は管理職の役割を引き受けることに決めました。)
表現② climb the corporate ladder
climb the corporate ladderは出世する、昇進するという意味の表現です。
例文:She aims to climb the corporate ladder.(彼女は出世を目指しています。)
「管理職」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
leadership | リーダーシップ |
responsibility | 責任 |
authority | 権限 |
decision-making | 意思決定 |
oversight | 監督 |
まとめ
「管理職」は、英語で表現する際に「manager」、「executive」、「supervisor」といった単語が使われます。それぞれの単語は、役職のレベルや業務内容によって使い分けられます。日常業務の監督を行う「manager」、戦略的な意思決定を行う「executive」、現場を直接監督する「supervisor」といった違いがあります。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。